29 октября 2009 в 20:51

Компьютерная терминология в украинском языке

Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.

Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.


Репяшки
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже немного обсуждали.
Кстати, болгарская и каталонская (?) статьи википедии о cookies используют дословный перевод с английского: HTTP-бисквитка, Galeta (informàtica)
(Фото пользователя Nom@d взято тут)

Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] (от укр. два и тиснути — давить)
Текущий перевод: Подвійне клацання [подвийне клацання] (рус. двойной щелчок)

@ (at), собака — равлик [р’авлык] (рус. улитка)
На данный момент распространены переводы с русского языка: собака, песик [песык] (рус. собачка), вухо (рус. ухо), реже используют «равлик».
Каждый выбирал название для @ по своему усмотрению (вики). Название улитка приглянулось в Италии, Корее, Испании, Турции и эсперантистам.

Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)

Thermal inkjets рrinter, струйный принтер — бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар]
Это я добавил от себя. Во-первых, звучит не скучно, а во-вторых, передает суть процесса (Canon даже использует торговую марку Bubblejet для струйных принтеров).

Там, где мне был не известен распространенный перевод слова я использовал украинский перевод GNOME l10n.gnome.org/teams/uk

UPD: Из статьи не совсем понятно откуда я взял эти переводы. Словарь— открытый, кто-угодно может добавить туда свой вариант или проголосовать за существующий. Кроме этого, на свое усмотрение, я иногда выбирал не самый популярный вариант.
Денис Потапов @PatapSmile
карма
264,0
рейтинг 0,0
Обо всём и ни о чём
Самое читаемое Управление

Комментарии (281)

  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • 0
      «Струменевий принтер» тоже звучит так себе
      • +1
        Да, но вполне соответствует словарю. Да и вроде много людей использует это словосочетание. А взамен какой вариант предлагаете?
      • 0
        Почти «стремный».
    • +5
      Ну шо як шо так й вiдразу я?
    • 0
      От себя добавлю что «Printer, принтер — друкар» такие переводы есть только у линуксах с не полным переводом :)
      ради смеха можно всякое придумать, но в разговорном на украинском это тоже принтер :)
      translate.google.com/translate_t#ru|uk|%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80
    • –16
      У меня мова вызывает истерику. Ни слушать, ни читать не могу, на ржач пробивает. Как на ней разговаривают?
      • +2
        Чуть было не ответил «молча»:) Вслух разговаривают. А вот как ты умудрился одним вопросом профукать свою карму ниже 83…
    • 0
      «поды почини» — видимо дело происходит где-то в кубанских степях
  • +31
    >Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
    хочу жить у вас ^_^
    • 0
      украинские интернетчики суровы
      • 0
        И не только :).
        Есть в теории цепей определение многовходовик, так у нас один препод переводит его как «багатобрамнык»
        от слов брама (ворота) и багато (много). и много-много другого :)
    • +5
      В нас файно, і москалів менше і владу можна послати :)
      • –9
        хохлы теперь будут гордиться собственным новоязом
      • –5
        ага, жителей России можно называть москалями, а жителей Украины хохлами нииизззяяя! двойные стандарты as is…
        • +1
          Я, к примеру, ни «хохол», ни «москаль» на дух не перевариваю, хотя и украинец. Ко мне претензии есть?
    • –3
      реп'яшки никогда не используется, разве что переводчик ради прикола так перевел :)
      правильно переводиться как печенье — Печиво :)
      спросите у гугла translate.google.com/translate_t#en|uk|Cookies
      • +1
        теперь используются :))
      • 0
        а мне нравится. гораздо ближе по смыслу чем «печенька»
  • +11
    ИМХО конечно, но это бред. Перевод по принципу — лишь бы не так, как у «клятых москалив». Особливо убило — ґудзик, если мне кто то будет по телефону в таких терминах описывать интерфейс программы, то я ни в жисть не догадаюсь, что кнопку можно обозвать пуговицей.
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          • 0
            Ничем, поэтому в Опере так и оставили Cookies (не холивара ради)
          • 0
            Тем, что куки склонять по падежам проще (в куках, куками, etc).
      • 0
        Ну, у нас в своё времо то же самое было. Правда давно. Но родились вполне нормальные, не современный взгляд, слова. Например, маятник.
      • 0
        Эмм, это другой язык, а кнопки, как эдементы устройств, существовали задолго до появления компьютеров.

        Кстати, кнопка по-английски button…
        • +2
          *элементы

          Поясню, я хотел сказать, что оригинальные английские термины появились не из пустоты, и не являются элументами какого-то новояза (кнопка на экране аналогична кнопке на какой-нибудь панели, отсюда и название). И если button переводилось на русский как кнопка, то с чего бы в русском стали называть экранную кнопку «баттон»? Точно так же в украинском был перевод для слова button/кнопка, и это "ґудзик". Не понимаю удивления от того что в другом языке что-то называется иначе.

          Я, кстати, беларус, у нас тоже «гузiк» кнопка зовется. :)
          Но белорусский у нас редковато используется, к сожалению. Красивый язык…
      • 0
        >Почему-то несколько сотен лет назад никого не парило, что все научные термины на латыни, а сейчас…

        Вопрос: вы компьютерные термины используете поседневно английские или латинские (при общении на русском языке)?
    • –1
      Пикантность ситуации ещё и в том, что сама статья написана на русском :)
      • +14
        Написана она на русском может быть по причине того, что хабр русскоязычен по своей природе и автору не наплевать на карму :)
      • +1
        Если бы статья была бы на украинском, то половина хабровчан её бы не поняли.
        • +4
          Если бы статья была на украинском, то её бы не было на главной ;)
          • –2
            Если бы статья была на украинском, то её бы и не было.
  • +1
    Ммм… а какой официальный статус у сайта, указанного в статье? Чего-то мне кажется так, но если отдельно взятый интернет-ресурс распространяет бредни, это еще не значит что так оно и есть. Ну пусть себе авторы ресурса называют кнопки гудзыками и собак равлыками, кто ж им мешает-то? Но остальная масса людей вроде вполне вменяемые и будут придерживаться общепринятой терминологии.
    • +4
      Это наполняемый пользователями словарь.
      Кроме варианта «гудзик» для слова «key/клавиша» там ещё есть «клітера», вообще страшно представить что это.
      • +15
        Мышка с IBM ThinkPad-а? :)
    • 0
      Официальный статус, равно как и технический принцип, — такой же, как у notabenoid.com
  • +2
    отладчик — відлагоджувач
    без поллитра не выговоришь :)
    // сдается мне особо мнительные личности с Украины углядят в топике оскорбление национального достоинства.
    • +6
      По всей видимости вы никогда не жили в Украине, поэтому возможно это для вас звучит дико, хотя на самом деле в этом слове легко отследить логику словообразования.
      • 0
        На самом деле «вы никогда не жили на Украине» можно предположить по одному совсем несложному факту — простым посетителям хабра из Украины абсолютно плевать на мнительность, ибо над заморочками языка они способны так же смеяться, как и русские, и прочие национальности.
        Не в этом же дело, право слово…
  • +9
    а мне понравился друкар, буду использовать в обиходе, хоть и руский и живу в России :)
    • +1
      Однозначно, друкар рулит! Что-то космическое, инопланетное!
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • 0
        ИМХО, для полноты не хватает мягкого знака на конце слова :)
      • 0
        Точно точно, «друкар» — вызывает явные ассоциации с каким-то грозным транспортным средством.
        • –3
          Друкар — это не транспортное средство. Это человек, занимающийся печатью (по-русски «печатник»). Кто додумался обозвать этим словом железяку пускай выпьет полный набор струйных картриджей и закусит лазерным тонером.
          • 0
            Я ознакомился с версией словаря) но ассоциации не пропали, скорее всего из-за составляющей «кар» в самом слове.
            Омг! друкар атакує!
    • –1
      А по-немецки принтер — Druecker, а печатать — druecken. Так же, как по-украински кирпич — цегла, а по-немецки Ziegel (без ай-лю-лю :) ), англицкий onion — это украинская цибуля и немецкий Zwiebel.
      А лингвистам (особенно украинским) надо же как-то показать видимость деятельности, мол не зря денюжку платят, вот и извращаются.
      Проблема вроде «Паребрик?! Че это?»
  • +10
    По-моему, еще папку называют «тека» [тэка]
    • +2
      Когда я учился школе, так на уроках информатики у нас папки так и называли, [тэки].
      • +1
        Господи, какой я древний. До сих пор называю их «Каталог».
        • +3
          А как же «Директория»?
          • +2
            В первом русифицированном DOS, поставленном на старичка Поиск-2, был именно «Каталог». И Искра 1030 тоже всех Каталогами обзывала. С тех пор привык…
            Хотя в англоязычном варианте — да, directory…
        • –1
          Каталог это вариант еще эры «дооконных» интерфейсов. Уже со времен 3.11 начали именовать Folder, в русском «папка». В самых бородатых переводах KDE на украинский использовалось определение «тэка». Обозначение «каталог» сейчас практически не используется, ввиду не наглядности в окнах)

