Pull to refresh

Подпольный рынок кардеров. Перевод книги «KingPIN». Глава 20. «The Starlight Room»

Reading time 5 min
Views 9.7K
Кевин Поулсен, редактор журнала WIRED, а в детстве blackhat хакер Dark Dante, написал книгу про «одного своего знакомого».

В книге показывается путь от подростка-гика (но при этом качка), до матерого киберпахана, а так же некоторые методы работы спецслужб по поимке хакеров и кардеров.

Квест по переводу книги начался летом в ИТшном лагере для старшеклассников — «Шкворень: школьники переводят книгу про хакеров», затем к переводу подключились и Хабраюзеры и даже немного редакция.

(Долгожданный перевод 20-й главы)

Глава 20. «The Starlight Room»

(за перевод спасибо Artem Nedrya aka Translation Designer )

С потолка, прямо над роскошными диванами клуба «Starlight Room», владельцем которого был Гарри Дентон, свисали девять винтажных люстр; лучи стокилограммового зеркального шара бегали по поверхности танцплощадки. Огромные тёмно-красные шторы свисали по обе стороны широких панорамных окон, словно сценические занавеси, за которыми было видно огни небоскрёбов Сан-Франциско.

Расположенный на двадцать первом этаже отеля «Sir Francis Drake», клуб «Starlight Room» был одним из самых дорогих ночных клубов этого города и неотъемлемой частью его бурной ночной жизни с интерьером в стиле 1930-х годов, отделанным тёмно-красной дамастовой тканью и шёлком ручной выделки. Скорее кричащему, чем стильному клубу, удавалось привлекать клиентов только благодаря регулярным тематическим вечерам. В ту среду клуб организовывал «Русскую вечеринку», поэтому кругом гремела музыка с Родины, а официанты в смокингах разливали водку столпившимся возле стойки бара посетителям.

В женском туалете кто-то целовал Тсенгельтсетсег Тсетсендельгер. Уже успев выпить в тот вечер, молодая монгольская иммигрантка не помнила, как так случилось, или зачем, что длинноногая брюнетка захотела её поцеловать. Спустя мгновение глаза Тсенгельтсетсег округлились от удивления. Рядом стояла ещё одна брюнетка, точная копия первой.

Мишель и Лиз представились, и на лице Тсенгельтсетсег появилась широкая, непритворная улыбка. Она сказала близняшкам Эскере, что они могут звать её просто «Ти», по первой букве её фамилии.

Ти регулярно посещала русские вечеринки в этом клубе и без проблем изъяснялась на русском и английском. Родом из северной части Монголии, она ещё застала времена, когда страна находилась под влиянием Советского Союза. Русский она учила в школе до тех пор, пока Советская империя не распалась и монгольский премьер-министр не объявил английский язык вторым официальным языком — и это в стране, не имеющей выхода к морю…


Предвкушая большое приключение и пресловутую «лучшую жизнь», в 2001 году она смогла получить студенческую визу и эмигрировать в США. Её первой мыслью после прибытия в лос-анджелесский международный аэропорт было, что американцы действительно ужасно толстые. Но позже, попав в город, её впечатление изменилось в лучшую сторону: Лос-Анджелес был полон замечательных людей.

Проучившись один семестр в двухгодичном колледже в Торрансе, она переехала в Сан-Франциско, где получила грин-карту. Теперь она училась в колледже Перальта в Окленде и подрабатывала продавщицей мороженого в кафе «Fenton’s Creamery», благодаря чему могла оплачивать квартиру и учёбу.

Лиз как-то особенно заинтересовал тот факт, что Ти знала русский. Близняшки принесли Ти напиток с бара, после чего предложили продолжить вечеринку вместе с их друзьями в гостинице неподалёку. Было уже за полночь, когда они пришли в номер их друга, Криса Арагона, в отеле «Clift» возле площади Юнион-сквер. Крис, отдыхавший там с друзьями, сразу же очаровал Ти своей внешностью. Он, казалось, тоже проявил к Ти интерес, который усилился, когда близняшки упомянули, что она знала русский. В компании ещё двух сотрудниц Криса они открыли несколько бутылок с алкоголем и гуляли до раннего утра. Когда остальные девушки разошлись по своим комнатам, Ти осталась ночевать в комнате Криса.

Следующим утром, когда Ти ещё досматривала свой последний сон, в комнате началось активное движение. Лиз и несколько других симпатичных девушек — все оживлённые и вычищенные, без следа ночных гуляний — поочерёдно забегали в комнату и выбегали из неё с конвертами и зашифрованными посланиями от Криса. *

Весь день продолжался в том же духе: девушки забирали конверты, приносили сумки, иногда оставались ненадолго в номере, затем уходили снова. В воздухе чувствовалась праздная атмосфера предыдущего вечера, но к ней добавилась нотка нервозности или возбуждённости, приводившая Ти в недоумение — но не настолько сильное, чтобы она начала задавать вопросы.

