Pull to refresh

Перевод и озвучка фильма дома — The Mars Underground

Reading time 5 min
Views 75K
Это мой первый пост на Хабре, поэтому в хаб «Космонавтика» он пока не попал.
Я занимаюсь, вернее, пытаюсь заниматься переводом и озвучкой видеороликов уже полгода. Ещё весной я обнаружил, что в сети полно хороших видео, из серии таких, которые «обязательно должен посмотреть каждый», но большая часть из них на английском языке. А вот знакомых, хорошо знающих иностранные языки, у меня не так много. Поэтому начинал я с переводов именно для них. Затем заметил, что это становится интересно и другим людям, и завертелось. Поэтому когда ко мне обратился Zelenyikot с предложением озвучить фильм Роберта Зубрина о Марсе, я с радостью согласился. И, вооружившись статьей "Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях", словариком и гуглом, сразу приступил к работе.


По примеру предыдущего топика опишу софт, которым пришлось воспользоваться:
-Notepad++ для записи текста и разбития его на фрагменты;
-Adobe Audition — для записи звука;
-Sony Vegas — для синхронизации аудио- и видео- дорожек, перевода оригинальных надписей;
-GIMP для редактирования изображений.

1. Перевод
В первую очередь удобно было бы найти субтитры — с ними перевод становится гораздо проще, а сроки работы — короче. Однако среди кучи мусора и ненужной информации мне удалось найти лишь субтитры на португальском языке. Ясное дело, двойной перевод сработает по принципу «испорченного телефона», так что пришлось переводить на слух. Увы, тогда я не подумал о том, что можно параллельно записать субтитры на английском языке — они бы обязательно кому-нибудь пригодились, и записанные в блокнот фразы тут же переводил. Всего перевод (вместе с проверками аббревиатур, дат и правками) занял примерно 20 часов.

2. Запись звука
Для записи были использованы микрофон Audio-Technica AT2020 и внешняя звуковая карта M-Audio Fast Track. На качество не жалуюсь, но сравнивать не с чем — другими средствами пользоваться пока не приходилось. Софт — Adobe Audition. Экрана у меня нет, так что я просто завесил всё пространство вокруг микрофона и «рабочего места» плотными покрывалами. Раньше никогда не приходилось прибегать к таким средствам, но теперь всегда буду так делать — намного проще подчистить остаточный шум, да и исчезает лишняя реверберация. Я не обладаю профессиональными дикторскими навыками, но старался, чтобы голос не звучал «как у робота» (на что часто сетуют зрители моих роликов). Результат объективно оценить не могу, так как за вечер сведения звука уже просто не могу воспринимать свой записанный голос.
Для борьбы с сухостью во горле и одновременно избыточным выделением слюны приготовил термос с тёплой водой — кстати, рекомендую тёплую воду всем, кто планирует заниматься озвучкой. Помогает избежать «плямкания» языком и вообще лишних звуков во время записи. Текст был записан подряд, без выделения интонаций, но с подписями имён произносящих очередную фразу. За один заход я старался записать как можно больше текста, иначе в результате можно было получить несвязный голос. Всего получилось 79 кусочков разной длины, которые перед обработкой были склеены с помощью Adobe Audition в один. Запись производилась в один заход, и заняла почти 5 часов.

3. Обработка звука
Здесь у меня всё происходит по стандартной схеме — убрать лишние щелчки в declicker'e, громкие свистящие в VST DeEsser, добавить немного баса для солидности в эквалайзере, выровнять звук стандартным компрессором, ну и убрать шум с помощью Noise Reduction. Не уверен, что профессиональные студии обрабатывают дорожки каким-то подобным образом, но меня результат на выходе устраивает. Подробно-пошагово описывать, пожалуй, не буду — всё предельно просто и находится в Интернете в два клика. Звуки радиопереговоров и интервью Зубрина в машине были записаны отдельно уже после завершения остальной работы. Их обрабатывал через FFT Filter для придания звуку небольшого эха и эффекта радио. Это заняло немного времени благодаря тому, что процесс по большей части был уже автоматизирован, да и в обработке нуждалась одна большая дорожка.

