Программист на «си с крестами» и не только
0,0
рейтинг
7 декабря 2015 в 00:34

Дизайн → Игроделу о субтитрах: теория и практика перевод tutorial

Красиво ли, удобно ли сделаны субтитры — это может повлиять на впечатления игрока. Но почему-то разработчики постоянно натыкаются на одни и те же грабли из небольшого — и легкоисправимого — списка. Эта статья напоминает три важнейших принципа и десять хороших советов, испытанных как в играх, так и в смежных отраслях. И заодно — кое-какие мысли о том, как собирать и обрабатывать информацию о пользователях.

Игроки часто пользуются субтитрами речи и важных звуков; чаще, чем потребители других видов медиа. Этому много причин — не только потеря слуха, но и плохие мобильные динамики, окружающий шум, спящий ребёнок. А ещё — риск, что важная реплика потеряется в игровом шуме. Наконец, в играх часто локализуют одни субтитры.

image

Так что неудивительно, что в опросе CNet по субтитрам 79% игроков сказали, что играют с субтитрами. Цифра довольно ненаучная, но уже она говорит, что с субтитрами играют очень часто.

И, несмотря на всё это, субтитрам часто не уделяют надлежащее внимание. Субтитры часто приделывают перед самым выходом, а не прорабатывают как неотъемлемую часть интерфейса. Хорошую систему титрования лучше сделать наперёд, чтобы потом заполнить текстом, когда тот появится.

Самые основы проще простого сделать как надо, и если не сделать, будет много недовольных игроков. Это убедительно показало недавнее обсуждение на Neograf. Вот несколько комментариев:
  • Почти никто не делает субтитры нужного размера!
  • Субтитры в играх дрянные. Просто дрянные.
  • Большинство субтитров в играх — дерьмо.
  • Хорошие субтитры — это обязательно.
  • Подходящий размер шрифта решил бы половину проблем.
  • Субтитры — дрянь!
  • Хотел бы, чтобы задавался шрифт и размер.
  • Нужна стандартизация.
  • Не помешала бы настройка.
  • Хорошо, если бы можно было управлять размером субтитров.
  • Ненавижу субтитры вверху экрана.
  • Во многих играх субтитры можно улучшить.
  • Ужасно, слишком маленькие.

Основы


Из Neograf видно, что недостатков не так-то и много, и большей частью они визуальные. Частично это связано с заблуждениями о том, как сделать субтитры ненавязчивыми.

Обычно, если субтитры кажутся навязчивыми, уменьшают размер шрифта. Но это приводит к обратному эффекту—  если текст нечитаемый, его дольше читать, глаза больше проводят на субтитрах и меньше на игре, и субтитры становятся навязчивее.

Не нужно изобретать велосипед: всё это давно решено в других медиа. На эти три пункта постоянно жалуются не только на Neograf, но и на форумах и в соцсетях, и их нужно делать во всех без исключения играх.

1. Достаточный контраст между текстом и фоном


image
Assassin’s Creed: Black Flag. Белые субтитры с лёгкой тенью на сложном светлом фоне.

image
Portal 2. Плашка добавляет контраста к любому фону.

Как минимум нужна заметная чёрная обводка. Простая тень не рекомендуется, ведь полбуквы ничем не будет отделено от фона. Можно также попробовать чёрную плашку. Чтобы она была не так бросалась в глаза, по умолчанию её можно сделать полупрозрачной (50%). В идеале эта цифра должна настраиваться (см. ниже в «Хороших советах»).

2. Не вываливайте «простыню» текста


image
X-Com. Текста очень много, и в него приходится вчитываться.

image
The Witness. Субтитры разбиваются на короткие строки. Такое можно прочитать даже краем глаза.

Большие блоки текста могут стать спойлерами, выдавая события наперёд. Например:
Привет, Джон, старина! *ВЫСТРЕЛ* Зачем, Джон?

Эту фразу надо разбивать на три отдельных, друг за другом:
Привет, Джон, старина!
*ВЫСТРЕЛ*
Зачем, Джон?

Большие блоки также мешают читаемости. Чем меньше текста, тем проще схватить его одним взглядом и вернуться опять к игре.

