2 июля 2015 в 12:15

Разработка → Шкворень: школьники переводят книгу про хакеров

Кевин Поулсен, редактор журнала WIRED, а в детстве blackhat хакер Dark Dante, написал книгу про «одного своего знакомого».

Глава 1. «The Key»
Глава 3. «The Hungry Programmers»
Глава 4. «The White Hat»
Глава 5. «Cyberwar!»
Глава 6. «I miss crime»
Глава 8. «Welcome to America»
Глава 34. «DarkMarket»

Книга называется KingPin, что переводится на русский инженерный как шкворень — стержень шарнира поворотного соединения частей транспортных машин. В более узком смысле — ось поворота управляемого колеса автомобиля или иного транспортного средства.

Когда я рассказал ребятам в лагере про подвиг Кевина, который выиграл Porsche 944, взломав дозвонившись на радиостанцию KIIS-FM, и как он разоблачил несколько сотен педофилов, школьники окрестили его «американским хакером-тесаком».

Несколько добровольцев вызвались перевести пролог и прикоснуться к миру писательства на Хабре и компьютерной безопасности.
Ведь будущие blackhat/whitehat хакеры должны знать своего друга/врага.

«Поэтому сказано, что тот, кто знает врага и знает себя, не окажется в опасности и в ста сражениях. Тот, кто не знает врага, но знает себя, будет то побеждать, то проигрывать. Тот, кто не знает ни врага, ни себя, неизбежно будет разбит в каждом сражении.» Сунь Цзы

Предлагаю хабрсообществу присоединиться и перевести по одной главе (они по 2-3 страницы). Пишите в личку или в комментах кто что взял, буду оперативно обновлять раздел «Оглавление».

Начало истории о том, как крышевать миллиардный подпольный хакерский бизнес

PROLOGUE (Школьники лагеря GoTo)
1. The Key (Гриша, Саша, Катя, Алена, Соня)
2. Deadly Weapons (Юные программисты ФСБ РФ, 23 авг)
3. The Hungry Programmers (Юные программисты ФСБ РФ)
4. The White Hat (Саша К, ShiawasenaHoshi)
5. Cyberwar! ( ShiawasenaHoshi)
6. I Miss Crime (Валентин)
7. Max Vision (Валентин, 14 авг)
8. Welcome to America (Alexander Ivanov, 16 авг)
9. Opportunities (jellyprol)
10. Chris Aragon (Timur Usmanov)
11. Script’s Twenty-Dollar Dumps (Жорж)
12. Free Amex! (Теплица социальных технологий)
13. Villa Siena ( Lorian_Grace)
14. The Raid (Жорж)
15. UBuyWeRush (Ungswar)
16. Operation Firewall (Жорж)
17. Pizza and Plastic (готово)
18. The Briefing (Жорж)
19. Carders Market (Ungswar)
20. The Starlight Room (Ungswar)
21. Master Splyntr (Ungswar)
22. Enemies (Alexander Ivanov)
23. Anglerphish (Жорж)
24. Exposure
25. Hostile Takeover
26. What’s in Your Wallet?
27. Web War One
28. Carder Court (drak0sha)
29. One Plat and Six Classics
30. Maksik
31. The Trial
32. The Mall
33. Exit Strategy
34. DarkMarket (Валера ака Дима)
35. Sentencing
36. Aftermath

Список действующих лиц
Max Vision, born Max Butler. Ran Carders Market under the handle Iceman. Also known as
Ghost23, Generous, Digits, Aphex, and the Whiz.

Christopher Aragon, aka Easylivin’, Karma, and the Dude. Max’s partner on Carders Market,
who ran a lucrative credit card counterfeiting ring fueled by Max’s stolen data.

Script. A Ukrainian seller of stolen credit card data and founder of CarderPlanet, the first
carder forum.

King Arthur. The Eastern European phisher and ATM cashout king who took over
CarderPlanet from Script.

Maksik. The Ukrainian carder Maksym Yastremski, who replaced Script as the underground’s
top vendor of stolen credit card data.

Albert Gonzalez, aka Cumbajohnny and SoupNazi. An administrator on Shadowcrew, the
largest crime site on the Web until the Secret Service took it down.

David Thomas, aka El Mariachi. A veteran scammer who ran a carding forum called the
Grifters as an intelligence-gathering operation for the FBI.

John Giannone, aka Zebra, Enhance, MarkRich, and the Kid. A young carder from Long Island
who worked with Max online and with Chris Aragon in real life.

