Pull to refresh

Недокументированный строчный тег «Это перевод, тупица!» на Хабре

Reading time2 min
Views3.5K
Всем известны проблемы трудного распознавания того, сам ли автор написал статью или лишь перевёл её. На Хабре с этим положением долго думали, как бороться, но осенью приняли все ранее предлагавшиеся меры:

  • Поставить вверху более заметную метку «Перевод»;
  • поставить перед статьёй открытым текстом ссылку на оригинал;
  • поставить внизу тоже сссылку на оригинал;
  • указать внизу открытым текстом автора оригинала.

Всё уже почти хорошо, но с одним условием: если составитель не забыл вначале, ПЕРЕД публикацией на сайте, указать, что он публикует перевод. Если забыл — перевести публикацию в формат «Перевод» невозможно, только с удалением и опубликованием новой копии. Но уже могут быть комментарии и история просмотра, которую не хотелось бы терять.

Оказалось, что для избегания этих случаев автору публикации (переводчику) сайт предоставляет нигде не документированный тег под названием «Это перевод, Username!».

<img src="https://habrastorage.org/webt/zh/ph/nr/zhphnr2tp16l9gxfb-gt-wtyng8.png" width="200" />



Достоинство этого тега в том, что:

  • он может вставляться неоднократно в одной статье;
  • вставляется, если публикатор забыл указать, что это перевод (тогда разумно поставить тег как минимум вверху и внизу);
  • вставляется возле каждого места, где публикатор подозревает, что найдётся читатель, не заметивший, что это перевод, и желающий покритиковать публикатора, как будто бы он — автор; можно вообще разместить после каждого абзаца;
  • может быть вставлен не только в статью, но и в комментарий, в ответ не заметившему автору комментария;
  • может изменять размер и заметность результирующего текста параметром width=«200» и более, пропорционально указанному числу.

Есть и недостаток. Слово Username по умолчанию заменяется словом, приведённым в заголовке, и пока что неизвестно, каким параметром подставить в него ник автора комментария. Проверено, что text, name — не подходят, а title даёт ещё худший результат. Также, некоторая группа комментаторов не сможет пользоваться этим тегом, чтобы указать собеседнику, что это — перевод (что, впрочем, разумно).

Но уже то, что такой тег нашёлся на просторах Habrastorage, говорит о том, что компания всячески поддерживает решение актуальных проблем публикации различными способами, и это поможет окончательно решить проблему неузнавания переводов читателями. Предлагаю лишь добавить этот тег в документацию, доступную при составлении новой статьи, при правке статьи (отдельный значок-кнопка в заголовке, например, в виде ослика) и при добавлении комментария.

Если комментарий добавляет сам автор, то умолчательное слово имело бы смысл заменить на такую фразу: «Это перевод, не моя статья. Я виноват, что вовремя не заметил опции выбора „публикация/перевод“, но теперь уже ничего не изменить. Впредь обещаю так не делать!»

Попробуйте поэкспериментировать с этим новым тегом и ответить на вопрос, нужен ли сейчас такой тег.
Only registered users can participate in poll. Log in, please.
Нужен ли ещё один способ указания того, что «Это перевод!», а не публикация?
34.62% Однозначно, нужен45
7.69% Нужен, но не столь заметный10
7.69% Нужно ещё несколько способов10
5.38% Скорее, не нужен7
16.15% Не нужен21
2.31% Наоборот, их стало слишком много3
48.46% Просто позволить автору исправлять формат «Публикация» на «Перевод».63
130 users voted. 48 users abstained.
Tags:
Hubs:
Total votes 31: ↑12 and ↓19-7
Comments12

Articles