Пользователь
0,0
рейтинг
22 сентября 2014 в 19:32

Разработка → Локализация приложений для китайского рынка

Собственно, ни для кого не секрет, что рынок КНР (а еще и Гонконга и Тайваня) — мечта для любого игропроизводителя. Учитывая азарт китайцев, их внушаемость и распространенность мобильных телефонов среди населения (а также количество абонентов), удачный вход на китайский рынок может принести огромную прибыль.

В этой публикации я постараюсь описать весь этот трудоемкий путь, а так же основные подводные камни, могущие встретиться на этом пути. Добро пожаловать под кат.



Итак, у вас имеется приложение, которое вы хотели бы выпустить на китайский рынок. Прежде всего необходимо убедиться, что оно будет там востребовано. Ведь многие из сервисов, к которым может быть привязано ваше приложение, в Китае будут просто недоступны (Facebook, Twitter, Youtube, Foursquare и т.д.), многие сервисы работают с ограничениями (Google). А для многих, наконец, просто не совпадает целевая аудитория — Китай сильно напоминает в этом плане США, и все то, что происходит за пределами страны для китайца — чушь, недостойная внимания истинного 华人.

Но, допустим, приложение не завязано на определенный регион и вы уверены, что жители КНР будут им интересоваться и активно пользоваться. Тогда приступим к процессу. Для удобства восприятия я поделю весь текст на части.

Первое — вопрос локализации. С китайским в этом плане все обстоит очень и очень плохо. В том смысле, что это один из самых трудных языков для локализации. Но, обо всем по порядку.

Прежде, чем вы будете либо заказывать перевод у сторонней фирмы, либо же нанимать переводчика, убедитесь в следующем:

а) все ваши окна, кнопки и все элементы UI масштабируются под текст. Китайский язык крайне лаконичен и после перевода у вас будет огромное количество пустого места. Сравните сами:
京津高铁 — высокоскоростная железная дорога Пекин-Тяньцзинь
京沪广邮包 — в стоимость включена бесплатная доставка по Пекину, Шанхаю и Гуанчжоу
и т.д.


Китайский кот обалдевает от длины слов на иностранном языке

б) сразу же переводите свое приложение на zh_CN и zh_TW — системные локали КНР и Тайваня. Так как для китайских языков доступны только эти две локали, а диалекты не поддерживаются — то только такой выход. Первое — это локаль КНР и упрощенные иероглифы, вторая — Тайвань, Гонконг и, соответственно, традиционные. В 99% случаях иероглифы будут одними и теми же, только в разных формах. Сравните, вот перевод слова «почему»:

为什么
為什麼

в) проверьте еще раз, как у вас в игре отображаются цифры. Дело в том, что привычной числовой градации (10, 100, 1000, 1.000.000) в Китае не существует. Китайский числовой ряд выглядит как (10, 100, 1000, 10.000, 100.000.000). То есть «миллион» будет равен «ста десятитысячам», а, допустим, «50.250.100» будет записываться как «пять тысяч двадцать пять десятитычяч сто). Сто миллионов же — не „сто миллионов“, а „один и“. Соответственно, если вы заставите пользователя долго думать над тем, сколько же товаров он получит, он ничего не заплатит — переводите все числа на китайскую модель отображения.

г) перевод названия игры, названия городов, товаров, вообще — всех имен собственных доверьте кому-то, для кого этот язык родной. При дословном переводе часто получается чушь. Самая известная байка — когда первые миссионеры-иезуиты дословно транскрибировали имя Иисуса на китайский просто подобрав первые попавшиеся созвучные иероглифы. В итоге получилось 亿鼠 (И Шу — сто миллионов мышей). Лучше перевести неправильно, но адекватно для среднестатистического жителя КНР.

д) получившееся в итоге обязательно отдавайте на вычитку обитателям разных мест в КНР (Север, Центр, Запад, Юго-Восток, Юг). Ибо слова „哈喽“ часто не поймет северянин, а каламбур про 金正日是金日成的儿子 для южанина может остаться просто правильной фразой из энциклопедии.

Второе — технические вопросы. Всем прекрасно известно, что головная боль пользователя плохо заканчивается для кошелька разработчика. Тут необходимо не забывать о нескольких правилах:

а) полностью удалите все ресурсы, ссылающиеся на сторонние сервисы. Был случай, когда один сайт подгружал что-то из виджетов Гугла. Так как с гуглом в Китае связь „не очень“, то страница сайта весом в 50 Кб грузилась несколько минут.

б) обязательно интегрируйте местные сервисы. Авторизацию через аккаунт QQ, постинг результатов в Sina Weibo, приглашение друзей из Renren и т.д. Это занимает очень мало времени, но результат получается шикарен.

в) уделяйте большое внимание шрифтам — нет в мире страны, где каллиграфии уделялось бы столько внимания. Почему-то все иностранные разработчики как один используют SimSun… Закажите нарисовать некоторые тексты-картинки местным каллиграфам, используйте разные стили письма и т.д. Не забывайте о том, что стандарты написания в шрифтах КНР, Тайваня и Японии отличаются — так, Sim Sun использует китайское написание, а Arial — японское.


