Стиль кода

http://cloud.github.com/downloads/abchernin/python_style_guide/Python_Guidelines.pdf
  • Перевод
По просьбам хабраюзеров я сделал перевод текста, составленного abchernin на основе PEP 8 — «Styleguide for Python Code» (см. топик).

Некоторые фразы я переводить не стал, потому что они к сути дела не относятся, но содержат в себе забавную игру слов.

Надеюсь, вам будет полезна моя работа: pdf, 200кб

В google docs (thx to Zubchick)

Исходник в pages и word:
cloud.github.com/downloads/DBudd/public/styleguide.pages
cloud.github.com/downloads/DBudd/public/styleguide.doc
Поделиться публикацией
Похожие публикации
AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

Подробнее
Реклама
Комментарии 44
  • +3
    По-моему, лучше было бы выложить сюда саму статью, а не ссылку.
    • 0
      Там больше 10 страниц, примеры разного кода…
      Может быть.
      • 0
        Ну, может всю статью и не нужно, но хотя бы часть — основные тезисы, чтобы было понятно без открытия внешних источников о чем речь.
    • 0
      главное, чтоб через полгода-год статья с того сервера не потерялась)
      • +3
        Я очень надеюсь. Пожалуйста, посоветуйте, куда можно положить «навечно»? А то я думал-думал…
        • –4
          внешний накопитель :)
          • –4
            эээ, разве я не прав? хранить вне интернета и при утере в оном обновлять, вот, что имелось в виду. не понимаю почему минусы )
            • +1
              Я не знаю, за что минусы. Ведь это была шутка, правда?
        • +1
          наверно, и правда стоит продублировать текст на хабре (оставив при этом ссылку).
          главное, с удобным форматированием )

          еще, как вариант, github.com, на котором лежит оригинал статьи.
          • +2
            share.auditory.ru/2010/Alex.Smirnov/python_code_styleguide.pdf
            Будет лежать «навечно» ;)
            • –1
              Рядом с
              Google C++ Style Guide translated.by/you/google-c-style-guide/into-ru/trans/
              • 0
                гуглдокс? :)
            • +8
              Держите, надеюсь гугл достаточно «навечен».
              • +2
                Спасибо!

                Впрочем, я уже поставил git и даже начал коммитить (раньше использовал только svn) — спасибо, sultee.
                • –1
                  — спасибо, sultee

                  звучит как упрек :)
              • +1
                Даже не удивительно, что это единственная ссылка, прожившая 6 лет :) Все остальные «выложил навечно» мертвы, причём обычно даже вместе доменным именем.
                Спасибо.
            • +1
              Спасибо вам огромное за перевод…
              • +1
                Отличная работа!
                • +1
                  Спасибо, автор
                  • 0
                    Поместите на issuu.com/, дайте тут ссылку и будет всем счастье.
                    • +7
                      Хм, скоро по комментариям можно будет писать топик «Десять способов разместить небольшую pdf-ку так, чтобы все могли ее прочитать, и хранилась бы она вечно».
                    • +4
                      суффикс ~абель~, хоть и привычен уху компьютерщиков, всё же вполне успешно заменяется более привычным русскому уху ~аем~. В результате из-за слова «читабельный», ваш текст становится менее читаемым.
                      ЗЫ Кстати в первом же вхождении этого слова пропущена буква
                      • 0
                        Букву пропустил, каюсь (и боюсь, что опечаток в тексте больше).

                        Насчет «читабельный» я спорить не буду, но считаю, что это слово означает не совсем то же самое, что «читаемый», нет? А словари (Ушаков, Ожегов, Ефремова), кстати, не характериуют это слово как жаргонное, разве что пишут о разговорном оттенке.
                        • 0
                          Спорить тоже не буду, лишь высказываю свою точку зрения. Давайте попробуем сравнить и понять уместность: «Читабельность имеет значение» против «Читаемость имеет значение»
                          Лично мне, второе кажется и уместным и более благозвучным. Ваше мнение (а также мнение большинства), естественно, может не совпадать.
                          • 0
                            Изменить текст уже поздно :)

                            Мне казалось, что читаемость чего-то означает «как много и как часто люди читают это», скажем, «За последний год читаемость журнала выросла на треть». А читабельность, как мне кажется, означает то, насколько текст удобно и легко прочесть.

                            В любом случае, я учту ваше мнение в будущем, спасибо.
                            • +2
                              Мне казалось (до сих пор кажется), что «читаемость» — с успехом может означать и то, и другое, в зависимости от контекста. Но коль уж словари говорят, то да — для устранения двусмысленности можно использовать вариант «читабельность», в случае её возникновения.
                              Ещё пример, с контекстом: «Читаемость этого кода низка из-за несоблюдения рекомендаций по именованию переменных»
                              ЗЫ Моё мнение подвержено изменению при хорошей аргументации
                          • +3
                            А вообще спасибо за отсылку к словарям. Пояндексил. Видимо я зря считал, что суффикс абельность отдаёт иностранщиной. Тем не менее, субъективного ощущения чуждости пока не убавилось.
                        • –1
                          Уже отмечал в предыдущем топике — полезное дело, молодцы ;)
                          • +8
                            Друзья! Пожалуйста, не нужно больше копий, в этой pdf нет сакральных сведений для потомков!
                            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                            • +4
                              Небольшо довесок тем, кто использует Django

                              docs.djangoproject.com/en/dev/internals/contributing/#coding-style
                              • 0
                                Спасибо за труд, правда хотелось бы видеть принтабельную версию, где количество букв на квадратный дюйм несколько побольше. Реально двадцать страниц можно уместить в семь, а то и меньше.
                              • 0
                                А вот как-то я переводил PEP8 для себя. По-русски и очень коротко:
                                rukeba.com/blog/2008/10/18/pep8-korotko-i-po-russki/
                                • 0
                                  спасибо, как нельзя кстати!
                                  • 0
                                    Выложил ваш перевод сюда: pep8.ru/doc/pep8/

                                    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.