Так что намного лучше выдавать текст небольшими кусочками, по возможности разбивая его по логическим паузам и знакам препинания.

На телевидении между странами и каналами установлены стандарты. В разных странах они слегка отличаются, для HD-видео рекомендуется максимум от 37 (Австралия) до 40 (Финляндия) символов на строку, максимум две строки (в исключительных случаях три). Если одна фраза занимает несколько строк, первая должна быть самой длинной, но постарайтесь, чтобы они были приблизительно равной длины.

Хорошо:
Нельзя так просто взять
и написать субтитры

Плохо:
Нельзя так просто взять и написать
субтитры

От переводчика…
И автор в оригинале, и я в переводе взял очень удобную фразу, где логические паузы совпадают с удобными разрывами строк. Если не совпадают — надо приложить так и этак и посмотреть, что более читаемо.

И не заменяйте резко один текст другим, оставьте между ними паузу в четверть секунды, чтобы подчеркнуть смену.

3. Сделайте достаточно большой шрифт


image
Sleeping Dogs: Definitive Edition. Маленький текст, поэтому субтитры трудночитаемые. Даже если кто-то и способен их прочитать, на это нужно время и силы.

image
Bertram Fiddle. Крупный чёткий текст, легко и бегло читается.

Как видно из обсуждения на Neogaf, мелкий текст — частая проблема. Не обходитесь тем, что смотрится адекватно на большом экране под носом — не все так хорошо видят, не у всех большой экран, и кто-то сидит далеко. Даже если вы тестируете «с дивана», не забывайте, что не все могут пододвинуться на идеальное расстояние.

В других отраслях есть наработанные рекомендации: например, рекомендации Amazon для «интерфейса с трёх метров» говорят: минимально возможный размер текста — 14 масштабонезависимых пикселей (sp), или 28 пикселей на 1080p. Поскольку субтитры видны ограниченное время, для них текст должен быть крупнее: так, 4-й канал (Великобритания) требует, чтобы все HD-субтитры были 46 пикселей (или 26 на SD).

image

Эти размеры совпадают с неопубликованным исследованием, проведённым одним из производителей приставок.

В играх, разумеется, есть ещё одно ограничение, которого нет в других медиа — субтитры соперничают за место на экране с интерфейсом игры. Но если ограничить длину строки 38 символами, это не должно стать проблемой.

Хорошие советы


Эти рекомендации собраны из стандартов других индустрий, установленных Би-Би-Си и Управлением США по связи. Большинство мы видим время от времени в играх, но не постоянно, и игры, которые делают всё вместе, всё ещё редки.

Если вы так сделаете, ваши субтитры будут в ногу с индустрией, и станут примером, как надо делать. Всегда, когда возможно, надо рассматривать эти субтитры, особенно если в игре много болтовни.

1. После того, как реплики наговорят, надо перепроверить субтитры


Даже мелкие несовпадения по времени и тексту бросаются в глаза. Чтобы уложиться по времени, реплики укорачивают (см. ниже пункт 7). Иногда актёр говорит отсебятину. Так что если тексты и локализация делаются до того, как озвучание закончится, надо снова пройтись по текстам, как только придёт окончательный звук, и проверить на ошибки.

2. Убедитесь, что протитрованы все важные диалоги, и субтитры можно включить раньше, чем они понадобятся


Частая жалоба — в какой-то части игры нет субтитров. Потому надо проверить видеовставки, внутриигровое заскриптованное и динамическое аудио, и вступительное видео.

Но при этом нужно как-то включать субтитры, прежде чем начнётся вступление. в Infamous: First Light придумали простое решение: нажать на кнопку, чтобы включить.

А ещё можно держать субтитры включенными по умолчанию. Если разрабатываете под XboxOne/Android/iOS, есть системная настройка, которую можно вытянуть и считать значением по умолчанию.

3. Располагайте снизу посередине, но не накладывайте на элементы интерфейса


По умолчанию субтитры стоят снизу посередине, с небольшим отступом от нижней кромки экрана.

Если на этом месте появися временный элемент интерфейса (например, сообщение QTE), субтитры на время смещаются выше, чтобы ничего не перекрывалось Если элемент большой и субтитры уйдут в верхнюю часть экрана, ставим их на самом верху. Этот пример касается магнитофонных кнопок, но то же самое относится и к другим вещам, как сообщения QTE и внутриигровые меню.

