Пользователь
0,0
рейтинг
29 ноября 2009 в 21:40

Разработка → Стиль кода перевод

По просьбам хабраюзеров я сделал перевод текста, составленного abchernin на основе PEP 8 — «Styleguide for Python Code» (см. топик).

Некоторые фразы я переводить не стал, потому что они к сути дела не относятся, но содержат в себе забавную игру слов.

Надеюсь, вам будет полезна моя работа: pdf, 200кб

В google docs (thx to Zubchick)

Исходник в pages и word:
cloud.github.com/downloads/DBudd/public/styleguide.pages
cloud.github.com/downloads/DBudd/public/styleguide.doc
Перевод: Guido van Rossum, Barry Warsaw
Дима Бударагин @Budd
карма
112,0
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое Разработка

Комментарии (44)

  • +3
    По-моему, лучше было бы выложить сюда саму статью, а не ссылку.
    • 0
      Там больше 10 страниц, примеры разного кода…
      Может быть.
      • 0
        Ну, может всю статью и не нужно, но хотя бы часть — основные тезисы, чтобы было понятно без открытия внешних источников о чем речь.
  • 0
    главное, чтоб через полгода-год статья с того сервера не потерялась)
    • +3
      Я очень надеюсь. Пожалуйста, посоветуйте, куда можно положить «навечно»? А то я думал-думал…
      • –4
        внешний накопитель :)
        • –4
          эээ, разве я не прав? хранить вне интернета и при утере в оном обновлять, вот, что имелось в виду. не понимаю почему минусы )
          • +1
            Я не знаю, за что минусы. Ведь это была шутка, правда?
            • –4
              нет )
      • +1
        наверно, и правда стоит продублировать текст на хабре (оставив при этом ссылку).
        главное, с удобным форматированием )

        еще, как вариант, github.com, на котором лежит оригинал статьи.
      • +2
        share.auditory.ru/2010/Alex.Smirnov/python_code_styleguide.pdf
        Будет лежать «навечно» ;)
      • –1
        Рядом с
        Google C++ Style Guide translated.by/you/google-c-style-guide/into-ru/trans/
      • 0
        гуглдокс? :)
  • +8
    Держите, надеюсь гугл достаточно «навечен».
    • +2
      Спасибо!

      Впрочем, я уже поставил git и даже начал коммитить (раньше использовал только svn) — спасибо, sultee.
      • –1
        — спасибо, sultee

        звучит как упрек :)
        • +1
          Закоммитил.

          Впрочем, оказалось, что еще проще поделиться файлом, просто сделав upload :)

          еще копия: cloud.github.com/downloads/DBudd/public/python_code_styleguide.pdf — исключительно в ознакомительных с github целях.
    • +1
      Даже не удивительно, что это единственная ссылка, прожившая 6 лет :) Все остальные «выложил навечно» мертвы, причём обычно даже вместе доменным именем.
      Спасибо.
      • 0
        :D
  • +1
    Спасибо вам огромное за перевод…
  • +1
    Отличная работа!
  • +1
    Спасибо, автор
  • 0
    Поместите на issuu.com/, дайте тут ссылку и будет всем счастье.
    • +7
      Хм, скоро по комментариям можно будет писать топик «Десять способов разместить небольшую pdf-ку так, чтобы все могли ее прочитать, и хранилась бы она вечно».
  • +4
    суффикс ~абель~, хоть и привычен уху компьютерщиков, всё же вполне успешно заменяется более привычным русскому уху ~аем~. В результате из-за слова «читабельный», ваш текст становится менее читаемым.
    ЗЫ Кстати в первом же вхождении этого слова пропущена буква
    • 0
      Букву пропустил, каюсь (и боюсь, что опечаток в тексте больше).

      Насчет «читабельный» я спорить не буду, но считаю, что это слово означает не совсем то же самое, что «читаемый», нет? А словари (Ушаков, Ожегов, Ефремова), кстати, не характериуют это слово как жаргонное, разве что пишут о разговорном оттенке.
      • 0
        Спорить тоже не буду, лишь высказываю свою точку зрения. Давайте попробуем сравнить и понять уместность: «Читабельность имеет значение» против «Читаемость имеет значение»
        Лично мне, второе кажется и уместным и более благозвучным. Ваше мнение (а также мнение большинства), естественно, может не совпадать.
        • 0
          Изменить текст уже поздно :)

          Мне казалось, что читаемость чего-то означает «как много и как часто люди читают это», скажем, «За последний год читаемость журнала выросла на треть». А читабельность, как мне кажется, означает то, насколько текст удобно и легко прочесть.

          В любом случае, я учту ваше мнение в будущем, спасибо.
          • +2
            Мне казалось (до сих пор кажется), что «читаемость» — с успехом может означать и то, и другое, в зависимости от контекста. Но коль уж словари говорят, то да — для устранения двусмысленности можно использовать вариант «читабельность», в случае её возникновения.
            Ещё пример, с контекстом: «Читаемость этого кода низка из-за несоблюдения рекомендаций по именованию переменных»
            ЗЫ Моё мнение подвержено изменению при хорошей аргументации
      • +3
        А вообще спасибо за отсылку к словарям. Пояндексил. Видимо я зря считал, что суффикс абельность отдаёт иностранщиной. Тем не менее, субъективного ощущения чуждости пока не убавилось.
  • –1
    Уже отмечал в предыдущем топике — полезное дело, молодцы ;)
  • 0
  • +8
    Друзья! Пожалуйста, не нужно больше копий, в этой pdf нет сакральных сведений для потомков!
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • 0
      Простите?
  • +4
    Небольшо довесок тем, кто использует Django

    docs.djangoproject.com/en/dev/internals/contributing/#coding-style
  • 0
    Спасибо за труд, правда хотелось бы видеть принтабельную версию, где количество букв на квадратный дюйм несколько побольше. Реально двадцать страниц можно уместить в семь, а то и меньше.
  • 0
    А вот как-то я переводил PEP8 для себя. По-русски и очень коротко:
    rukeba.com/blog/2008/10/18/pep8-korotko-i-po-russki/
  • 0
    спасибо, как нельзя кстати!
  • 0
    Выложил ваш перевод сюда: pep8.ru/doc/pep8/

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.