Сверху — японский вариант написания, снизу — китайский

г) дайте пользователю удобно заплатить. В Китае очень много платежных систем и почти все они удобны в использовании для пользователя и для разработчика. Не пользуйтесь услугами международных платежных агрегаторов — чаще всего их реализация китайских платежек не то, что кошмарна — она вызывает желание разбить телефон об стену. Alipay, Tenpay, PayEase и десятки других — выбор огромен.

д) если ваше приложение требует доступа в интернет — разместите сервер в том месте, где китайские пользователи смогут быстро до него достучаться — Гонконг, Макао, Сингапур, Южная Корея. Ни в коем случае не Европа, США и Россия.
е) приготовьтесь к тому, что у многих площадок свои требования к приложениям — если Wandoujia особо не следит за модерацией и пропускает все сходу, то вот 91 своими требованиями может вогнать любого из разработчиков в дикую тоску.

Ну, да всего не упомнишь. Итак, игра локализована, все технические вопросы решены. Не спешите, дело еще не завершено и роялти считать рановато.

а) игры с возможностью вывода денег из них в КНР строжайше запрещены — вылететь с рынка из-за этого легче легкого.

б) если в приложении возможно создание контента пользователем — озаботьтесь о цензурировании контента. Если ваше приложение будет признано таким, что нарушает это требования — т.е., если в чате будет обсуждаться Фалуньгун или же дела Синьцзяна — за это уже можно не просто вылететь с рынка, но и сесть в тюрьму. Для этого существуют как и базовые варианты вроде блок-листов, которые можно бесплатно найти на профильных ресурсах, так и дорогие платные энтерпрайз-решения с большим количеством дополнительных возможностей, обновлением баз и т.д.


Золотой полицейский щит, который защищает умы китайцев от западного воздействия

в) подробно изучите соответствующее законодательство — в Китае все уже давно разработано и прикрыто. Из основных документов можно назвать 软件产品管理办法( Методы администрирования и управления программными продуктами) и 网络游戏暂行管理办法(Методы администрирования и управления онлайн-играми) и т.д. — их очень много.

г) озаботьтесь регистрацией компании, методом вывода денег и т.д. и т.п.

д) невзирая на заблуждения многих и многих, в Китае очень уделяют внимание защите авторских прав. Попасть на большой штраф из-за использования нелицензионного контента или же фотографии без разрешения модели очень и очень легко. Естественно, все правоустанавливающие документы на контент должны быть переведены, нотариально заверены и утверждены в Бюро защиты авторских прав.

Итак, все сделано, настало время запускаться. И сначала нам надо выбрать подходящую площадку для распространения. Если для iOS в КНР существует всего несколько магазинов (естественно, со своими платежными API, со своим SDK и т.д., то для Андроида их сотни, и для каждого вам придется добавлять в приложение их SDK, баннеры, сплэш-экраны с рекламой и т.д.

Обзоры этих магазинов, количество пользователей легко ищется в интернете и их выбор особой сложности не представляет.

После этого вам надо будет выдержат жестокую конкуренцию со стороны других похожих продуктов, раскручивать свое приложение в китайских рекламных сетях, продвигать сайт в китайских поисковых системах, регистрировать корпоративные аккаунты в китайских соцсетях, получать дополнительные лицензии, накручивать все больше и больше плюшек и т.д. и т.п.

Ну и, естественно, считать прибыль. А она тут при грамотном подходе великолепна.

Надеюсь, было интересно.
Ковалев Георгий @vaily
карма
7,5
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое Разработка

Комментарии (29)