Впрочем, не надо рассчитывать, что система уведомлений Xbox One будет ставить свои сообщения снизу и в центре. Они там быть не должны, и, надеюсь, в будущем это исправят.

4. Если нужно громоздить несколько субтитров, добавляйте новые снизу


Субтитры обычно показывают по одному: один исчез, второй появился. Но их можно показывать и одновременно — скажем, если они часто появляются. В таком случае новые должны появляться снизу, сдвигая вверх более старые.

5. Давайте знать, кто говорит


Некоторые игры доходят до портретов персонажей. Но так делают редко, обычно обходятся разными цветами. Если даже так неясно, кто говорит — из толпы, через громкоговоритель, по телефону, из-за кадра — отобразите его имя:
Джон: Привет!

Если говорящие различаются цветами, делайте их светлыми, чтобы был хороший контраст с тёмным контуром или плашкой. Особенно обратите внимание на красный, большинству дальтоников он кажется тёмно-коричневым.

6. Указывайте, откуда звук


Если звук из-за экрана, показывайте стрелочкой, с какой стороны:
← Джон: Привет!

7. Дайте время прочитать субтитры


Если на строке 38 символов, убедитесь, что даже самая короткая, в одно слово, реплика будет на экране 1 секунду, а длинные — 2–2,5 секунды на строку.

Правда, чтобы этого достичь, иногда нужно обрезать слова. Но несовпадение мешает пониманию, особенно для быстро читающих. Обрезать можно только в крайних случаях, смысл должен сохраняться, а слова — оставаться предельно близкими к оригиналу. Так, реплику «Нет, нет, нет! Не сейчас!», можно обрезать до «Нет! Не сейчас!», но нельзя до «Нет, позже!» У Би-Би-Си есть целое руководство, как поступать в щекотливых ситуациях.

Детям нужно больше времени. Би-Би-Си рекомендует 3–3,5 с на строку детям до 13, и 4–4,5 — детям до 7.

8. Используйте чёткий, разборчивый шрифт


Регистр букв обычный: «Привет всем», но не «ПРИВЕТ ВСЕМ», «Привет Всем» или «привет всем», разборчивыми буквами без засечек. ПРОПИСНЫЕ можно отдать фоновым шумам.

Хоть субтитры и должны сочетаться со стилем графики, но не в ущерб читаемости. Если читаемость страдает, субтитры исполнены принципиально неверно. Настройка (следующий пункт) поможет изящно решить все конфликты интересов.

9. Сделайте, чтобы субтитры настраивались


Есть несколько сценариев использования субтитров. Кто-то изредка поглядывает на них, и хочет, чтобы они были ненавязчивыми. Кто-то полностью полагается на субтитры. Так что сделайте, чтобы некоторые или все параметры настраивались; в идеале — с просмотром результатов в реальном времени.

  1. Шрифт: по выбору художников / без засечек / специальный для дислексиков.
  2. Размер шрифта: мелкий/средний/крупный.
  3. Кто говорит: не показывать/именами/цветами.
  4. Эффект краёв: нет/обводка/тень/оба.
  5. Плашка: вкл/выкл.
  6. Прозрачность плашки.

Опять-таки, если разрабатываете под XboxOne/iOS/Android, есть системные настройки всего этого, через API их можно вытянуть, и это будут значения по умолчанию.

Такая степень настройки может обескураживать, но это легко решается готовыми наборами: «ненавязчивые», «чёткие» и «пользовательские», с тонкой настройкой всего этого.

Даже пара из этих настроек будут ценны. Самые важные из них — крупный/мелкий шрифт и включение-выключение плашки. Уже эти две сделают многих довольными.

10. Сделайте отдельную опцию для субтитров шумов


От переводчика…
Не нашёл подходящего перевода для термина «closed captions», перевожу по смыслу.

Слово «субтитры» обычно относится к речи, но стоит титровать и другие важные звуки. Субтитры шумов распространены в других медиа, но редки в играх. Хотя несколько знаменитых игр пользуются ими: Portal, Left for Dead, Tomb Raider и Dragon Age.

