Пользователь
0,0
рейтинг
9 апреля 2008 в 16:26

Администрирование → Rootless Root на русском языке. Откровение второе.

Учитель Foo и скрипт-кидди.

Когда Учитель Foo завтракал со своими учениками, к ним пришёл путник из страны Woot.
«I hear y00 are very l33t,» сказал он. «Pl33z teach m3 all y00 know.»

Ученики, смущенные варварским языком странника, посмотрели друг на друга.
Учитель Foo просто улыбнулся и ответил «Ты хочешь идти по Пути Unix?»
«I want to b3 a wizard hax0r,» ответил странник, «and 0wn ever3one's b0xen.»

«Я не обучаю этому Пути,» ответил учитель.

Странник стал насмехаться: «D00d, y00 r nothing but a p0ser,» говорил он. «If y00 n00 anything, y00 wud t33ch m3.»

«Хорошо. Для тебя у меня есть не Путь, но Тропа,» сказал Учитель Foo, «она приведёт тебя к мудрости.» Учитель нацарапал IP-адрес на клочке бумаги. «Взломать эту машину будет легко — её стражи надменны и неумелы. Возвращайся и расскажи о том, что ты найдёшь там.»

Странник поклонился и ушёл. Учитель закончил трапезу.

Прошли дни, затем месяцы. О страннике позабыли.

Годы спустя путник из страны Woot вернулся.
«Чёрт тебя подери!» сказал он Учителю, «Я взломал ту машину, ты сказал правду — это было легко. Но меня повязало ФБР и упрятало в тюрягу.»

«Хорошо,» сказал Учитель Foo. «Ты готов к следующему испытанию.» Он нацарапал другой IP-адрес и протянул клочок бумаги страннику.

«Ты с ума сошёл!» вскричал странник. «После всего того, через что я прошёл — я никогда больше не буду взламывать компьютеры!»

Учитель Foo улыбнулся. «Ты пришёл к началу Тропы Мудрости.»

И снизошло просветление на путника, как только он это услышал.

Copyright 2003 Eric S. Raymond

Предваряя вопросы «Почему не были переведены первые фразы скрипт-кидди?» отвечаю:
русский язык не способен передать «хакерский» сленг так, как это сделано в этом откровении. В принципе заниматься переводом и интерпретацией этих фраз на русский лад — это то же самое, что переводить фамилию Бэггинс как Сумкин (реальный пример — попался мне как-то такой перевод в электронной книге «Властелин Колец» — и это был далеко не гоблиновский перевод...)
Собственно по той же причине я не перевожу названия страны Woot, имена персонажей и даже не транслитерую их в русский. Всё для сохранения атмосферы :)

Откровение третье
br0ziliy @br0ziliy
карма
83,6
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое Администрирование

Комментарии (59)

  • +1
    Откуда Вы берёте такие интересные и, главное, правильные вещи?
    • 0
      Еще не все видели ссылку на оригинал rootless root в первой части?
      ЗЫ: сам впервые прочитал в Art of UNIX programming.
      • 0
        И не только :) Я в каждый пост её вставляю.
      • 0
        Ещё проде есть «Dao of Programming» или как-то так, в fortune-афоризмах она мне часто встречалась :) «Учитель ударил ученика томиком LISP по голове и сказал: "Не спрашивай, почему в твоей программе баги, спрашивай почему их там нет." В этот момент на ученика снизошло просветление.»
    • +1
      Ссылка на оригинал - в конце текста.
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • 0
        А что не так с моим ником?
  • 0
    Спасибо большое! Ждем продолжения!
  • 0
    в предпоследнем абзаце "гоЛблиновский" перевод )
    • 0
      могу утверждать, что Беггинс - именно Сумкин.
      И это не прихоть Гоблина или плохих переводчиков. у Толкина много говорящих фамилий.