Вечером, уже когда стемнело и компания собралась в номере, Ти сказала, что уходит. Ей нужно было возвращаться домой в Ист-Бей, чтобы быть вовремя на работе в кафе следующим утром.

Крис предложил ей кое-что получше. Он недавно запустил веб-сайт с одним своим коллегой по бизнесу, «Сэмом», и как раз им нужен был русский переводчик на полную занятость. Она бы зарабатывала больше, чем ей платят в кафе за скармливание шоколадного мороженого с орешками молодым бизнесменам.

— Не уходи, — сказала Лиз. — Ты с нами больше будешь зарабатывать.

Ти посмотрела на своих вновь приобретённых друзей. Они ей напоминали новых русских, которые после крушения советского режима набивали свои кошельки деньгами, приобретёнными сомнительными путями, и пожирали все и вся с большой жадностью и малым чувством вкуса.

Но Крис ей нравился; он ей казался другим. К тому же, делая переводы для веб-сайта, у неё была бы свобода и гибкое расписание, она могла бы сконцентрироваться на учёбе. Ти согласилась.

На следующий день Крис скомандовал своей команде собираться и объявил, что их следующим пунктом назначения будет Лас-Вегас. Он сказал Ти встретить их уже там, будет весело. Ей следовало завести электронную почту на Yahoo. Она собрала сумку и отправилась в аэропорт.

Крис помог Ти переехать поближе в район, где он сам жил, и заплатил за аренду квартиры в Дана-Пойнт, прибрежном городке в округе Ориндж, которую он снял на её настоящее имя. Стоящий в конце тихого, петляющего переулка, покрашенный в оранжевый цвет итальянских домиков и с крышей из испанской черепицы, «Чайный домик», как он его окрестил, был словно другим миром, по сравнению с Монголией, где выросла Ти.

Они занялись любовью на её новой кровати, после чего Крис оставил 40 долларов на ночном столике, чтобы она сходила в маникюрный салон. Ти обиделась на это. Она не какая-нибудь проститутка. Она полюбила его.

Крис и его команда перевезли своё оборудование для изготовления карточек с Вилла-Сиена в гараж квартиры в Дана-Пойнт — «Чайный домик» теперь будет его новой базой, местом для вечеринок и местом круглосуточной работы Ти в «Carders Market». Её обязанности: находить онлайн-форумы энтузиастов из восточно-европейских стран, занимающихся подделыванием платёжных карточек, такие, как «Mazafaka» и «Cardingworld», и резюмировать происходящее там для использования в русской секции «Carders Market».

Ей понадобится ник, объяснил Крис, имя или прозвище для её альтер эго в онлайн-мире. Она выбрала ник «Alenka», название известной русской шоколадки.

Alenka сразу же ринулась в работу, день и ночь сидя перед монитором компьютера, искренне пытаясь разыскать влиятельных русских и переманить их на веб-сайт Криса и «Сэма», также известного как «the Whiz».

* Лиз была одной из помощниц Криса Арагона, занимающихся обналичиванием средств; информации же об участии её сестры Мишель нет.

Продолжение следует

Опубликованные переводы и план публикаций (состояние на 24 февраля)
PROLOGUE (Школьники лагеря GoTo)
1. The Key (Гриша, Саша, Катя, Алена, Соня)
2. Deadly Weapons (Юные программисты ФСБ РФ, 23 авг)
3. The Hungry Programmers (Юные программисты ФСБ РФ)
4. The White Hat (Саша К, ShiawasenaHoshi)
5. Cyberwar! ( ShiawasenaHoshi)
6. I Miss Crime (Валентин)
7. Max Vision (Валентин, 14 авг)
8. Welcome to America (Alexander Ivanov, 16 авг)
9. Opportunities (jellyprol)
10. Chris Aragon (Timur Usmanov)
11. Script’s Twenty-Dollar Dumps (Жорж)
12. Free Amex! (Теплица социальных технологий)
13. Villa Siena (Lorian_Grace)
14. The Raid (Жорж)
15. UBuyWeRush (Ungswar)
16. Operation Firewall (Жорж)
17. Pizza and Plastic (готово)
18. The Briefing (Жорж)
19. Carders Market (Ungswar)
20. The Starlight Room (???)
21. Master Splyntr (Ungswar)
22. Enemies (Alexander Ivanov)
23. Anglerphish (Жорж)
24. Exposure (+)
25. Hostile Takeover (fantom)
26. What’s in Your Wallet? (done)
27. Web War One (Lorian_Grace ?)
28. Carder Court (drak0sha)
29. One Plat and Six Classics (+)
30. Maksik (+)
31. The Trial (+)
32. The Mall (Shuflin+)
33. Exit Strategy (done)
34. DarkMarket (Валера ака Дима)
35. Sentencing (comodohacker+)
36. Aftermath (ex-er-sis ?)
EPILOGUE
Tags:
Hubs:
+10
Comments 1
Comments Comments 1

Articles