В одни игры они добавляются тривиально. В других есть дополнительная сложность, которой в других медиа нет — из-за непредсказуемой натуры игрового звука несколько шумов могут играть одновременно. В Dead to Rights для этого устроили целую очередь с приоритетами. У каждого звука есть приоритет, и получается примерно такое.

  1. Персонаж (приоритет 1) говорит, субтитры показываются на 2 секунды.
  2. Собака лает (приоритет 2), нет места на экране, игнорируется.
  3. 2 секунды на персонажа (приоритет 1) прошли, убираем титр
  4. Порыв ветра (приоритет 2), показываем титр.

Такая система покажет только важнейшие субтитры в точное время: в звуковой каше отображаются только критичные реплики и жизненно важные подсказки, но если всё спокойно, титруются и более мелкие шумы.

Повторим всё напоследок.

Основы


  1. Достаточный контраст между текстом и фоном.
  2. Не вываливайте «простыню» текста.
  3. Сделайте достаточно большой шрифт.

Хорошие советы


  1. После того, как реплики наговорят, надо перепроверить субтитры.
  2. Убедитесь, что протитрованы все важные диалоги, и субтитры можно включить раньше, чем они понадобятся.
  3. Располагайте снизу по центру, но не накладывайте на элементы интерфейса.
  4. Если нужно громоздить несколько субтитров, добавляйте новые снизу.
  5. Давайте знать, кто говорит.
  6. Указывайте, откуда звук.
  7. Дайте время прочитать субтитры.
  8. Используйте чёткий, разборчивый шрифт.
  9. Сделайте, чтобы субтитры настраивались.
  10. Сделайте отдельную опцию для субтитров шумов.

Сбор и публикация данных


Всё это относилось к реализации. Но сейчас поговорим ещё об одном аспекте — метриках.

Обычно не хватает данных по использованию субтитров. 79%-й опрос на CNet говорит, что в субтитры стоит вложиться, но совсем не научный: ведь ответила только небольшая доля, которая прочитала статью и почувствовала, что надо ответить, а не все играющие в ту или иную игру.

Но с онлайн- и мобильными играми, которые и так отслеживают множество параметров, несложно добавить пару функций, которые проверяют, какой процент играющих включил субтитры.

Эти данные очень важны разработчикам, особенно если надо принять решение: вкладываться в функцию или нет. Но ещё важнее они, если поделиться ими с публикой. То же касается и других данных, связанных с инвалидностью, начиная от режима для дальтоников и заканчивая независимой настройкой громкости.

Конечно, нет никакой уверенности, кто и зачем включает ту или иную настройку, даже режим для дальтоников нередко включают нормально видящие. Но можно сделать, а затем сказать: видимо, это окупилось, ведь даже информация о том, часто ли включают настройку, очень важна.

Некоторые независимые студии публикуют данные по инвалидным настройкам, которые они считают интересными и ценными для других. 13% игравших в The Last Door включали шрифт для дислексиков, 13% пользователей MUDrammer слепые, в Solara слепые покупают больше, чем остальные. Так что любые данные, которыми можно поделиться, и по субтитрам, и по доступности вообще, будут неоценимо важны.
От переводчика…
MUD’ы в принципе дружественны к слепым, а уж если специализированный клиент наподобие MUDrammer даёт пару функций специально для них — это вообще чудо. А здоровое большинство может играть и на обычном терминале. The Last Door — крупнопиксельная игра, и шрифт для дислексиков, отходящий от этой стилизации, банально лучше читается.

И даже без сбора информации, и даже без десяти «хороших советов», стоит позаботиться о размере, контрасте и количестве текста в субтитрах. Это просто сделает игру ещё большим наслаждением для многих.

Ссылки


gameaccessibilityguidelines.com
bbc.co.uk/futuremedia/accessibility
channel4.com/media
fcc.gov/document/closed-captioning-internet-protocol-delivered-video-programming (спецификация Закона США о доступности связи и видео)
developer.amazon.com

Немного отсебятины от переводчика


1. Если кто-то поёт, можно сделать караоке. Но караоке должно выключаться каким-то несложным (для локализатора) образом, ведь маловероятно, что будет поэтический перевод песни, скорее подстрочник.

