UI controls на русском

    Дабы не печалился Boomburum о полупустоте хаба опубликую-ка я здесь эту подборку русских названий графических элементов управления (виджетов), которые мы используем в своих и чужих приложеньицах. Тем более что такая шпаргалка в любом случае, уверен, не помешает: бывает такое, что в самый не подходящий момент нужное слово из головы и вылетает.

    Много терминов может показаться банальными и очевидными, но есть и такие, для которых я не нашёл добротных, годных переводов (например grid, toggle button, extender). Т.ч. приглашаются все желающие в комментарии для дополнений, исправлений, размышлений.

    Да кому это вообще нужно?
    Не будем вдаваться в лингвистические дискуссии. Нам здесь важно лишь то, что некоторым из нас приходится составлять руководства пользователей, договора, закупочную или конкурсную документацию (в т.ч. иногда с учётом требований ГОСТ-ов или других регламентов). Программистам между собой проще и надёжнее разговаривать на рунглише, но есть юристы, ПЭО и прочие делопроизводители, участвующие в согласовании этой документации. Есть определённые правила (писанные и не особо) в праве. Т.ч. деградация русскому в ИТ пока не светит ((:


    У некоторых вендоров могут встречаться свои уникальные термины. Но самые основные я собрал тут (уж извиняйте за отсутствие картинок у части контролов):
    Pic English Русский Замечания

    Навигация  

      Breadcrumbs хлебные крошки  
      Context menu контекстное меню  
    Radial / pie menu круговое меню  

    Группировка данных 

    Accordion аккордеон  
    Carousel прокрутка изображений (и текста?) частный случай Slideshow 
      Grid грид, сетка?, таблица? но есть ещё другая таблица – Spreadsheet
      Slideshow слайд-шоу, крутилка картинок, показ слайдов, прокрутка
    изображений
    см. тж. Carousel
      Tree list/view дерево, иерархический список  
    Tile плитка  

    Списки
     

      Check box list галки, флажки  
      Combo box / Drop down list выпадающий/раскрывающийся список  
      List box [простой|линейный] список  
      Radio button list переключатели  

    Всплывающие
     

      Flyout всплывающий элемент видимо в качестве синонима к popup
      Popup window всплывающее окно  
      Tooltip [всплывающая] подсказка  

    Края
     

      Border рамка  
      Frame рамка  
      Scroll bar полоса прокрутки  
      Separator разделитель между пунктами меню, например
      Splitter разделитель между двумя соседними панелями

    Индикаторы
     

      Busy indicator индикатор занятости  
      Progress bar индикатор прогресса  
      Status bar строка состояния  

    Фокус 

      Cursor курсор  
      Pointer указатель  

    Инструменты
     

    Ribbon лента (sic!)  
      Toolbar панель инструментов  

    Кнопки
     

      Button кнопка  
      Check box галка, флажок  
      Radio button переключатель  
    Toggle button [двухпозиционный] переключатель,
    западающая кнопка
     

    Счетчики
     

    Slider ползунок  
    Spinner / Numeric up and down крутилка?  
    Timeline временная шкала  

    Ввод данных
     

      Autocomplete автоподсказка  
      Masked input поле ввода с фильтром  
    Rich text форматируемый текст  
      Text box / input поле ввода  
      Captcha капча? защита от роботов? антибот?  

    Картинки
     

    Canvas холст, канва  
      Chart диаграмма  
    Color picker палитра  
      Icon иконка, пиктограмма, значок  

    Прочее
     

      Date/Time picker календарь  
    Dock panel панель закрепления?  
      Draggable element перетаскиваемый элемент  
    Expander расширитель? экспандер? 2-й вариант смахивает на «эспандер»
    Gauge -метр (манометр, спидометр, фаллометр), измерительный прибор  
      Label надпись  
    Spreadsheet электронная таблица это уже не просто грид, а что-то типа MS Excel
      Tab вкладка, закладка  
      Upload file загрузка файла  
      Wizard мастер  

    P.S.: напоследок хочу пожелать адских мук тем, кто Paging переводит не как «постраничный вывод» или, на худой конец, «пейджинг», а "ва пагинация", прости, Господи. )))
    Поделиться публикацией
    • Программист 1С
      от 70 000 до 100 000 руб.
      Компания БКС Новосибирск Полный рабочий день
    • DeVops инженер
      от 60 000 руб.
      ГисАвто Novosibirsk Новосибирск Полный рабочий день
    • QA engineer
      от 70 000 руб.
      Tickets Cloud Москва Полный рабочий день
    AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 18
    • +5
      Предлагаю такие вариации/дополнения: Label — метка, Tab — вкладка (ибо закладка — это скорее bookmark), Icon — значок, Canvas — холст, канва, Grid — сетка.
      • 0
        Обычно терминами типа «grid» оперируют разработчики, а не конечные пользователи. Если вы грид обзовёте сеткой — будет не очень понятно. Порой лучше или не переводить такие вещи, или писать по-русски так, как слышится.
        • 0
          Например, модульная сетка — устоявшийся термин для веб-дизайнеров. Ну и в типографии тоже, и соответствующем софте.
        • +1
          Label — метка

          ИМХО плохо, т.к. не отражает суть – это текст, а не чёрная метка.

          Tab — вкладка (ибо закладка — это скорее bookmark)

          Как вариант добавлю. Но с многозначностью русских терминов вообще проблема.

          Icon — значок

          Ну… ОК.

          Canvas — холст, канва

          ОК.

          Grid — сетка.

          Как вариант уже есть. Но здесь, видимо, от контекста нужно выбирать вариант перевода. Если для вывода данных используется, то ближе «таблица». А для выравнивания элементов в контейнере – «сетка».
        • +6
          Кстати, очень рекомендую ресурс Майкрософт — Языковой портал. На этом портале можно посмотреть как Майкрософт переводит различные термины на различные языки мира, в том числе и на русский.
          • +2
            Спасибо большое! Там же, кстати, нашёл общие руководства локализации. Почитал про русский — тоже интересно :)
          • +1
            Не выпадающий список (кишка выпадает...), а раскрывающийся список. Сайт Майкрософта так и говорит, между прочим.
            • +1
              Не вижу ничего плохого в слове «выпадать», Ваш вариант, тем не менее, добавил. А MS не всегда следует в качестве авторитета приводить. «Обозреватель» к тому подтверждение.
            • +1
              Предлагаю вам оформить по аналогии с «Словарь терминов по фронтенду», который выложен на GitHub и создавался сообществом
              • 0
                Autocomplete, как мне кажется это Автозаполнение.
                • 0
                  Автозаполнение в моём понимании предполагает действие программы заместо пользователя. Как Т9 иногда действует. А автоподсказка предполагает более мягкие действия со стороны системы.
                • 0
                  «Color Picker» это иногда палитра, а иногда инструмент для определения цвета пикселя, обычно называемый «пипетка».
                  • 0
                    А как называется вот такой контрол?

                    image
                    • +1
                      Ну есть облако меток, по аналогии это полоса меток
                      • 0
                        Странно, по запросу «полоса меток» гугл не находит ничего вразумительного.
                        • +1
                          Все фразы когда-то были придуманы)
                        • +1

                          В научных статьях нужно указывать ключевые слова. Может, и здесь подойдёт? "Ключевые слова", "список/перечень ключевых слов".

                          • +1
                            Один из вариантов названия такого контрола (на англ.) — «token editor». Можно совместить с вашими вариантами и получится «редактор ключевых слов».

                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.