  • +11
    И для iOS существует несколько магазинов? Я думал, что хотя бы с iOS у них там нормально и магазин сего один.
  • –7
    Очень познавательно. Must add to favorites
  • +1
    Объясните про несколько iOS магазинов. Или это пиратские? Официальный, вроде бы, всегда был один. Возможно, отдельные китайско-язычные магазины в Гонконге и Тайване?
    • 0
      Это что-то в духе «общего аккаунта». Пользователи там платят за доступ к базе ipa, купленных на какие-то аккаунты владельцев магазинов… Вроде бы так.
  • –3
    Только щит милицейский, а не полицейский.
    • +4
      Тогда уже ни тот и ни тот — 警察金盾
  • +2
    Спасибо за статью. Полезно.
    Как уже заметили выше, непонятно, что значит «несколько магазинов» для iOS. Можете пояснить?
    И первый пункт «в», про отображения чисел, тоже самое — расскажите подробнее.
    • +1
      Про числа присоединюсь.
      Раза три прочитал про числа — не понял.
      Может, ошибки в тексте?
    • +4
      Ничего сложного. Есть две цифры
      10.000 — 万
      100.000.000 — 亿
      Соответственно, 100.000 записывается как 10万, 1.000.000 как 100万, 1.000.000.000 как 10亿. Число 147.000.000 соответственно будет записано как 1亿4700万
      Несколько=больше чем 1, то есть помимо Appstore есть еще несколько магазинов, через которые можно приобретать программы для ios-устройств.
      • 0
        С числами понятно. Действительно, ничего сложного, если разобраться. А вот про несколько магазинов для iOS — вопрос открытый. Имеются ввиду какие-то официальные магазины приложений, или речь идёт о чём-то вроде Cydia? Дайте, пожалуйста, ссылку хотя бы на один из них.
        • 0
          Ios.d.cn
          Zs.91.com
          На седьмую ось все прекрасно ставилось без всякого джейла — ставите клиент для компьютера и все.
          • –1
            К сожалению, китайского не знаю, поэтому сложно понять что написано на этих сайтах. Но, как я понял, это обычные каталоги приложений, вроде той же Сидии, где можно скачать ipa-файл и установить его себе на телефон неестественным образом. Встретил много платных (судя по Апстору) программ; вероятно, они краденные. Т.е. разработчику серьёзно воспринимать подобные «магазины» не стоит, т. к. это никакого отношения к Апстору и Эпл не имеет. Разве что полностью бесплатные приложения таким образом распространять для большего охвата в Китае.
            • +1
              У всех у них есть возможность подключения внутриигровых покупок, есть платежный SDK, так ято это, все-таки, магазин. Но да, к эпплу он отношения не имеет.
              Не будете воспринимать — не заработаете денег-) все просто
              • –1
                Инфраструктура Апстора — главный его же козырь — надёжность, правомерность, доступность и ответственность. А чтобы начать воспринимать такие ресурсы всерьёз, надо знать какова платёжеспособная аудитория у них. Разработчик должен хорошо понимать сколько он может заработать, связавшись с организацией, занимающимся раздачей ворованного софта.
        • 0
          Без джейла — 25pp.com.
  • +2
    Ого, сколько особенностей! Для себя сделал простой вывод — китайский рынок — это для серьезных продуктов и разработчиков, которые могут себе позволить учесть все эти нюансы. С простенькой игрушкой туда можно даже не соваться :-(
    Подскажите, пожалуйста — с бесплатными приложениями со встроенной рекламой ситуация такая же? Т.е. просто залить в китайский магазин приложений что-нибудь с рекламой на AdMob — это ничего не даст?
    • +1
      Так вы денег не выведете оттуда, это вопрос такой, что необходимо просто подходить серьезно…
  • –7
    Как-то был в китае, очень интересная страна. Спасибо за статью, после неё, стало интересно пожить в китае.
  • +1
    А можете подсказать, где можно заказать перевод? Какие примерно расценки за эту работу?
    • +1
      Я использовал вот этот сервис tethras.com. Переводил приложение для windows phone, у меня было около 600-100 слов, кажется. Примерно вышло около $50 за один язык. Кстати там очень удобно сразу загружаешь ресурсный фаил и получаешь так же ресурсный фаил, но уже в другом языке.
      • 0
        Спасибо за ссылку! Хотя, странно, с меня за мои 700 слов они попросили аж $200 почему-то.
        • +1
          Там разные виды перевода, я брал самый дешевый и кажется сразу три, тогда еще какой-то скидос идет.
    • +1
      если заказ разовый и объём небольшой, то можно воспользоваться сервисами типа Gengo или Alconost Nitro. По обеим ссылкам есть расценки. Если же проект подразумевает постоянные обновления и развитие, то лучше найти переводческое агентство (лучше в самом Китае). Расценки агентств (в паре английский-китайский упрощённый/традиционный) от 0,04 до 0,20 долларов за слово исходного языка в зависимости многих параметров (формат исходного текста, тематика, необходимость вычитки, тестирования, вид тестирования, ведение глоссариев, консультаций по интернационализации и т.д.)
  • +5
    Интересны подробности на тему «вывести заработанные деньги из Китая»
    Я так подозреваю что на эту тему можно написать целую статью
    • 0
      На подобных темах люди большие деньги зарабатывают, тут не статью, а сборник романов можно издавать…
  • 0
    Заранее извините, если задам вопрос, ответ на который может показаться Вам очевидным.
    игры с возможностью вывода денег из них в КНР строжайше запрещены…
    По Вашим словам можно сделать вывод, что InApp purchase в Китае нет. И что платное приложение из App Store житель этой страны скачать не может. Так ли это?
    • +1
      InApp Purchase — это ВВОД денег в игру.
      Вот если тысяча пользователей закинет денег на счет, в игре пройдет турнир, а призовой фонд потом человек ВЫВЕДЕТ — это уже будет противоречить законам. Сделано так для сопротивления азартным играм.
      • 0
        Видимо я неправильно понял направление. Для меня просто фраза «вывод денег» по умолчанию означает ситуацию, когда деньги попадают в карман разработчику, а не пользователю. Не обратил внимание, что у Вас написано «вывода денег из них в КНР», на автомате прочитал «из» :)
        • 0
          Фраза действительно сформулирована сложно. Я со второго раза понял.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.