Desi McAdam, как стать успешной Рубисткой

    В рамках серии «Как Стать Успешным Рубистом». Оригинал.

    Старший разработчик Desi McAdamHashrocket на bleeding heart(Лондон).
    Член различных социально-прогрессивных и гуманитарных объединений, а так же сооснователь DevChix(сообщество женщин-разработчиков)

    Скоро она получит лицензию пилота, ей нравится путешествовать по миру и она хочет когда нибудь забороть свинью. Обладает огромным опытом — от администрирования до веб-разработки(включая несколько лет Agile практики) и получила образование в Computer Science, Georgia Tech.
    Приход в программирование.

    Как ты нашла первую работу, связанную с Ruby?
    Я работала в ThoughtWOrks, где Ruby был введен Obie Fernandez (Автор бестселлеров по Ruby). Мне повезло и я получила Ruby проект, работая с ним.

    Где ты ищешь работу? Можешь дать мне совет, где лучше всего искать Ruby заказы?
    Я бы посоветовала сначала сделать что то для портфолио, затем проверять ruby блоги в поисках работы. Здесь отличное место, однако я бы не пыталась искать там вакансии, если вы не обладаете достаточным опытом.

    Какой бы ты дала совет начинающему без завершенных проектов?
    Займитесь чем-нибудь. Оглянитесь вокруг и подумайте, кому бы помочь. Сделайте приложение по поиску игровых площадок на карте. И в том духе. Читайте блоги. codekata.pragprog.com хорошее место для практики, а для викторин по ruby зайдите на rubyquiz.com

    Что ты делала в самом начале для изучения Ruby, поиска клиентов итд? Многие люди мечтают поменять прошлое. Что можешь сказать про это?
    Если я что то не могу сделать — я заставляю себя сделать это прямо сейчас.

    Какие книги, рецепты, советы ты можешь дать мне, чтобы я стал лучше, как программист?
    См. выше

    Как много ты работаешь в неделю? Как подогреваешь свой интерес к работе?
    40 часов в неделю и остаюсь продуктивной, т.к. использую парное программирование.

    Как организуешь свое рабочее место и какие инструменты используешь?
    Ruby = язык
    Rails = фрэймворк(Obie написал«The Rails Way»)
    Git = система контроля версий
    Cucumber = встроенное тестирование
    Rspec = unit тестирование
    MongoDB = document database
    Postgres = relational database
    MySql = relational database
    SqlLite = relational database
    Vim = code editor
    Pivotal Tracker = управление проектами
    Basecamp = хранение документов, взаимодействие с сотрудниками
    Engine Yard = устойчивый хостинг

    Что порекомендуешь, чтобы стать успешным и обеспеченным программистом?
    Почитайте Obie

    Что должен знать каждый программист?
    Кучу всякого
    Надеюсь это поможет.

    Спасибо за интервью.
    Метки:
    Поделиться публикацией
    Похожие публикации
    Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 28
    • +1
      Здорово! Спасибо!

      Но не слишком ли категорично? И "So, I'm NO MORE interested in PHP, Python, Perl, Java-based/Microsoft-based/Apple/etc tools, languages etc. That's my goal on professional field of life." в вашем блоге как-то настораживает. Конечно, это отлично, когда человек точно знает чего хочет, но слишком ли вы сужаете свои интересы? По вашему мнению, человек, который интересуется LISP, и имеет неосторожность большую часть времени кодить на Python, уже не может стать успешным «Рубистом»?