          Так что да, вы еще с той эпохи, когда С считался моветоном :)
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • 0
        Везет вам )
        У меня почти не было информатики в школе :(
        А если и была — то рассказывали на русском все. И клавишу «эскейп» учительница всегда называла «эскапе»…
        • 0
          Ну у нас она была тоже номинальная. Винда, офис, хтмл без ксс, и паскаль. Причем, например, очень долго пытались найти украинский вариант «витой пары» :) Учитель наш, в свою очередь работал еще где-то верстальщиком, поэтому нас за дефисы и дюймы вместо нормальных знаков жестко шманали, хотя никто толком не понимал в чем разница :)
        • +2
          Это мне напоминает как в универе преподавательница называла оператор delete — «делете»
          • +2
            У нас преподы в институте тоже отличались своеобразным произношением, в частности английских терминов на немецкий манер. Особенно запомнились «алигн рихьт» (align right) и «рандомизэ».
            • +1
              ха… у нас преподша называла W «омегой»:)
            • 0
              >> «алигн рихьт» (align right) и «рандомизэ».

              Кстати да, +1.
              Особенно такими радостями «немцы» грешат (для них такое произношение как раз б/м верное)
          • +1
            И с ударением на последний слог :) Знакомо. Только у нас это было на курсах программирования в доме детского творчества.
          • 0
            А как правильно говорить? Русскую транкрипцию напишите, а то я не силён в английском :)
          • 0
            «Рэад-онлу» — «read only».
          • 0
            А я припоминаю какую-то учительницу информатики, которая команду undo (андУ) произносила как «Ундо» (с ударением на первый слог).
            • 0
              Ундо звучит приятнее и удобнее в разговорной речи. Кроме того, при обратной транслитерации ундо в undo превращается очевиднее, чем андУ, особенно для человека не изучавшего английский.
      • 0
        Наверное надо завязывать с аниме, но в японском «тэки» означает «враги» :3
        Какие-то вражеские папки получаются
  • +1
    Как по мне, то эти термины придумали больные на голову люди. Старые уже привычны, и я всегда буду говорить принтер, а не друкар. Вот что они еще придумали, лифт — міжповерховий дротохід! )))

    Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы] — я вообще упал со стула!
    Главное что бы в учебниках не начали использовать эти слова.
    Бред, и еще раз бред!
    • +4
      Дело в том, что устоявшейся терминологии в украинском пока нет.

      И я хотел этой статьей скорее призвать к дискуссии по этому поводу, чем показать, что именно так надо переводить.
      • 0
        ну в переводе терминов и заменой их своими словами нет ничего плохого. Плохо когда это делают что бы было.
      • 0
        У меня сразу мысль появилась, что из данного вопроса получился бы неплохой ресурс. Например, есть английское слово, и под ним варианты перевода, за которые голосуют пользователи. В итоге, можно и терминологию всем миром придумать, гуртом ;)
    • +3
      Честно говоря, мне «Репейник» очень даже нравится. А то эти куки как-то надоели. Для меня «печенье» как-то не очень отражает смысл. И не знаю, почему изначально такое выбрали.

      Пойду, от репейника интерсеть-гляделку почищу…
      • 0
        +1. мне тоже понравился «Реп`яШок»
    • +1
      Недавно купил принтер, там не было инструкции ни на русском, ни на английском. Только на языках Восточной Европы. Так вот, на украинском он назывался вполне себе «принтер» [прынтэр].

      Вы как хотите, а «равлик» вместо собаки, имхо, категорически кошерен, посему показан к употреблению :)

      Про cookies — до захода под кат думал, что перевели тупо как «печиво» [пэчыво], ан нет, перевели в стопицот раз круче :)

      А вот «двотиски» и «ґудзики» — это маразм, да.
      • +1
        двотиск — совсем не маразм. очень лаконично, и суть передает. подвійне клацання или как там — хуже.
        • +1
          Ну… возможно.
      • 0
        «Двотиск» можно применить только для нажатия двух клавиш одновременно, а не на двойной клик по очереди, должно быть «подвійний натиск» а оно тут не вяжется :)
        струйный принтер — бульбашковий друкар — ну как же умудрились так перевести :) ради смеха и только в оригинале будет «струменевий принтер»
        такое можно увидеть только в кривых линуксо-переведенных интерфейсах а не в разговорном тексте.
        Все остальное как будто подходит :)
  • +10
    бульбашка може бути мильною, а друкарка краплинчастою, та й чому гудзик?, на клавіатурі ж кнопки
    • 0
      потому, что button — пугвица, она же кнопка. Видимо кто-то реши, что будет точнее перевести с английского чем адаптировать, в отличии от «равлика» и «реп'яшка», чии адаптации очень даже удачны.
  • –10
    Не удержался, из той же оперы:

    спалахуйка — зажигалка
    залупівка — бабочка
    міжповерховий дротохід — лифт
    чахлик невмирущий — кощей бессмертный
    писуньковий злодій — сексуальный маньяк
    пикогляд — зеркало
    яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
    сіковичовичувалка — соковыжималка
    жінкознавство — гинекологія
    пупорізка — акушерка
    цюцюрковый злодіяка — онанист
    штрикалка — шприц.
    підсрічник – стул
    бачик – телевізор
    пороховсмоктувач — пилосос
    коркотяг – штопор
    гумовий нацюцюрник – презерватив
    скринька перепихунців – это не шкатулка для хранения гондонов, а коробка переключения передач (автомобильная)
    • +1
      ну часть из этого правильно. например скринька перепихунців и чахлик невмирущий.
      • +1
        а что такое чахлик?? Бессмертный еще переводимо, но кощея я всегда воспринимал как имя =)
        • 0
          чахлик бери как с русского. Чахлый/старый…
          • 0
            Не, низачот. Коша все же какие-то более другие ассоциации вызывает, чем просто старика, даже чахлого. Скорее что-то про кости, то есть такой не старик, а совсем даже вурдалак полусгнивший. Более адово =)
    • +1
      ага, хабрацюцюрковый злодіяка
    • 0
      да, ето все правильно, только вот ето староукраинский
      • +2
        Угу, особенно «Киндер-сюрприз» — это уж точно почти церковнославянский.
        В этом списке всего несколько настоящих слов («чахлик», «пупорізка», «коркотяг»), всё остальное — либо шутки («нацюцюрник», «спалахуйка»), либо специально испорченные слова из числа неологизмов ХХ века, которые не устоялись в украинском в каком-то одном варианте («пороховсмоктувач» — обычно применяется «порохотяг» («пилосос» — в принципе неправильно); «сіковичовичувалка» — редкий бред, в быту встречал или «сокочавниця» или «сокодавка»).
        • 0
          Понятно что это шутки) Я более чем уверен, что сабжевые переводы — это тоже шутки кем то придуманные.
          Только не понимаю зачем меня заминусовали…
    • 0
      гинекология, на самом деле еще смешнее — пихвознавство, так более правильно.
      Пихва — по литературному влагалище.
      • 0
        пiхва по литературному — ножны. В том значении, на которое вы намекнули используется как сленг. Само собой пiхвознавство — это шутка.
        • 0
          А как смог сленг пробраться в школьные учебники по биологии? ;)
    • 0
      Ну ты вспомнил. Это приколы школьных лет. Кроме того практически ни одно из этих слов кроме «чахлика невмирущого» не существуют.
  • +33
    • –1
      Для дівчат надо было еще и вариант с косой ака Тимошенко предложить
      • 0
        Он уже зарезервирован 0:)
        • +3
          &:)
          • 0
            Это кренделек :)
            • –1
              ну у нее тоже ничего так кренделек=) только посложнее.
      • +3
        Ага:
        @;-)
        • +1
          Похоже!
          • +5
            Я старался ~;-)
            • +3
              А у меня в попытках воспроизвести знаменитую косу Юльвладимировны получился какой-то смайлик в ермолке и с пейсами: §:-)
              • 0
                А это наверное какой-то другой персонаж политического бомонда :)
                Может сам мистер Ю? :)
                • 0
                  Ему видней :)
    • +1
      Встречал такой вариант «украинского» смайла ~:{
  • +1
    Я когда-то собирал такую статистику по самым потрясающим увиденным мною переводам.
    Вот что получилось.
  • +28
    — Эй, Мыкола!
    — Шо?
    — А ты знаешь, як москали наш равлик кличут?
    — Як?
    — собачка!!!
    — Повбывав бы…
    • +1
      — Hi, John! Do u know how Russian say to our «beer»?
      — How?!
      — peevo!
      — Kill them all!!!
  • –9
    Комплекс языка какой-то, если это не шутка.
    • +6
      Почему же комплекс, вам наверно никогда не приходилось иметь дела с другими славянскими языками, отличными от русского, напр. польский или чешский, они, руководствуясь вашей логикой, вообще сплошной комок комплексов.
      • –6
        Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
        Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)

        Идиотизм в высшей степени :)
        • +1

          Моя жена вмешивается:
          — Он не понимает. Он — американец.
          Эмигрант не то что сердится. Скорее — выражает удивление:
          — Русского языка не понимает? Совсем не понимает? Даже четвертый этаж
          не понимает?! Какой ограниченный мальчик!

          Довлатов. Соло на ундервуде.


          Извините, но вы напоминаете этого эмигранта.
        • 0
          Невежество и ограниченное восприятие окружающей действительности — это диагноз.
          • 0
            Я почти уверен, что на уровне министерства образования этот бред не пройдет. Кнопку пуговицей называть никто не будет.

            Невежество, ограниченное восприятие? Кто не разделяет позиции тот дурак?
  • –11
    Был я в краеведческом музее в Луганске. Там заставили повесить украинизированные названия животных и растений, теперь сотрудники музея не знают кто у них где.

    Интересно, в аптеке тоже додумались русские названия лекарств заменить на украинские, или здравый смысл всё-же победил?
    • +6
      А что вы имеете ввиду под русскими названиями лекарств?
      Аспирин — он и в Африке ацетилсалициловая кислота.
    • –2
      Да, и рецепты тоже требуют на украинском писать. Без поллитры не разберешься.
      • +3
        Ну рецепты и в России пишут не на русском, может даже на украинском :)
        • –1
          Пардон, не рецепты, я имел ввиду описание лекарства, которое вкладывают в упаковку.
          • +3
            А, ну это понятно зачем — чтобы истинные украинцы прочитали и вылечились, а москали чтобы не поняли и поумирали :)
            • –3
              Вы раскрыли секретные планы НБУ. За вами уже выехали :)
              • +3
                Замечания от кепа: вообще, вкладыши к лекарствам, как и инструкции к железкам, гарантийки и т.д. у нас как минимум двуязычные (укр. и рос.), а чаще еще +англ. Такого, чтоб было только на украинском и вот хоть убейся ап стену, если не понимаешь — не видел еще ни разу.
                • –4
                  Вы, наверное, мало лекарств принимали, капитан. Я вот сейчас лечусь, из пяти лекарств у четырех вкладыш только на украинском.
                  • 0
                    хм… закрыл глаза и наугад достал из домашней апречки 5 упаковок лекарств. у всех и на коробке и на вкладыше тексты и на русском и на украинском. Я конечно (тьфу-тьфу-тьфу) мало лечусь, но факт остается фактом.
                    • 0
                      Ну не знаю, я тем временем ещё одно средство купил, и то же самое.
              • –7
                Нет — сначала они переведут мой ник на украинский (Пылат, наверно), потом по нему попытаются найти адрес, потом переведут адрес на украинский, назовут его московскому таксисту-узбеку, и он завезёт их в какой-нибудь аул, название которого ему почудится в ихней мове.
                • 0
                  Хм, вы не только украинцев не уважаете, а еще и узбеков. Так вы просто обычный расист. )
                  • 0
                    Точнее националист, в данном случае.
                  • 0
                    а вы — демагог.
                    • 0
                      С чего вы взяли? Разве моя точка зрения не обоснована?
                      Вы понимаете тут такая ситуация, что на самом деле националистов в восточной Украине намного больше чем на западной. Но как то так повелось на западную бочку катить в этом вопросе.
                      А про узбека мне действтельно неприятно стало, когда вы написали.
              • +3
                Секретные планы Национального банка Украины. ~;-)
                Возможно, Вы имели ввиду СБУ — служба безопасности Украины?
    • +1
      Это проблемы людей ограниченых настолько, что они не знают своего государственного языка.
      • –2
        Это проблемы людей, живущих в государстве, наполовину состоящем из русскоговорящих людей, но не признающего язык своего населения как государственный.
        • +4
          Тут проблема в том что если сделать русский язык государственным, то во многих местах (центральная Украина) руский поглотит украинский язык. И будет опять как в советское время дискриминация украиноговорящего запада.
          Кроме того это серьезный шаг к попаданию под влияние России. Но мы же не хотим чтоб в Украине было как в России, точнее не можем. Россия выживает за счет продажи природных ресурсов (нефти, газа, леса), у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит. Также виляние это опасно из-за постоянных выпадов России забрать то Крым, то Газотранспортную систему.
          Поэтому украинский язык необходим Украине. (если учитывать еще то что он такой же полноценный язык, который паралельно с русским языком произошел от общих корней)
          • –2
            То есть дискриминация русскоговорящего востока — это хорошо, а украиноговорящего запада — это плохо?

            Есть люди, которые говорят на русском. Их много. Почему их интересы не учитываются? У меня жена украинка, украинского не знает — она что, теперь не гражданка? А получается именно так, хотя на востоке Украины говорят в основном по-русски, может быть с украинским акцентом, но совсем не на том языке который преподносится как единственно правильный. В конце концов не надо забывать, что большая часть территории современной Украины населена была не украиноговорящими не только в советское время, а всегда. Это не прибалтика, куда русские приехали.

            В России есть несколько государственных языков, например Татарстан имеет два — татарский и русский, и почему-то никто не комплексует.