      К сожалению, я не могу указать первоисточник. Возможно я попытаюсь найти его, тогда приведу.
    • 0
      Поправил, спасибо
  • 0
    Полуоффтоп: Бэггинс - Торбинс. Но здесь конечно немного сложнее. Спасибо за перевод.
    • 0
      В России есть три перевода: Бэггинс, Торбинс, и Сумкинс. Все три издавались в книжном варианте.
      Кстати, можно было адаптировать слэнг на псевдорус.
      - "Ec/\e Tb| 4to-to 3Hae|||b Tb| - 6yDe|||b y4Ntb MeHR.
      (Написал, и понял, что сильно бьет по глазам.)
      • 0
        В России TaKOu CJIaHr CKOPEE nPuCyIIL urpoKAM I3 CS
        • 0
          чаты в играх зачастую лишены кириллицы...)
        • +1
          пошло все со второквака. JIOMuMC9I B HbI4KU!
          • 0
            Английский вариант читается, а это скорее ребус
            • 0
              согласен. но уж насколько избалован английским, те фразы были еще тем ребусом для меня.
      • 0
        Ещё немного оффтопа. Классический пример от Маршака: Humpty Dumpty - Шалтай-болтай. Перевод это искусство :)
        • +3
          И уже совсем-совсем оффтоп, но не могу сдержаться. Об искусстве перевода есть чудесная книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — читал запоем, хотя к переводческому труду не имею никакого отношения.
          • 0
            Спасибо! Замечательный труд монстра переводов.
          • 0
            Спасибо за наводку на книгу, начал читать - и правда интересно. Тем более я к переводам всегда очень трепетно отношусь :)
      • 0
        Попадалась на глаза книжица, в которой Beggins был переведен, как Ля Кошель... Так что переводов не три, а как минимум четыре. ;-)
        • 0
          Ля Кошель — это не Baggins, а Cul-de-Sac. Родственники его.
      • +1
        AFAIK все- таки не Сумкинс а Сумникс
      • 0
        Я думал о такой интерпретации...
        Но как-то так сложилось, что в таком виде мне присылали исключительно СМС и исключительно девочки-эмо - поэтому я отказался от такого :)
    • 0
      Кстати, Торбинс мне нравится намного больше, чем Бэггинс. Накручинс — вообще гениально. А Сумкин — ужасно, конечно.
  • 0
    "Но меня повязало ФБР и упрятало меня в тюрягу."
    Второе "меня" лишнее.
    • 0
      Поправил, спасибо
  • +1
    Вы молодец.
  • +10
    А я думал адрес будет 127.0.0.1
    • 0
      тока кинулся писать )) плюс
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • 0
          в нем скрыта ирония ;]
          • +1
            Неужто уже тоже вступили на тропу мудрости? ;-)
  • 0
    мое субъективное мнение: script kiddie = "кулхацкер".
    но с вашим отказом от перевода термина согласен.
    • 0
      *kiddy
  • 0
    Может лучше заменить ФБР на ФСБ (локализировать, так сказать).
    • 0
      да зачем? Если даже имена не переводились…
    • 0
      В том то и дело, что это не локализация, а художественный перевод... То есть где-то я перевожу слова не дословно, а подставляю близкие по смыслу и более подходящие русские аналоги.
      Если б была локализация - я бы и название страны Woot перевёл, и со сленгом скрипт-кидди что-то придумал :)
      Локализация требет гораздо большего времени и умения - ни того ни другого у меня недостаточно к сожалению :(
  • 0
    Познавательно :)
  • –1
    Очередной "+" ушел в копилку автора! Предлагаю всем прочитавшим последовать примеру. Ждем продолжения!
  • +1
    http://www.liveinternet.ru/users/olcha_tihiro/post60499483/
    тут вся история про мастера Фу
    • 0
      ой судя по количеству текста - не вся. да и вид у дневничка гламурненький :)
    • 0
      спасибо, конечно :)
      Но синим по чёрному — читать затруднительно, скажем так.
      • 0
        угу, шедевром дизайнерской мысли ен назовешь конечно( Артемий Лебедев выкинулся бы в окно от этого кошмара, но всегда ведь можно скопировать это безобразие в ворд))
        • 0
          >ведь можно скопировать это безобразие в ворд
          Я один тут без ворда? =)
          • 0
            опенофис? емакс? LaTeX ?))) в конце концов всегда можно написать свой текстовый редактор))
        • 0
          >ведь можно скопировать это безобразие в ворд
          куда-куда? :-O что это такое?
    • 0
      Ну, переводов Rootless Root достаточно - но я уже писал для чего я взялся за очередной вариант перевода - для собственной тренировки и потому что с уже существующими переводами я во многих местах не согласен.
  • +2
    Снова большое спасибо!

    P.S. насчет сленга скрипт-кидди согласен, а вот что Бэггинс стал Сумкиным - почти правильно, потому как Р.Р. Толкиен писал специальные указания для переводчиков к своим книгам, чтобы почти все названия можно было локализовать с сохранением смысла. Торбинс конечно лучше, чем Сумкин ))
    • +2
      Более того, Толкин знал русский язык и настаивал, чтобы его собственная фамилия писалась как Толкин, а не Толкиен.
    • 0
      Про указания переводчикам не знал, интересно...
  • 0
    спасибо. читать интересно. жду продолжения.
  • 0
    p33sh'. galaxy in dang3 :)
  • +1
    Насчёт Бэггинса - вы, наверное, путаете - не Сумкин, а Сумникс. Это не электронный перевод, а вполне обычный, не раз изданный, переводчиков не помню, но их двое и у обоих фамилии на "г"=)
    В том переводе, что у меня стоит, вообще Торбинс - и дом их называется Торба-на-Круче%)
  • 0
    то, что вы называете хакерским сленгом, имеет аналог в русском языке — это олбанскей или падонкаффскей изыг, например :)
    • 0
      Ой не скажите :) Вся соль в том, что на англоязычных ресурсах в таком ключе общаются именно скрипт-киддисы (ну или те кто себя таковыми счиатет) и никто больше... А падонкафский и олбанский давно завоевали Рунет и использует их 90% пользователей.
      • 0
        w00t, u и т.п. — так пишут в играх, в чатах и на форумах, примерно как падонки пишут на своих ресурсах

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.