J. Keith Mularski, aka Master Splyntr, Pavel Kaminski. The Pittsburgh-based FBI agent who
took over DarkMarket in a high-stakes undercover operation.

Greg Crabb. A U.S. postal inspector, and Keith Mularski’s mentor, who spent years tracking
the underground’s elusive international leaders.

Brett Johnson, aka Gollumfun. A Shadowcrew founder who went on to serve as an
administrator on Carders Market.

Tea, aka Alenka. Tsengeltsetseg Tsetsendelger, a Mongolian immigrant who helped run
Carders Market from a safe house in Orange County.

JiLsi. Renukanth Subramaniam, the Sri Lankan–born British citizen who founded DarkMarket.

Matrix001. Markus Kellerer, a German DarkMarket administrator.

Silo. Lloyd Liske, a Canadian hacker who became an informant for the Vancouver police.

Th3C0rrupted0ne. A former drug dealer and recreational hacker who served as an
administrator on Carders Market.

Предлагаю всем помочь с переводом и редактурой


The taxi idled in front of a convenience store in downtown San Francisco while Max Vision
paid the driver and unfolded his six-foot-five frame from the back of the car, his thick brown
hair pulled into a sleek ponytail. He stepped into the store and waited for the cab to disappear
down the street before emerging for the two-block walk to his safe house.
Around him, tiny shops and newsstands awakened under the overcast sky, and suited
workers filed into the office towers looming above. Max was going to work too, but his job
wouldn’t have him home after nine hours for a good night’s sleep. He’d be cloistered for days
this time. Once he put his plan into motion, there’d be no going home. No slipping out for a bite
of dinner. No date night at the multiplex. Nothing until he was done.
This was the day he was declaring war.
His long gait took him to the Post Street Towers, from the street a five-by-fourteen grid of
identical bay windows, trim painted the color of the Golden Gate Bridge. He’d been coming to
this apartment complex for months, doing his best to blend in with the exchange students
drawn by short leases and reasonable rents. Nobody knew his name—not his real one anyway.
And nobody knew his past.
Here, he wasn’t Max Butler, the small-town troublemaker driven by obsession to a moment
of life-changing violence, and he wasn’t Max Vision, the self-named computer security expert
paid one hundred dollars an hour to harden the networks of Silicon Valley companies. As he
rode up the apartment building elevator, Max became someone else: “Iceman”—a rising leader
in a criminal economy responsible for billions of dollars in thefts from American companies and
And Iceman was fed up.
For months, he’d been popping merchants around the country, prying out piles of credit card
numbers that should have been worth hundreds of thousands on the black market. But the
market was broken. Two years earlier Secret Service agents had driven a virtual bulldozer
through the computer underworld’s largest gathering spot, arresting the ringleaders at
gunpoint and sending the rest scurrying into chat rooms and small-time Web forums—all
riddled with security holes and crawling with feds and snitches. It was a mess.
Whether they knew it or not, the underworld needed a strong leader to unify them. To bring
Off the elevator, Max idled in the hallway to check for a tail, then walked to his apartment
door and entered the oppressive warmth of the rented studio. Heat was the biggest problem
with the safe house. The servers and laptops crammed into the space produced a swelter that
pulsed through the room. He’d brought in fans over the summer, but they provided scant relief
and lofted the electric bill so high that the apartment manager suspected him of running a
hydroponic dope farm. But it was just the machines, entwined in a web of cables, the most
important snaking to a giant parabolic antenna aimed out the window like a sniper rifle.
Shrugging off his discomfort, Max sat at his keyboard and trained a bead on the Web forums
where computer criminals gathered—virtual cantinas with names like DarkMarket and
TalkCash. For two days, he hacked, his fingers flying at preternatural speed as he breached
the sites’ defenses, stealing their content, log-ins, passwords, and e-mail addresses. When he
tired, he crashed out on the apartment’s foldaway bed for an hour or two, then returned
bleary-eyed to his work.
He finished with a few keystrokes that wiped out the sites’ databases with the ease of an
arsonist flicking a match. On August 16, 2006, he dispatched an unapologetic mass e-mail to
the denizens of the sites he’d destroyed: They were all now members of Iceman’s own
Cardersmarket.com, suddenly the largest criminal marketplace in the world, six thousand users
strong and the only game in town.
With one stroke, Max had undermined years of careful law enforcement work and revitalized
a billion-dollar criminal underworld.
In Russia and Ukraine, Turkey and Great Britain, and in apartments, offices, and houses
across America, criminals would awaken to the announcement of the underground’s first
hostile takeover. Some of them kept guns in their nightstands to protect their millions in stolen
loot, but they couldn’t protect themselves from this. FBI and Secret Service agents who’d
spent months or years infiltrating the now-destroyed underground forums would read the
message with equal dismay, and for a moment, all of them—hacking masterminds, thuggish
Russian mobsters, masters of fake identities, and the cops sworn to catch them—would be
unified by a single thought.
Who is Iceman?