            Истинная причина украинизации — стремление США иметь рычаги давления на Россию, а совсем не интересы народа. Где ещё жена президента работает на президента другой страны?
            • +4
              Безусловно, во всём виноваты США.
            • 0
              Про жену: Де-юре она гражданка, де-факто она не может подать ни одного оффициального документа, ни получить образования. Так что решать вам.
              Про США: Это паранойя.
              • –2
                Нормально, что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования»? А другая половина, знающая украинский, смеётся над потугами «официальных лиц» говорить на украинском?
                • 0
                  1. То что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования» это конечно же не нормально. Для этого им надо проявить уважение к своей стране, к украиноговорящей половине населения и выучить украинский язык. Он не сложный, честно.
                  2. Если для вас оффициальные лица заканчиваются на Азарове и Януковиче, то вы маловато смыслите в Украинской политике. Большинство политиков отлично говорят на украинском.
                  • 0
                    «То что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования» это конечно же не нормально. Для этого им надо проявить уважение к своей стране, к украиноговорящей половине населения и выучить украинский язык. Он не сложный, честно.»

                    Ещё раз повторяю. Украина населена не только украинцами. Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык? Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях? Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
                    • +1
                      >Украина населена не только украинцами.
                      Но это не освобождает другие национальности от знания украинского языка. Почему? Потому что они живут на Украине.

                      >Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык?
                      Украиноговорящая половина его конечно же знает. И какбэ ждет в ответ того же. (Уже лет 100 кстати ждет.)

                      >Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях?
                      Никто не запрещает никому вспоминать свои корни. Пусть организовуют диаспору и собираются по средам пить пиво.

                      >Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
                      Из тех кто разводит холивары на национальной почве тоже абсолютно ничего хорошего не прет.
                • 0
                  Уважаемый наверное давно учился. Т.к. приезжая в ВУЗ вы обязательно будете переучивать все укр.термины на русском, т.к. образовательная система, например, в Харькове — на русском.
          • 0
            > Тут проблема в том что если сделать русский язык государственным,
            > то во многих местах (центральная Украина) руский поглотит украинский язык.

            По-моему, это какие-то надуманные проблемы. При наличии двух государственных языков граждане (грамодяне?) будут использовать тот, который лучше знают, который им удобнее. И в этом нет ничего плохого. В ряде стран мира по 2-3 государственных языка, и вроде кризиса это не вызывает. В России тоже в нескольких субъектах на равне с русским языком действует свой национальный язык, дискриминации это тоже не вызывает. и я уверен в том, что выбором или запретом национального языка экономические проблемы страны никак не решаются, а появляются только новые внутрисоциальные.
            А все эти веяния по запрету русского языка на Украине, по-моему, не более, чем проявление постсоветского «комплекса незалежности». Пора бы уже отбросить какие-то непонятные обиды на соседей и взглянуть на ситуацию конструктивно.

            > у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит.

            Да-да, мы в курсе. На Украине своя модель газового бизнеса. Уже в который Новый Год по телевизору наблюдаем :)
            • 0
              > В ряде стран мира по 2-3 государственных языка, и вроде кризиса это не вызывает
              вы тут нам ряд стран не подмешивайте так как у этого ряда стран нету «собственного» языка чтоб сделать его гражданским.

              проблема собственно в том, что украинский язык у Украины есть и его во времена российской оккупации методично убивали еще со времен эмского указа(с передышками во время австро-угорской/польской оккупации), так с чего б нам сейчас эту инициативу поддерживать?
              • 0
                Ой ты, госпади. Ну хоть на хабре не стройте из себя жертв оккупации. Ну на техническом форуме совсем уж неуместно такое поведение. Никто вас не угнетает, успокойтесь уже.
                • 0
                  конечно не угнетает, мы за это 100 лет боролись…
            • 0
              У Украины нету газового бизнеса. А про русскую модель бизнеса модете спросить у Ходорковского.
        • +3
          Государство почти бесплатно в школе учит своих граждан государственному языку. Не хотите учиться — ваши проблемы.
          • –4
            Государственный язык — это язык народа, населяющего государство. То, что на Украине только один государственный язык — это нонсенс, вызванный чисто политическими причинами, это не естественно. Люди говорят на двух языках, не на одном. Большая часть этого народа школу давно закончила.
            • +3
              Я не против двух государственных языков, но украинский язык в украинских школах с перебоями, но преподавался ещё с 20х годов.
          • –3
            Извините не удержался, т.к. на «мозоль наступили».
            Так как ОНО учит, то скоро этого государства не будет. Т.к. это не обрабование, а оболванивание! Например, по химии названия элементов периодической системы в американской транскрипции преподают. Скоро для дочки по всем урокам прийдеться репетиторов нанимать и это в еще не отсталой школе Киева. Уже были мысли: А зачем вообще школа, если по всем нужны репетиторы? С таким успехом и дома можно получать образование, но на порядок выше.
            • +3
              Современные украинские названия элементов скорее ближе к латыни :). Когда я учился в школе, как раз перешли к новым названиям, сказали, что это международная система. А качество образования — это да…
            • 0
              Неужели в Киеве уже закрыли все русские школы? В прочем, в любом случае в универе все будет на укр., радует только то, что некоторые преподы идут на уступки и разрешают отвечать на русском. И это у нас в Донецке, где 99% населения говорит на русском. )=~
              • 0
                В университете все на украинском? не заметил, даже на примере многих друзей.
                • 0
                  У нас читают на русском, за исключением пары преподов. Но все экзамены только на укр. )=
  • –9
    бред! имхо, автор сам переводы придумывал…
    да, украинский язык может быть смешным для не привыкшего уха, но тут уже какое-то издевательство получается…
    • –1
      Совсем нет. В университете широко используется «додаток» или «прикладка» в качестве перевода application.
      Такого маразма там очень много, можете поверить наслово.

      Кстати, безграмотное «эм-фи-си» тоже в ходу у особо одаренных преподавателей с переводом MSDN в качестве лекционного материала.
      • +3
        э… А что не так в слове «додаток»? Точный перевод слова «application» на украинский, как и «приложение» — на русский. И что не так с MFC? Не «фи» а «еф», Вы, возможно, имели в виду надо говорить? Так всех бы ошибок в програмировании было что неправильно выговоренная буква в аббревиатуре.
        • 0
          На самом деле додаток — не совсем точный перевод. Вернее, перевод с русского как «Приложение А», «Приложение к договору» и т.д. А реально Application = Приложение от слова «прикладной», как «прикладная математика». Прикладная математика — математика, которую «применяют» (прикладывают). Применять по украински — застосовувати. Отсюда произошли варианты типа Застосунок, что тоже далеко не кул.

          Надеюсь, не сильно запутал изложение :)
          • +1
            Интересно. А я вот всегда считал, что приложение, оно потому приложение, что есть основа операционной системы (ядро), которое необходимо для работы + куча всего, что к ядру приложено. От того и «приложение» (ну, как приложение к договору или приложение письма к посылке). И в такой трактовке слово «додаток» вполне вписывается в тему.

            Если же предполагать, как Вы, что «приложение» от «прикладной» т.е. что-то типа антонима к «теоретический», «научный», то собственно говоря, с какого перепуга application начали называть application'ом в английском языке?
            • 0
              И, к стати, моей версии придерживается английская вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software, раздел терминологии). «Application» — это все, что не «system software» и не «utility».
              • 0
                А вы выберите в этой же статье вариант русского перевода статьи. Приведу только верхушку:

                Прикладное программное обеспечение.
                Прикладная программа или приложение — программа, предназначенная для выполнения определенных пользовательских задач и рассчитана на непосредственное взаимодействие с пользователем…

                Думаю, для подтверждения достаточно
              • +2
                А в английском варианте вы не на том акцентируете внимание. Там написано, что Application — это ПО, предназначенное для взаимодействия с пользователем, в отличие от системного ПО и утилит, а не как дополнение к ним.