      А за «Vim = code editor» — отдельный респект! :-)
      • +2
        Да, да, согласен, у меня даже типа девиз «Не сужай интересы, а утяжеляй приоритеты».
        Просто для того чтобы добится достойных результатов за год — нужно изучать в нужном русле. Вот уже два года я изучаю инфу по всему подряд (кроме asp, уж он то мне не интересен). Подвижки откровенно говоря слабые(относительно профессионалов), и от знания что значит cdr и car или синтаксис Scala ничего не меняется, зато забывается очень быстро. Поэтому я only on rails. Пока что.
      • –2
        Ждем следующую статью цикла: «Как стать успешным рубийцей.
        • +4
          Странно, почему, при обращении к женщине, используются сказуемые мужского рода…
          • 0
            google translate ;)
            • 0
              Использую шаблонные вопросы, а к ним перевожу ответы. Поэтому.
              • 0
                А почему не исправляешь?
            • +2
              Добавляй, будь ласка, ссылки на оригинал статьи.
              • 0
                это перевод интервью которое произвел сам автор
                • 0
                  май бед, не заметил что это разные люди :)
                  • 0
                    да ладно, не верю.
                    потому и прошу указывать авторство и добавлять ссылки на оригиналы.
              • +1
                с переводом явно какая то беда, часть предложений как то совсем не по русски звучит :)
                • 0
                  Гугл — роботы переводили :)
                  • 0
                    проблема начинающего переводчика — придерживаться текста, но стараться сделать по-человечески. Вот меня и колбасит. Иногда приходится целые предложения выкидывать, потому что там какой то К.О. пишет, будто.
                    Кстати, почему на хабре нету системы в стиле орфуса?
                  • 0
                    Классное название организации! «Разработчики-чиксы».
                    • 0
                      Хотя как-то странно, что они сами себя чиксами называют. Это слово ведь изначально имело несколько критически-негативный оттенок по отношению к определенным девушкам.
                      • 0
                        Оригинальное название, типа я разработчик, но еще и улетная чикса. Вообще клево)
                    • +3
                      Уважаемый автор, вы бы давали кому-нибудь почитать перевод, прежде чем выкладывать на публику. Дело делаете нужное и полезное, но, мне кажется, если взялся — то делай по-хорошему. Чтоб не получалось как мелких ошибок вроде «гумунитарных объединений», «спецально» и пропущенных запятых, так и более крупных огрех, словно стилусовский перевод: «Может ваш друг хочет находить игровые площадки около дома… сделайте ему приложение в помощь!».
                      Ну и так, придирка — если переводите, то переводите уже полностью. Rubyist вы переводите, как «рубист», но при этом Ruby, почему-то, остается Ruby. Имя главного героя, имена авторов книг, название института и факультета — это вполне можно перевести.
                      P.S. Как подметил автор оригинальных интервью — неплохо бы ссылочку давать прямую на оригинал.
                      • 0
                        Переводы не конечные, я их постепенно корректирую, задача 1 — перевести смысл, задача 2 — подкорректировать.
                        Переводить имена не берусь, считаю это плохой практикой.
                        Про ссылки забыл совершенно случайно, исправляюсь.
                        • +1
                          Как-то привычно предполагается, что корректировки происходят до выкладывания статьи, а не после.
                          Насчет имен — а вы всегда пишете «Deutschland» вместо «Германия», «USA» вместо «США», и "الإمارات العربية المتحدة" вместо «ОАЭ»? Перевод — это адаптация текста к другому языку, так и адаптировать надо по-людски. Это нормально, когда инструменты не переведены — это устоявшаяся форма подачи. Но вот «Obie», или там «relational database», и(ваще атас) «unit тестирование» — это не перевод, извините.
                          • –1
                            Не самая лучшая аналогия…
                            Имя используется в статье 1-2 раза. Если вы введете в поисковик «дези мак адам» никого не найдете.
                            Я за рациональный перевод. Я был бы в 2 раза счастливее, если бы во всех книжках вместо реляциональных было relational. Сам когда то ударился об это. Если мы не можем понимать english Text целиком, то важнейшие технические аспекты должны оставаться в оригинале.
                            Большинство меня не поймут, конечно, что за чушь, но когда я взялся читать что-то из англ. литературы был огорчен… что все эти чертовы «замыкания» некому не нужны — ведь есть closures.
                            Все это имхо, возможно с примесью максимализма.
                            • +1
                              Ну, во-первых, есть более-менее устоявшиеся каноны перевода статей. Скажем, при первом упоминании любого имени в скобках пишут имя на языке оригинала(или, что чаще, на английском, т.к. английский куда более распространен, чем, скажем, испанский или китайский). Если вы айтишник, то должны понимать, как важно читать документацию и смотреть примеры кода, когда изучаешь новую технологию(программного толка). Но, почему-то, при написании статьи вы поленились посмотреть, как пишутся подобные статьи, чтобы не изобретать велосипед и не бравировать своим «я считаю». Свое мнение — это хорошо и крайне полезно, но игнорировать чужой опыт — по меньшей мере глупо. Вспомните, на чьих ошибках учатся умные, и на чьих — дураки.

                              Во-вторых, «рациональный» перевод — это когда читаешь текст на языке оригинала и переводишь его у себя в голове. Когда понимаешь разные тонкости и культурные нюансы. Вы же просто заменили английские слова русскими аналогами, не заботясь о том, что правила построения предложений в русском и английском языках местами существенно отличаются.

                              В-третьих, если вы не знаете в достаточной мере русский язык, и вас смущают слова типа «замыкания» — то, может быть, перед тем, как браться за перевод, стоило еще раз осмыслить ваши цели, поставить правильно задачи и лучше подготовиться? Я не сторонник повального использования русскоязычных слов в технической литературе — так уж сложилось, что наш IT пока бежит в кильватере западного, и большинство терминов и технологий имеют англоязычные корни, и англицизмы зачастую короче, понятнее и универсальнее, чем русскоязычные аналоги(типа «туплы» против «кортежей»). Но вы(тут я сделаю вольное допущение) ориентируетесь на айтишную аудиторию. Следовательно, и писать должны на языке этой аудитории. И много вы видели, например, в русскоязычных форумах упоминаний скажем, Руби в виде Ruby, и т.п.? Будьте проще, и люди к вам потянутся. В конце концов, для кого вы делаете перевод? Для себя любимого, или для людей, чтобы читали и развивались?

                              И в-четвертых, Насчет «важнейшие технические аспекты должны оставаться в оригинале» скажу так — в оригинале(в идеале) должно оставаться вообще все. Ибо любой перевод — это всего лишь адаптация разной степени умелости. Далеко не все понятия и термины из одного языка вообще имеют достаточно четкие аналоги в другом языке. Не зря в нормально переведенных книжках регулярно встречаются сноски с пометкой «прим. пер.»
                      • +1
                        >Как стать успешной Рубисткой

                        1. Стать женщиной
                        2. Стать успешным рубистом

                        /thread
                        • +1
                          Да, кстати, первый и второй пункты можно поменять местами.
                        • 0
                          Дико извиняюсь, а что такое *гомунитарные объединения*? Сразу на какие-то нетрадиционные мысли наводит. :D
                          • 0
                            гомунитарные или гумунитарные? Я оба пробывал — ругают

                        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.