2. Если переводите субтитры, не трогая озвучки (например, любительски), будьте осторожны с художественными переименованиями (Gadget → Гаечка). Это не значит, что мышку нужно звать Гаджет и только так, надо чувствовать язык и понимать, стоит ли, и отождествит ли зритель Гаджет с Гаечкой.

3 (спасибо creker). Выбирать язык субтитров независимо от языка озвучания. То ли переигрывают наши актёры, то ли недоигрывают, то ли вообще не воспринимают компьютерные игры всерьёз… Это ещё что: испаноязычные кроют свои дубляжи, на чём свет стоит.
Перевод: Ян Гамильтон / Ian Hamilton
Mercury13 @Mercury13
карма
89,2
рейтинг 0,0
Программист на «си с крестами» и не только
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Спецпроект

Самое читаемое Дизайн

Комментарии (23)

  • +5
    Не знаю, насколько это сюда подходит, но очень хорошим советом было бы давать возможность выбрать язык субтитров. Конкретно у xbox one есть одна неприятная особенность — доступные на выбор языки интерфейса привязаны к региону консоли. Выбрать регион РФ и английский интерфейс просто не получится, а вот играть с оригинальной озвучкой очень бы хотелось. Поэтому всегда радуют игры, которые имеют настройки языка субтитров и озвучки.

    А так, дельные советы. У ААА разработчиков в основном проблем с этим нет. Сейчас как раз играю в rise of the tomb raider — достаточный размер шрифта для телевизора, контраст достигается цветом текста и плашкой позади него, реплики разных героев можно окрасить в разный цвет. Ну и язык в настройках тоже настраивается, уж здесь точно хочется слышать оригинал в лице Камиллы Ладдингтон.
    • +1
      Отметил тебя в посте — всё верно!
    • 0
      Я бы сказал, что это не проблема Xbox One, это проблема издателя. На PS3/PS4 в Uncharted, например, выбирается любое сочетание озвучки и текста, во многих других играх строго зависит от региона. EA этим очень сильно грешит, по крайней мере на ПК.
      • 0
        Прикол тут в том, что на той же ps4 у меня выбран регион РФ, но язык английский. В итоге магазин у меня РФ, а игры идут на английской локализации. На xbox one такое сделать невозможно. Было бы на нем тоже самое, то и выбор в настройках не нужен был бы. А вот проблем издателя — вполне. Как говорят MS, данная особенность xbox one тоже не решается в один присест.
        • 0
          А во всех играх ps4 английский язык у вас есть или где-то строго русский? У меня просто store американский, а язык интерфейса русский, далеко не во всех играх есть русский язык, даже если я точно знаю, что русская локализация существует.
          • 0
            Пока что не встречал, где был бы строго русский.
  • +5
    На редкость отличный и полезный перевод! Если бы не вставки «от переводчика», можно было бы и не догадаться, что оригинальная статья не на русском. Большое спасибо, было очень приятно читать!
    • 0
      Я стараюсь, и это для меня высшая степень похвалы.
      Правда, когда двое конкурируют за перевод — бывало же такое на Хабре — я бы, разумеется, проиграл.
  • +2
    По субтитрам шумов — они должны включаться и отключаться отдельно от субтитров речи. В том же портал они сильно раздражали как раз, ведь я включал субтитры для того, чтобы проще/лучше понимать английскую озвучку, а не потому что я не слышу.
    • 0
      Ну да, пункт 10.
    • +2
      А в Портале они разве не отдельно включатся? Еще c HL2 — None — Dialogues — All
      • 0
        Уже не помню, если честно. Может просто не заметил.
  • 0
    Отличный текст и перевод, спасибо.
    Субтитры шумов = субтитры для фоновых звуков,
    "Инвалидные настройки" = специальные возможности (здесь — режимы доступности для слабовидящих)
  • 0
    Проблема с субтитрами может быть и не была бы такой острой, если бы в играх присутствовала русская озвучка.
    А так как её обычно нет, становятся наиболее важными следующие факторы:

    1. Скорость прокрутки субтитров. (Чтобы просто физически успевать читать)
    2. Возможность поставить субтитры на паузу. (Иначе вся режиссура роликов проходит мимо. Либо смотрим, либо читаем)
    3. Возможность прочитать реплики после завершения диалога (монолога).