                Минусующие, проверьте сначала мои аргументы, не раздавайте негатив, основываясь на эмоциях :)
                • 0
                  Ну, возможно. К сожалению, не обладаю достаточным знанием английского, чтобы продолжать спор. И к стати, у ОС Windows на этот счет вообще своё, третье мнение — у неё всё, что имеет расширение *.exe — это application, независимо от того, взаимодействует оно с юзером или является чисто системным.
                  • 0
                    Достаточным знанием англиского и я не обладаю :)
                    Просто рассказываю то, о чем раньше слышал. В винде, как и везьде, есть свои нюансы в терминологии, поэтому и спор то этот не имеет большого смысла.
            • +1
              Приложение в вашем понимании на английский переводится как Appendix, если не ошибаюсь. А вот какие варианты перевода слова Application предлагает гугл:
              5. внедрение
              6. приложение
              8. использование
              10. программа
              16. прикладная программа
              17. применение
              32. прикладывание
              34. употребление

              Несущественные с моей точки зрения варианты и повторы я убрал
        • 0
          Преподаватель в университете говорит „застосування“. Вроде бы и верно с точки зрения перевода, но немного диковато. Слух режет. Мозг отказывается воспринимать это слово, которое по умолчанию обозначает действие, т.е. применение, как аналог столь привычного слова.
          • 0
            Вот поэтому мы и назвали application «застосунок». «Мы» следует понимать в буквальном смысле — я лично участвовал в официальной локализации висты компанией Л****с и сам же и предложил это слово, увидев его перед этим один раз в дискуссии каких-то харьковских лингвистов с линуксоидами. Альтернативным вариантом было «застосОвання». После некоторых дебатов термин был утвержден заказчиком и внесен в официальную терминологию MS. До этого, в навесном и поэтому не получившем распространения пакете украинизации XP, использовался «додаток».
    • +3
      Совсем нет. «Друкар», «равлик» и «двотиск» используются. По поводу cookie не знаю…
  • –24
    Говорили б и дальше по-русски — горя бы не знали…
    • –2
      можно подумать мы негодуем по поводу языка. есть проблемы более значимые
      • –6
        Не знаю, может, они и есть, да только любой кандидат в президенты тему языка поднимает.

        Видать, значимые проблемы.

        P.S. Не знал, что столько оранжевый на хабре — вон как заминусовали за проявление недержавной точки зрения!
        • +1
          Думаю, дело не в цвете, а в неприятии нетерпимости. Среди минусовавших наверняка достаточно россиян
          • –1
            И что же я не терплю?
    • 0
      Говорим =) И горя не знаем…
    • +4
      Напоминает историю (по-моему Задорнова, хотя, может, ошибаюсь), когда американец приехал в Россию и пытался прочитать вывески вдоль дороги. Пытался-пытался, а потом говорит русскому другу: «что за значки среди букв в словах?». Пришлось объяснять что это такие незнакомые американцу буквы кирилицы и что знакомые ему буквы ( H, P, E и т.д.) тоже читаются по-другому. После этого состоялся такой диалог:

      -А зачем же Вы напридумывали себе таких сложностей?!
      +Э… А что надо было делать?
      -Ну, взять нормальный алфавит! И произносить буквы как там!
      +Нормальный — это какой?
      -Ну как какой? Американский…

      Так и тут — «говорили б по-русски и горя не знали» :)
      • –1
        Сравнение было бы актуально, если бы у нас, по примеру Украины, вопрос об использовании «американского» алфавита ставился бы перед каждыми президентскими выборами.
        • +3
          Сравнение актуально. И тот американец и Вы берут за основу свой язык, считают его самым актуальным, уместным, правильным. При этом и ему и Вам кажется непонятным почему кто-то решает использовать не этот прекрасный язык а что-то другое. А это «что-то другое» при первом взгяде кажется смешными и нелогичным — знакомые буквы читаются по-другому, знакомые слова означают другие понятия и т.д. Сразу возникает мысль что это все сложно и нелогично и возникает благая мысль — «осчастливить» носителей языка предложением использовать свои — простые и понятные алфавит и речь.

          А выборы и президенты то тут причем?
          • 0
            Выборы и президенты позволяют поднять наиболее актуальные для страны вопросы.

            Вопрос об использовании русского языка, как показывают новости последнего месяца, являются крайне актуальными для огромного количества граждан Украины.

            Я больше украинец, чем русский и мне, действительно, непонятно, зачем нужно применять украинский язык. Говорить «осчастливить носителей языка предложением использовать свой язык» крайне хм… невзвешенно, т.к. значительное количество граждан Украины и так знают и используют русский.

            Зачем использовать украинский я, как и значительное количество граждан Украины, не понимаю.

            Зачем нужно минусовать за мнение, расходящееся с политикой украинской власти, не понимаю.

            Видимо, это такое проявление демократизма. Ну, заткнуть рот тем, кто не согласен.
            • +1
              Вот именно, что этот «актуальный» вопрос становится таковым только на период выборов по инициативе разных политиков. После выборов об этом сразу же забывают. Для большинства граждан это «проблема» вовсе никогда не стояла. А то, что Вы, не понимаете, зачем применять украинский язык еще более странно. Значит это нужно людям. Вас же никто не заставляет его применять?
              • 0
                Перед выборами поднимают те вопросы, которые актуальны.

                У меня десятки знакомых граждан Украины. Для них всех этот вопрос актуален, не смотря на то, что точка зрения на него противоположна.
            • 0
              >Зачем нужно минусовать за мнение, расходящееся с политикой украинской власти, не понимаю.

              минусуют за мнение, расходящееся с мнением читателя, который минусует. ты ж не думаешь, что минусующие наняты СБУ?
              • –1
                Да какое уж СБУ, тут самоцензура.

                Я лично не минусую на расходящееся мнение, я минусую за маразматическое мнение. А это совсем разное. Поэтому понять, как минусуют просто за мнение, которое не разделяешь, не могу.
    • 0
      Эка ты лихой. Все проблемы украинцам порешаешь с плеча.
  • +12
    В общем-то это приятно, что люди пытаются найти красивые термины, а не занимаются идиотской калькой через два языка. Реп'яшки порадовали несказанно — гораздо более правильное описание объекта, чем даже оригинал.
    • +1
      скорее, неожиданное логичное решение из потока этого конченого бреда.
      • 0
        Правильным путем пошли. В оригинале тоже обыгрывается приставучесть. Печеньки-то крошатся, а если грызть их в постели…
        • 0
          А мне встречалась версия, что оригинальный термин происходит от «fortune cookie» (http://en.wikipedia.org/wiki/Fortune_cookie) — такого печенья с предсказанием на бумажке внутри, которое подают в китайских ресторанах.
          • 0
            Истина где-то там… =)
  • +1
    Как и везде, до всего нужно подходить с умом.
    То что пишется на сайте — это одно, а то что используют люди в среде IT — совсем другое.
    «Принтер, струменевий принтер, копір, подвійний клік, куки»
    Хотя «реп'яшки» безусловно очень прикольно и наглядно :)
  • 0
    В сербском, кстати, программное и аппаратное обеспечение это софтвер (слободни софтвер — свободное ПО) и хардвер, соответственно («е» произносится как русская «э»). А вот компьютер — рачунар (счётный прибор).
    • 0
      А в китайском — электронный мозг.
  • +2
    Хех, у нас в Латвии похожая ситуация:

    Выделили миллионы латов государственной комиссии по языку, чтобы те напридумывали исконно-латышских компьютерных терминов… (у нас вообще в стране из-за обилия русскоязычных вопрос языка стоит давольно остро)

    Однако, всё, чего они добились, это растрата гос. бюджета и кучи нервов студентов и школьников, тк все термины используются в государственных экзаменах, и еще чуть-чуть в обществе, пару слов всёже нашли место в быту:

    Dators — Компьютер (есть и синоним: Kompjuters)
    Tastatura — Клавиатура (также есть брат близнец: Klaviatura)

    Кстати, словарь этих терминов — книжечка страниц на 300… Вот так-то.