Перевод Данила (редактор Катя)

image Такси стояло у порога небольшого магазинчика в даунтауне Сан-Франциско, пока Макс Вижн расплачивался с водителем и извлекал свою двухметровую тушу с заднего сиденья автомобиля; его густые тёмные волосы были собраны в гладкий хвост за затылке. Он вошел в магазин и подождал, пока машина, привезшая его, не уехала вниз по улице, прежде чем он решился проделать путь до своего убежища, расположенного в двух кварталах отсюда. Мелкие магазинчики, новостные стойки и киоски, окружавшие его, пробуждались под рассветным небом; офисный планктон сползался в бизнес-центры, возвышавшиеся над ним. Макс тоже собирался работать, и его работа не оставляла ему ни малейшего шанса остаться дома после девяти для здорового полноценного сна. Последние несколько дней он провел в полном уединении. Стоило ему воплотить свой план в жизнь, и он понял, что пути домой не будет. Не будет возможности сбегать куда-нибудь перекусить в обеденное время. Не будет ночных посиделок у мультиплекса.
Не будет ничего, пока он не закончит начатое.
Это был день объявления войны.
Длительная прогулка по улице, вдоль которой толпились дома с одинаковыми оконными проёмами и отделкой цвета Голден Гейт Бридж, привела его к Пост Стрит Тауэрс. В течение нескольких месяцев он приходил в этот квартирный комплекс, делая все возможное, чтобы не выделяться из толпы иностранных студентов, привлечённых сюда возможностью снять жильё на короткие сроки по разумным ценам.
Никто не знал его имени — во всяком случае, настоящего.
И никто не знал его прошлого.

Перевод Валеры

image Здесь он был не Максом Батлером, смутьяном из небольшого городка, одержимым ломающим жизни насилием, и он не был Максом Вижном, самопровозглашенным компьютерным экспертом, которому платили 100 долларов в час за укрепление безопасности сетей компаний Кремниевой долины.
Поднимаясь в лифте жилого дома, Макс становился кем-то другим: «Iceman`ом» — восходящим лидером криминальной экономики, ответственным за миллиарды долларов, украденных у американских компаний и их клиентов.
И Iceman был сыт по горло.
Месяцами он «имел» продавцов по всей стране, получая кучи номеров кредиток, которые могли стоить сотни тысяч долларов на черном рынке.
Но рынок был разрушен. Два года назад агенты секретных служб проехались виртуальным бульдозером сквозь главное место сбора компьютерного подполья, арестовывая главарей под дулом пистолета, и отправляя остальных суетиться в чатах и маленьких веб-форумах, пронизанных дырами в безопасности и кишащих агентами спецслужб и стукачами.
Это был полнейший хаос.
Знали они того или нет, но подполью нужен был сильный лидер, чтобы объединить всех. Чтобы навести порядок.

Перевод Алены

Выйдя из лифта и украдкой заглянув в коридор, чтобы проверить, нет ли кого на хвосте, Макс зашел в свою квартиру и слился с угнетающей духотой арендованной студии. Жара была самой большой проблемой этого места. Она знойной волной исходила от серверов и ноутбуков, втиснутых в любое сколь-нибудь свободное пространство. Как-то летом Макс принес туда несколько вентиляторов, но они помогли не сильно и настолько взвинтили счета за электричество, что хозяин квартиры начал подозревать его в выращивании травки. Однако это были всего лишь машины, вплетенные в одну большую сеть проводами, самые значимые из которых тянулись к гигантской параболической антенне, высунутой из окна, как снайперская винтовка.

