Pull to refresh

Долой барьер языковой!

Reading time 3 min
Views 1.1K
Хочу вам поведать об одной мутной идее интернет-проекта. Почему мутной? Потому что это тот редкий случай, когда я не уверен, что идея рабочая в принципе. Но мне она кажется очень интересной, и главное – полезной.
долой барьер языковой

Предисловие


Итак, сегодня, в интернете, очень популярны социальные сети и прочие проекты в стиле веб 2.0. Все эти сервисы позволяют пользователям общаться между собой. Однако, любое общение ограничивается языковым барьером. Я не могу поговорить с китайцем, только потому, что не знаю китайского языка. Я не могу познакомиться с француженкой, только потому, что не знаю даже как начать разговор на французском, а она не понимает по-русски. Я не могу написать письмо, немецкому автору, чью книгу недавно прочитал. Хотя автор книги, готов к диалогу, свой e-mail он указал в предисловии, отметив «если возникли вопросы по книге — пишите». Но как писать, если между мной и ним языковой барьер?

Что делать?


Конечно в таком случае можно пользоваться услугами бюро переводов. Но! Это неудобно. Ведь, сначала я должен написать письмо на родном языке, потом переслать переводчику. Затем получив от него ответ, скопировать и отправить тому самому китайцу или француженки. Потом, получив ответ я должен заново проделать всю процедуру. И так много-много раз, в результате я теряю время, а хотелось бы, чтобы общение проходило в режиме реального времени (или было приближено к нему, то есть чтобы переводы осуществлялись в считанные минуты). Однозначно, нужен онлайн-сервис.

Если в трех словах описать идею этого сервиса, то выглядеть это будет так: отправитель – переводчик – получатель.

По сути такой сервис может быть привязан к чему угодно. Будь то блогсервис, сайт знакомств, социальная сеть или что либо еще – не важно. Ну давайте для примера будем считать, что речь идет о международной электронной почте. Так вот, для отправителя и получателя все должно проходить прозрачно. Отправитель как обычно отсылает письмо, но разница в том, что оно не сразу уходит к получателю, а сначала к переводчику.

А кто же собственно у нас переводчик?


Вот тут 2 варианта. Либо это различные бюро переводов по всему миру с которыми заключены контракты. Либо, пользователи ресурса, знающие иностранные языки. Это значит, что я могу зарегистрироваться на сайте в качестве переводчика и зарабатывать переводя чужие фразы. Конечно, таких переводчиков нужно проверить на профпригодность, но все это дело техники, сами понимаете.

А дальше переводчик заходит на сайт и видит список фраз, которые надо перевести. Причем, статус непереведеных текстов меняется в рил-тайме (нужен перевод, осуществляется перевод, уже переведено). Понятно, что здесь должны работать тысячи переводчиков, поэтому все должно быть организовано максимально удобно, и не должно быть задержек времени. По сути тут подойдет такая схема: на сайте одновременно сидят тысячи исполнителей (как на фрилансе, например), поступает текст, кто первый взял тот и делает. Причем исполнитель должен уложиться в определенное время, которое зависит от количества символов.

Заключение


Кстати, я решил провести эксперимент и разослал предложение о сотрудничестве по данному проекту в крупные бюро переводов Москвы. Сейчас получаю ответы. Если вам интересно, могу потом описать какие ответы удалось получить, на сколько столичные бюро заинтересованы в сотрудничестве, как должен выглядеть этот проект с точки зрения переводчика и клиента, как его можно реализовать с меньшими потерями. Так же расскажу о других фишках этого мутного проекта. Если вам будет интересно, конечно же.

Если кто-то захочет реализовать идею, не поленитесь напишите об этом мне. Я обеими руками за то, чтобы такие проекты появлялись в сети, поэтому готов дать вам несколько конкретных советов и наработок по этой теме. Если у кого то есть другие предложения, тоже не стесняйтесь!

UPD Читайте вторую часть
Tags:
Hubs:
+62
Comments 149
Comments Comments 149

Articles