    P.S.: 1Ls ~ 60 Rub;
    • 0
      Dators и Tastatura — новые слова, или у них до этого было другое значение? А как с «Cookies» обстоит дело?
      • 0
        Tastatura похоже на немецкий Tastatur (вариант гугла, артикля не помню). Думаю, оттуда и одолжили
      • 0
        Для латышского языка — новые, а вообще, множество слов просто взяты с других языков, и переделаны под латышский манер.

        Я привел самые живые примеры, есть еще куча слов, которые вообще не прижились.

        Например Файл, Папка — их тоже _придумали_ заного, но все пользуются старыми. (кроме экзаменаторов)

        Переделали абсолютно все термины, я не говорю о паре слов, а почти все, тчо были до 2002-4 года.
        • 0
          заного и заруко?
          • +2
            Опечатка с головой выдает аудиала — человека, ориентирующегося при письме на звучание слова, а не на его написание. Визуалу даже в голову не придет потянуться к «г», он скорее может не заметить случайную перестановку букв, так как привык схватывать все слово целиком, и его мозг автоматически корректирует ошибки, затрудняя их выявление на ходу. Какими могут быть опечатки кинестетиков — хз, скорее всего что-то вроде незамеченного сдвига позиции пальцев на клавиатуре.

            А ты говоришь «заруко»… Заухо!
            • 0
              Кинестетики…
              Наверно в опечатки попадут символы близко расположенные на клавиатуре))))
            • 0
              > Опечатка с головой выдает аудиала — человека, ориентирующегося
              > при письме на звучание слова, а не на его написание.

              Так вот как это называется. Я тоже часто при наборе текста или даже на письме, незадумываясь, путаю глухие и звонкие согласные. Теперь у меня будет научное обоснование этой странности.
    • +1
      Справедливости ради, слово «Kompjuters» относится к плеяде слов типа "čainiks" или «zapaska», т.е. к несуществующим в латышском языке.

      Проблема компьютерных терминов остро стоит во всех неанглоязычных странах, Латвия — не исключение. Что-то из придуманных терминов исчезнет, а что-то — останется. Из таких попыток и складывается язык.

      Когда Ломоносов придумывал слова «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус», изучавшие науки на латыни коллеги, полагаю, изрядно повеселились над ним…
      • –1
        — Шарикас! Шарикас! — Гавс! Гавс!:)

        Интересно, почему zapaska еще не превратилась в zapaskajte:)
        • 0
          Потому что вы немного спутали с литовским :) Zapaska в латышскую грамматику вполне вписывается.
      • 0
        "čainiks" — прелестно, назову так следующий же юзерский ПК. Только č использовать нельзя, жаль!
        • 0
          č — мне эту букву в имя засунули :( Насилу отбился-откупился!
    • +1
      Кстати латышское drukāt (друкаат, печатать) явно растёт оттуда же, откуда предложенный украинский друкар. Кстати принтер правильно полагается называть drukas mašina (дрУкас мАшина). И вы не совсем правы насчёт использования — в проектной документации гос. заказов эта терминология вполне себе живёт (а если не была изначально применена разработчиками, то заказчик быстренько расставит на всои места).
  • 0
    Впервые слышу такие слова, наверно они существуют только в словаре, никто их не употребляет в Украине в жизни.
    Собаку называют мавпа (обезьяна).
    • 0
      мавпа — это из польского
  • 0
    друкар и реп*яшки — да
    остальное — нет

    тут другая главная проблема, прежде чем переводить термины на укр., скажите, где в украинской раскладке апостроф!?
    • +1
      Должен быть на месте русской «ё». В Убунте работает, под виндой проверить пока не могу.
    • 0
      В стандартной виндовой — нигде (не считая альт+39), у бирмановской есть (но это надстройка), в никсовой есть уже лет 10 так точно, насчет мака не запомнилось, когда с ним работал вроде проблем не возникало, хотя не уверен.
      Зато макось была точно первой локализированной на украинский ОС.
    • 0
      В Win7 можно ставить украинскую расширенную раскладку. Тогда апостроф будет вместо «ё»
    • 0
      в Mac'ах в украинской раскладке за апостроф отвечает кнопка с квадратными скобочками и тильдочкой(на новой клавиатуре) или кнопка с буквой «ё» (на старой)
    • 0
      в Ворде Сtrl+Є+Є (два раза "є")
  • +1
    > Фото пользователя Nom@d
    Рецензии у него получаются лучше

    А вообще такой бред все эти переименования… язык это живая субстанция… если было удобно говорить именно так, зачем насаживать этот бред «сверху»
  • +7
    Живу с рождения во Львове. Отлично знаю украинский язык изнутри. И национальный вопрос тоже наблюдаю. Часть переводов забавная остроумня и имеет шанс прижиться.

    Но называть хостинг — притулком? Это ж, фактически, детдом или богадельня, если дословно на русский перевести. А перевод слова драйвер (прилучка; стерн`ик; оруда; привід; к`ерма; кормило; повідн`я; тягл`о; пог`ін) — это ж вообще феерия маразма.

    Словарь этот сделан халтурно, оголтелым фанатиком, чтоб не как у русских. Нельзя же так. Хочешь выделится перед тем подумать нужно, вместо того чтоб экран обзывать Лоном! А потом — все украинцы идиотами в чужих глазах выглядят… и снова «отличились».

    Эти слова мертвые, ими никто никогда не заговорит. Они так и останутся написанными. Язык должен быть живым, переводят не ради перевода, а чтоб понятно было. Если слово в переводе не приживается значит перевод ему не нужен или перевод не верный. Зачем кому-то говорить «Гаразд» если можно молниеносно выпалить «ОК»? Пойдите к живым людям послушайте, как они говорят. Подумайте, зачем им говорить про ІТ на старословянском?

    У меня — все.
    • –1
      Украинский в повседневной жизни использую очень редко, восновом русский, и при этом пытаюсь искоренить из своего лексикона «ОК». Все же приятнее слышать русскую и украинскую речь без тотальной бездумной вставки американских слов.
      • +1
        Зависит от тематики и круга общения. Со старшими и тем более незнакомыми людьми — никаких «ОК», при прочих сленгов, [неформальной лексики, простите]. Но со своими про своё, особенно, по телефону — «непременно», «безусловно» или «гаразд», будет заменено на «ОК», ввиду краткости и универсальности.
      • +3
        Как-бы поздно — ибо супервайзер мониторит легальность реализации дилерских опционов мерчендайзерам!
    • 0
      Ох сколько мы воевали за этот ОК… существовала реальная опасность, что он будет заменен на «гаразд», и кажется, одно время даже наш главный редактор это поддерживал. Спасло предложение поискать хоть одну латино- или кириллоалфавитную языковую версию, где бы этот ОК был заменен чем-либо другим. Отстояли.
  • +3
    Думается большинство переводов в Gnome, Mozilla и других программ делалось представителями диаспоры, которые унесли с собой язык образца 60-летней давности, либо западенцами. Там язык нам вообще непривычный, например в Закарпатье 4 границы — 5 разных языков. Влияние Австрии, словечки накшталт (от nach gestalt), чи фаче (рум. что за дела?), кубита (польск. девушка) и прочие. Поэтому проскакивают варианты неожиданные. Компьютерная же терминология это не предметы быта…