Перевод Димы (редактор Катя)

Не обращая внимания на все неудобства, Макс сел за клавиатуру и принялся мониторить /набивать руку на сайтах/ те сайты, на которых собирались киберпреступники — виртуальные площадки вроде Darkmarket или TalkCash. Два дня, что он занимался хакерством, его пальцы летали над клавиатурой с невероятной скоростью: он взламывал защиту сайтов, воровал их контент, логины, пароли и адреса электронной почты.
Когда он уставал, он падал на складную кровать в своей комнате на час-другой, и затем c замутнённым взглядом опять возвращался к работе.
Несколько заключительных ударов по кнопкам клавиатуры, совершённые с той лёгкостью, с которой факир зажигает спичку, уничтожили базы данных сайтов. 16 августа 2006 года он слил беспрецедентное количество электронных адресов пользователям сайтов, которые он взломал: теперь все они были участниками Cardersmarket.com, принадлежащего Iceman`у и внезапно ставшего самым большим криминальным рынком в мире, насчитывающим 6 тысяч пользователей и являющимся самым лучшим в своём роде.

Перевод Оли и Даши (редактор Катя)

Одним выстрелом Макс убил двух зайцев: подорвал годы усердной работы правоохранительных органов и воскресил преступное подполье, в чьих руках были сосредоточены миллиарды долларов.

Во всей России, Украине, Турции и Великобритании; в каждом доме, в каждом офисе, в каждой квартире Америки преступники были ошеломлены известием об этом первом враждебном захвате, произошедшем в подпольном мире. Некоторые из них держали в тумбочках оружие, чтобы защитить свои награбленные миллионы, но они не смогли сделать это. ФБР и агенты Секретной Службы США, потратившие месяцы или даже годы на проникновение в ныне развалившиеся подпольные форумы, с равным ужасом читали сообщение, и на минуту все они: виртуозы хакинга, головорезы русской мафии, мастера поддельных удостоверений и полицейские, поклявшиеся ловить их — были объединены одной мыслью.
Кто такой Iceman?


Статья на Ленте на русском (16.02.2010)


Superhacker Max Butler Pleads Guilty (WIRED, by Kevin Poulsen 06.29.09)

One Hacker's Audacious Plan to Rule the Black Market in Stolen Credit Cards (WIRED, by Kevin Poulsen, 12.22.08)

video Cybercrime: Max Butler

Кевин Поулсен про хакера на Темной Стороне:

Алексей @MagisterLudi
рейтинг 641,4
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы


Самое читаемое Разработка

Комментарии (21)

  • +3
    Могу ошибаться, но мне кажется, что в данном контексте Kingpin должно быть имеет значение «важное лицо», «центральная фигура», «важная шишка».
    • +1
      как вариант — Амбал
      • 0
        мой вариант — «авторитет», или «пуп земли»
      • +3
        Это в Spiderman он Амбал. Но вряд ли можно назвать амбалом Макс Батлера. В данном случае лучше перевести как Пахан или Батя.
        • 0
          как раз Макса Батлера можно назвать амбалом c его ростом 1.93

          первый абзац книги:
          «Макс Вижн расплачивался с водителем и извлекал свою двухметровую тушу с заднего сиденья автомобиля»
    • +3
    • +5
      Согласно https://en.wikipedia.org/wiki/Kingpin:
      Kingpin may refer to:

      название книги, скорее всего, означает Crime boss, поскольку в подзаголовке книги сказано «как один хакер захватил контроль над киберпреступным подпольем»
      • +2
        Как вариант перевода «Kingpin» в смысле «Crime boss», чтобы по-прежнему оставалось одним словом, можно предложить «Главарь». Коротко и по-смыслу. «Шкворень» же — это прямой перевод, не учитывающий жаргонного употребления на языке оригинала в ином смысле.
      • 0
        в том то и дело, что все подходит кроме Шкворень

        похоже на легкий троллинг от автора статьи =)
    • 0
      Перевод содержится в фотографии. Если перевести дословно — то получается «король» и «булавка». Если посмотреть на фото, то можно увидеть закрепленные булавками фотографии на доске, тот чья фотография висит выше (или является самой важной), тот и является king pin.
    • 0
    • +1
      Немного запоздалый вариант: «Большая шишка», почти дословный KingPin'а.
      Вполне себе по-русски и соответствует по смыслу.
    • 0
      Только я один что ли вижу игру слов King и PIN?
      • 0
  • +1
    Молодцы, спасибо за труд!
  • 0
  • 0
    Перевели бы как «Авторитет» что-ли.
  • 0
    бульварное чтиво
  • 0
    Может быть так подобраны отрывки, но упор не на факты, а на эмоции. Донцова поди и то лучше пишет. «Во всей России, в каждом доме, в каждом офисе, в каждой квартире Америки преступники были ошеломлены известием»
    • 0
      Это пролог, дальше в главах есть и хардкор
  • 0
    Присоединюсь к тем, кто считает, что над названием надо поработать.

    Гуглите «шкворень жаргон».

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.