    А так как обычно бывает сейчас, иной раз думаешь: «Они специально над нами так издеваются?» :)
    • +2
      Кхм. Как старый задрот позволю себе не согласиться.
      Проблема с субтитрами не была бы такой острой, если бы в играх _отсутствовала_ русская озвучка. Вы пробовали играть во что-то, переведенное, например, EA? Попробуйте Crysis 3 или Medal of Honor (не будем касаться качества самих игр, только перевода). Черт бы с неверно переведенными специализированными терминами, но даже сюжет невозможно понять из мешанины бессвязных фраз. Единственная возможность — скачать с торрента оригинальный образ, выдрать из него файлы локализации и подменить ими «русские». Политика издателя иногда доводит до искренней ненависти. Если хочешь переводить сам — учись у Blizzard, например. Фаргус работал лучше чем некоторые нынешние издатели.
      • 0
        Проблема с субтитрами может быть и не была бы такой острой, если бы в играх присутствовала ХОРОШАЯ русская озвучка.
        Так пойдёт?

        А то получается вы не согласились со мной по поводу ПЛОХОЙ русской озвучки в то время как я говорил про ХОРОШУЮ русскую озвучку.
        • 0
          И хорошая озвучка не всегда полноценно передаёт смысл, т. к. не все фразы можно адекватно перевести, не говоря уж о необходимости укладываться в отведённое на реплику время. Поэтому даже при наличии хорошего перевода лучше играть в оригинале. Но на слух чужую речь воспринимать сложнее, чем текст, и субтитры тут приходят на помощь.
          • 0
            И хорошая озвучка не всегда полноценно передаёт смысл, т. к. не все фразы можно адекватно перевести, не говоря уж о необходимости укладываться в отведённое на реплику время.
            Бесспорно!
            Но если бы я выбирал посмотреть сериал «Друзья» с переводом или с оригинальной озвучкой и субтитрами, я бы однозначно выбрал русскую озвучку без субтитров, даже не смотря на то, что кое-где имеется непереводимая игра слов и смысл утерян. Для меня плюсы всё же значительно перевешивают минусы. Но это для меня. Кому-то может и субтитры предпочтительней. С удовольствием бы посмотрел какую-либо статистику по этому вопросу, не знаете где?
            • 0
              Увы, статистику не видел.
              Вообще, сам я предпочитаю смотреть/играть в оригинале с субтитрами — заодно и язык подтягиваю. Кстати, даже фильмы на языках, которых не знаю, оказалось приятнее смотреть в оригинале, только субтитры уже включаю не на исходном языке, а на русском или английском. Оказалось, что актёрская речь и интонации тоже важны для восприятия, а дубляж (даже качественный) смазывает впечатление. Но среди моих знакомых такую точку зрения практически никто не разделяет. Ну и это для игр это, конечно, очень редко бывает актуально (сходу только Portal вспоминается, где шикарный голос GLaDOS в русской озвучке превратился в какое-то безобразие).
    • 0
      Автор вообще не русский. Просто так вышло, что любители часто локализуют одни субтитры.
      Скорость прокрутки и физическая читаемость — он написал.
      Ставить видеоролик на паузу — это отдельный вопрос. Может, кто-то так и делает, нечасто.
      Прочитать реплики после завершения диалога — я вообще мало где видел.
      • 0
        Ставить видеоролик на паузу — это отдельный вопрос. Может, кто-то так и делает, нечасто.
        Обычно такая возможность отсутствует. Мне в Масс Эффект этого очень не хватало.
        Прочитать реплики после завершения диалога — я вообще мало где видел.
        Можно и без этого обойтись, если есть возможность приостановить субтитры. В общем, тоже востребованная вещь без локализации звука.
        Подобное было в Star Control 2 (ныне UQM).
        • 0
          Вообще-то, SC2 — первое, что пришло на ум.
          • 0
            К хорошему быстро привыкаешь. :)
            Сразу думаешь, — Если такое делали в 1992 году, в чём проблема сейчас?

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.