    Мне ближе транслитерация: Принтер, кукi, подвійне клацання/натискання, ет (@) или вушко, кнопка, струменевий принтер. Друкар — это печатный пресс скорее.
    • 0
      Ну, начнем с того, что если ты назовешь закарпатца западенцем, а Закарпатье — Западной Украиной, то он может и обидеться. В этом регионе творится реальный лингвистический винегрет, включая цыганский фактор, и житель одного района может с трудом понимать жителя другого. Имеется также не признаваемый из политических соображений Киевом, но признанный, к примеру, Белградом т. н. русинский язык — некий вариант украинского 150+летней давности. А, к примеру, более однородная и подверженная влиянию Польши Галичина называет Западом исключительно своих 3 области, а все, что за Збручом, считает Востоком (на языке старшего поколения — «москалями»). Хотя и там имеются вариации, позволяющие знатоку по произношению определить город или район, скажем, Тернопольской области. Диаспора же — вообще отдельная песня, этот язык отпочковался от коренного украиноязычного сообщества лет 100 назад и сейчас, имхо, заслуживает отдельной классификации «украинский (Канада)» со своими нормами правописания и терминологии, отличающимися не меньше, чем британский английский от американского.

      Наконец, не знаю насчет мозиллы, а вот Гугл в свое время пытался «перевести» один клоун, гей из Голландии под ником cunnnglinguist, получивший за свои «переводы» прозвище Чужошмат. «Шмат» (дословно «большой кусок», чаще всего в отношении сала или мяса) в его и только его терминологии использовался вместо «файла», а коронной фразой стало: «Запам'ятати налаштунки не пощастить, якщо Ваше переглядало знедоступнює писульки» («Запомнить настройки не удастся, если в Вашем браузере отключены файлы cookie»). Думаю, старожилы уанета хорошо помнят эту историю 2005 года. Особенно злостно троллил Чужошмата некий жжшник otar, который, к сожалению, после обильного срача на тему нетрадиционной ориентации и ненависти к ней заключил с противником мировое соглашение по стиранию компрометирующих записей. Там была и переделка песни про бен Ладена, и много других лулзов, часть из которых сохранилась в журнале otar.livejournal.com/tag/chuzhoshmat — короче, своего рода украинский аналог Мицгола с противоположным знаком. Кроме Чужошмата, лулзогенный украинский «новояз» периодически пытается форсить некий юзер «Гайди до Байди» (комп’ютер = «самочислило» и т. д.), однако он отличается в основном мирным характером, в расизме и троллинге замечен не был.
    • 0
      накшталт — есть и в белоруском языке
      • 0
        В украинском оно пишется раздельно.
  • 0
    Конечно для русского уха звучит забавно!
    Репьяшки — просто бомба!!!
  • 0
    Хотели как лучше а получилось как всегда %)

    Сам с Украины в 95% разговариваю на украинском… но я Вам скажу — єто бред.

    А качественной технической литературы на украинском и сейчас нету :(
    • +3
      Уверен ее нет и на голландском, на польском, мадьярском, румынском, финском, эстонском… Это не проблема языка. Просто мы не изобретаем куки и не пишем код на родном языке. Вспомните скриптовый язык 1С — этого не хочет никто. Японцы — весьма техничная нация, но терминология вся писана катаканой, что есть транслитерация. Даже в примитивных понятиях как нож (найфу), хлеб — пан (испанское слово). Может они масло на хлеб намазывали мечом и запивали биру (beer). Но и у них телефон den-wa (электрический разговор) все равно вытесняет terehon kado (telephone card) и прочая латынь. Да — мы живем в эру американо — сорри :)
      • 0
        Я просто не понимаю зачем придумывать какуюту новую терминологию, причом так что не совсем понятно что єтот термин означает, переучивать людей, учить так в школе… когда есть миром принятые стандарты.

        Ну єто нормальная практика — взять слово с другого языка если в родном нету аналогов.

        Я понимаю что хотят сохранить язык и культуру — но не такими методами.
        • 0
          Германия и Франция этим заморачивается. Я с ними согласен. Язык, культура — это товар, достояние, материальная и духовная ценность и выгода. Просто чтобы все было нормально надо стараться быть в переди планеты всей и делать изобретения, называть вещи своими именами (в прямом смысле этого слова), как это делали при СССР и как это продолжают делать в США. Королев, Лебедев, Глушков — нам есть чем гордиться. Вперед :)
  • –3
    Мне, как носителю украинского языка стыдно за такой перевод…
    • +4
      А вы его не носите. Пользуйтесь. Чем больше языком пользоваться, тем быстрее в нем появятся адекватные, всем понятные и приятные переводы терминов.

      Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно. То что плохо — не приму, что хорошо — буду использовать. Таким образом и отфильтрую различные гудзыки. Я их вообще батонами называю :)
      • 0
        А чем Вам «кнопка» не нравится?
        Или просто «батон» прикольно? :)
        • –1
          батон — прикольно, и словообразование проще. Например, быстро писать на клавиатуре каменты на хабре или код на РНР — батонить :)
          • 0
            Вы уверены, что слэнговое выражение «батонить» относится к ИТ сфере?
            • 0
              О, я о таком сленговом образовании даже и не слышал. Мы применяем это слово в узком кругу со времен института именно в смысле «нажимать на кнопки (buttons)».
              Дайте ссылку на описание этого сленгового образования, может быть, у него такой смысл, что лучше не произносить в приличном обществе?
          • 0
            Тогда понятно =)
      • –1
        Не понял, по какому случаю наезд?

        >> Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно.
        Покажите, где написано, что мне стыдно за язык? Я написал, что стыдно за перевод.

        А позиция «хочу — приму, хочу — не приму» — это типа «наша хата скраю». Необходимо иметь четкую терминологию, чтобы каждый говорил, как правильно, а не как ему понравилось.
        • +1
          Я правильно понял ваш пост, и не стыдно мне именно за перевод. По простой причине — не я этот перевод предлагал. Как вообще может быть стыдно за поступки и действия людей, за которых вы не отвечаете?

          Иметь четкую терминологию безусловно нужно. Важно, чтобы эта терминология была жива, воспринималась и воспроизводилась обществом.
  • 0
    Низачот. Автор взял с потолка сайт, не разобрался с принципом, по которому там появился перевод (по сути — как у notabenoid: случайные люди добавляют свой вариант перевода, другие случайные люди голосуют за эти варианты), и подал это так, как будто этот перевод реально кем-то принят для использования.
    • 0
      Наверное в статье не точно выразился. Исправился, добавил описание словаря.

      С другой стороны, у нас тут тоже: случайные люди пишут, случайные люди комментируют и за все случайные люди голосуют ))
      • +2
        Ну вот, неточно выразился ты, а минусуют меня. :)
        Моя мысль была: слишком жёлтый заголовок, не соответствующий реальному положению дел. :)
  • +2
    Printer, принтер — друкар [друк’ар] — удовлетворительно

    Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы] — отлично (прекрасный аналог и со смыслом)

    Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] — удовлетворительно

    @ (at), собака — равлик [р’авлык] — мегакруто (уверен уже сейчас собака трансформируется в равлика и в русском языке)

    ґудзик [г’удзык] — нормально (как минимум не глупо)

    бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар] — нормально (суть есть передает)
    • 0
      Чем «друкар» — немецкое слово — лучше, чем «принтер» — английское слово?
      • 0
        наверное тем, что на украинский язык слово «печатать» переводится как «друкувати», а не как «принтить».
        • 0
          Судя по тому что происходит — скоро будет «принтить».
          Мы утратили свои технологии, следовательно и все что с ними связано :(
          • +2
            А был же шанс у Глушкова в свое время… Щас бы весь мир нажимал Упр+К, Упр+В, Упр+Доп+Удал...:)
            • 0
              И были бы не «cookies», а те же, репей)))
        • +1
          Это не друкарском станке — друкувати. А принтер — это вполне себе другое устройство. Да и «друкар» — это вообще человек, если вдуматься.
      • –1
        Потому, что «друкувати на принтері» для меня так же дико, как «Домский собор»
    • –1
      ґудзик, і чого ви до нього прицепилися? чи у вас фортепіаоно на ґудзиках?