4. Синхронизация звуковых дорожек
Начитывать звук я старался синхронно, но в результате слышно, что немного спешил. Так что решил воспользоваться отличным решением автора топика о «Смерти Марсохода» — накладывать фразы с небольшим опозданием. Во-первых это позволит зрителям разобраться, кому принадлежит голос, ну и во-вторых — решить проблему с моей спешкой в начитке. Для радиопереговоров было торжественно выделено 2 дополнительные дорожки, чтобы не заморачиваться по поводу громкости и наложения. С Volume Envelope решил не баловаться, так как результат почти не отличался от оригинала, а вот переходы в музыке становились очень заметны. Синхронизацией я занимался почти 2 часа.

5. Перевод надписей
Начав переводить фильм, я не хотел ограничиваться только звуком. Поэтому было решено перевести также все надписи на экране, чтобы фильм смотрелся максимально приятно для русскоязычного глаза. Долгие поиски в google с запросами вроде «remove captions from video», «remove labels from movie» толком ни к чему не привели, поэтому пришлось придумывать что-то самому.
В результате я брал кадр, на котором уже был текст на английском (в случае с подписями имён интервьюируемых — кадр, который появляется за мгновение до их появления), ретушировал изображение в gimp, отрезал «лишний» слой в кадре, оставляя только бывшую занятой текстом область, и сохранял в формате PNG. Таким образом мне не приходилось разбираться с позиционированием «заглушки» оригинальных подписей.
Однако тут возникла другая проблема: картинка была статичной, а на экране изображение постоянно менялось! Тут мне помог родной pan&crop, которым я старался синхронизировать перемещение картинки на экране с оригинальной видеодорожкой. В случае с интервью я делал две PNG-«заглушки», одну — для фона, вторую (обычно плечи людей), делал «фасадом» получавшейся в редакторе композиции. Повозиться пришлось долго, результат неидеален, но это всё, что я смог выжать из такого метода. Непереведёнными остались аббревиатуры, ну и названия миссий — я посчитал это лишним. Этот этап работы занял ещё 5 часов (в основном из-за длительных «операций» по обрезанию и подгонке картинок).



6. Проект, рендеринг
Общий объем использованных в проекте файлов составил 7 ГБайт, при том что оригинал фильма (честно скачанный мной на YouTube) «весит» 900 МБайт. Это наталкивает меня на мысль, что я нерационально расходовал ресурсы (PNG-«заглушки» в HD разрешении, много звуковых файлов вместо одного), но я старался уложиться в поставленные перед собой сроки, так что во время работы не задумывался над этим. Рендеринг видео длился почти 7 часов (в два раза дольше задуманного), поэтому официально анонсированную перед знакомыми «премьеру» пришлось перенести. Рендерил в 720p, используя двухпроходное кодирование и переменный битрейт (в среднем — 8 000 000 бит/сек). Знаю, что это слишком, и финальный файл «весил» 4,2 ГБайт, но я не мог рисковать потерями качества видео, которое YouTube собирался пережимать в третий раз.



7. Роберт Зубрин
Обычно перед тем как взяться за озвучку я стараюсь связаться с автором оригинального видео, чтобы получить официальное разрешение на то, чтобы выложить его на YouTube. Это удаётся мне очень редко, но пока что проблем из-за авторских прав на видео не возникало.
Однако я решил не делать исключение для фильма, и, найдя Роберта Зубрина (автора фильма) на Facebook, обратился к нему с соответствующей просьбой. Ответ заставил меня подпрыгнуть от радости, поэтому я просто не могу им не поделиться.



На трекеры пока что выкладывать не буду, возможно займусь этим позже (если найду HD-версию, YouTube и так даёт сейчас лучшее качество).
Итого за 33 часа я всё-таки смог осилить этот фильм, пересмотреть предварительный результат, и убедиться, что всё прошло по плану.
С результатом можно ознакомиться на YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=fyouzltT7wY

UPDATE 1: Спасибо всем проголосовавшим в карму, добавил топик в нужные хабы!

UPDATE 2: Прислали вопрос о шрифте, вот он.

UPDATE 3: Если вам понравилось, можете выразить благодарность как в устной форме, так и рублевой (ЯД 41001784052094 QIWI +380508594999). Это станет поддержкой моей дальнейшей деятельности. Принимаются идеи и предложения на следующие переводы.
Tags:
Hubs:
+157
Comments 39
Comments Comments 39

Articles