      клавіатура — клавіші…

      подсоедените [b]ґудзокутуру[/b] к вашему ПК
    • 0
      Точнее, в русском трансформируется в «улитка», а не «равлЫк».
  • +2
    Вот тут говорят многие, мол зачем придумывать слова, если уже есть кальки с других языков. На самом деле истина где-то рядом: язык — это национальное достояние, это на самом деле очень важно иметь свой язык и ничего зазорного нет в том, чтобы пытаться обогащать язык новыми словами с появлением новых технологий, понятий и вещей. Да, сейчас это не привычно и местами смешно использовать эти «новые» слова, но что мешает их использовать новым поколениям? Да ничего. И это правильно.
    P.S. не уверен на счет слова "ґудзик" — всё-таки это «пуговица», верно?
  • 0
    Надо Вассерману показать.
  • +3
    Я конечно не лингвист, но по-моему это нормальный процесс. Cо временем прижившиеся слова останутся, а остальное отвалится несмотря ни на какие словари.
    В русском языке прижились же «наушники», а не «хеадфоны». А вот «телевизор» никто «дальновидецем» не называет и ниче.
    Кроме IT тоже куча примеров и это нормально для живого языка.
    И как тут выше заметили, многие варианты действительно лучше именно адаптировать или вообще изменить.

    @ — ну какая это собака? — это же улитка :)
    • +1
      Так принтер уже прижился — его-то за что?
      • 0
        За то, что он печатает (друкує) :)
        На самом деле я об этом же и написал. Прижился «принтер», а не «печатник» или «друкар» — отлично! Прижился «пылесос» или «вертолет», тоже замечательно. Главное чтобы люди друг друга понимали — вот и все.
    • 0
      @ многим вообще кошку напоминает.
  • 0
    Раскопал вот свои старые отчеты по IT-шным специальностям:
    гіперпосилка
    • 0
      завантажник, клацнути правою кнопкою мишеня и тд
    • 0
      Гиперпосылка для гиперпочты
    • +2
      а я еще видел «гiперпосилання»
    • 0
      а мы «посилання» писали
  • +3
    Живу на Украине поэтому частенько слышу разные варианты переводов, поэтому наверно приелись уже… но случайно когда-то переключил в phpmyadmin на белорусскую локализацию первая же надпись на кнопке входа «Панеслася» заставила просто проникнуться симпатией к этому дивному славянскому языку, сейчас если нас сайте есть белорусская версия, стараюсь читать её.
    Что касается языка в it, то тут как нигде первична информация, а не язык на котором она подается, думаю, что не только у меня была такая ситуация, что между иероглифов рассматриваешь куски кода, тестируешь, получаешь вложенную в них информацию.
    • +1
      Могу ошибаться, но тоже несколько лет назад назад встречал в русском интерфейсе (вроде бы) phpMyAdmin кнопку «Понеслась» :) Так что кто-то просто переводил по анологии.
  • –11
    офигевшие хохлы
  • 0
    хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины

    Habrahabr.ua?
  • +1
    Напомнило:

    dag-and-drop — вынь-да-положь
    switch-case — а вдруг, равно?
  • 0
    Мем «репяшок» принят.
  • 0
    Репяшком, кстати, можно обзывать любой маркер, буть то маркер кеша, css-селектор или галочку напротив пункта в списке. Очень универсально! Спасибо!
  • +1
    HTTP-бисквитки, как мило ^_^
  • –2
    Куки — это 'magic cookies'! Да, давайте переводить имена и дойдем до абсурда. Куки — печиво, недавно состоялся релиз 'Окна 7' (с Нагиевым?), Интернет Проводник 8, Битлз — Жуки, Ума Турман — Нонна Мордюкова.
    • 0
      Или попросим помощи у китайцев. Помню их перевод на русский clear cookies — ясные печенья
  • +2
    А вот к примеру Финны. Они вообще стараются не заимствовать слов, и придумывать свои. К примеру:

    @ — ät-merkki (знак-at), kissanhäntä(хвост кота), miukumauku (мяу-мяу), Принтер — Tulostin, Cookie — Eväste. Floppy Disc — Levyke, Inkjet printer — Mustesuihkutulostin.
    • +1
      А немногие заимствованные слова адаптируются к финскому произношению: bank — pankki, bus — bussi и т.д.
      • 0
        да-да, Гитара — Китара :)
  • 0
    artificial intelligence искусственный интеллект штучний розум
  • +1
    Представлю себе цитати в украинской техподдержке, которую заставят использовать этот словарь: «для того, щоб встановити кормило для бульбашкового друкара натиснiть ґудзик та оберiть...» «для того, щоб видалити реп'яшки натиснiть наступну послiдовiсть ґудзикiв...»

    В украинском языке на самом деле катастрофа с техническими терминами. я помню как я мучался когда писал пояснительную записку к диплому. А мой друг, который сейчас учится в аспирантуре и пишет статьи иногда попадает просто в патовую ситуацию. Он в-основном использует англоязычную литературу и даже на русском языке ему не всегда удается подобрать точный перевод термина, на украинский же просто невозможно перевести…
  • +1
    Несколько лет назад, когда я только пришёл работать в банк, я услышал, как мой коллега по телефону объяснял пользователю настройку какой-то банковской программы и при этом использовал непонятное мне слово «крыжик» (с ударением на первый слог). Слово мне показалось очень забавным, ранее я такого слова нигде и никогда не встречал. Потом мне объяснили, что этим словом называют элемент интерфейса, который я привык называть чекбокс (checkbox), галочка или в крайнем случае флажок. Как мне объяснили коллеги, слово это очень распространено в бухгалтерской среде, поэтому пользователям из этой среды проще объяснять с использованием понятного им слова (чекбокс они не поймут). В силу привычки иногда и между колегами айтишниками мы использовали это забавное для уха слово.
    Позже я узнал, что происхождение этого слова польское, по польски крыж — крест, а соответственно крыжик — это крестик. Ставить крыжик — значит ставить галочку/крестик, отмечать чекбокс. Кстати, слово крыжовник имеет те же корни, от креста.

    Причём слово крыжик пришло в бухгалтерский слэнг ещё задолго до компьютеров, они и просто голочку, поставленную ручкой на бумаге, называют крыжиком. Придя в русский язык, слово это обрусело и даже появился производный от него глагол крыжить, т.е. помечать что-то крестиками/галочками. Вот, например, операционистка берёт пачку платёжек, быстро перелистывает их и ставит на всех галочку/крестик — это она их крыжит.

    Вот только для меня осталось загадкой, как это польское слово пришло в русский язык и именно в бухгалтерский слэнг. Тем более странно, что это не на Украине, не в Белоруссии, которые исторически и географически близки к Польше, а в Москве.

    А как у вас на Украине, в Белоруссии, в прибалтийских странах называют стандартные контролы форм типа чекбоксов, радиобатонов, комбобоксов, скроллов?
    • 0
      Открою вам «тайну», большая часть Польши была в составе Российской империи, а польский «бомонд» того времени очень неплохо устроился в верхах этой самой империи. Отсюда и заимствования.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.