В смысле ничего не поделать? Можно взять первые разности, можно оценить error correction model, и еще много всего придумано. Начать можно с того, чтобы понять, что такое коинтеграция, и почему корелляция и МНК не имеют смысла, когда ряды нестационарны
Ну вот у вас и получается ложная корелляция: x и y дико зависят от экономической ситуации в момент t, из-за чего простой МНК и не позволяет оценить истинную взаимосвязь
У нас уже порядка десяти лет действует подобная программа., только вот конкурс был совсем не прозрачный в прошлом году, и подозреваю, что в этом тоже. Критерии прописаны, а весов у них нет, и помимо списка победителей ничего не публикуется. Боюсь, что будет что-нибудь подобное.
И многие вузы из этого списка не такие уж и «ведущие».
Думаю, что к минусам тех же Яндекс.Денег можно добавить необходимость идентификации пользователя. Так как, чтобы пройти идентификацию находясь за границей, необходимо отправить по почте копию паспорта, заверенную нотариусом или посольством РФ, и еще поставить апостиль.
Точно! По идее, более менее универсальным решением был бы подсчет количества «основ» (например, слова без последних двух букв, если слово длиннее каких-нибудь 4 знаков). Спасибо, обязательно добавлю эту идею в код. Возможно, есть какое-нибудь готовое решение, но скорее всего оно зависит от языка.
Все-таки дело не совсем в простом переводе выделенного слова, тренингах и фрикадельках (LinguaLeo знает, о чем речь). Основная идея была в том, чтобы добиться максимального понимания текста за минимальное время. Поэтому был реализован подсчет слов — чтобы запомнить эти слова в первую очередь. И именно поэтому я хотел, чтобы выводился перевод всех слов сразу в том же порядке, что и в тексте, т.к. щелканье по каждому слову потребовало бы некоторого дополнительного времени. К тому же, это удобно и тем, что я могу посмотреть перевод определенного слова/группы слов до того, как я встречу его/их в тексте.
Естественно, если вы владеете языком на неплохом уровне, полезность от этой программы навряд ли выше обычного переводчика. Но поэтому я и не пользуюсь ей для английского. Как я постарался показать в тестах, максимальная предельная полезность именно на начальных этапах изучения языка — когда прочтение 6% слов соответствует пониманию 12-17% текста. Попробуйте, например, скопировать какую-нибудь статью из Mercure de France (если вы не владеете французским) и сравнить, что удобней — плагин или эта программа.
В этом и есть отличие, и поэтому эта программа удобней в некоторых аспектах. Хотя безусловно, разумно использовать все подручные средства — и переводчики, и плагины, и все остальное.
И многие вузы из этого списка не такие уж и «ведущие».
Естественно, если вы владеете языком на неплохом уровне, полезность от этой программы навряд ли выше обычного переводчика. Но поэтому я и не пользуюсь ей для английского. Как я постарался показать в тестах, максимальная предельная полезность именно на начальных этапах изучения языка — когда прочтение 6% слов соответствует пониманию 12-17% текста. Попробуйте, например, скопировать какую-нибудь статью из Mercure de France (если вы не владеете французским) и сравнить, что удобней — плагин или эта программа.
В этом и есть отличие, и поэтому эта программа удобней в некоторых аспектах. Хотя безусловно, разумно использовать все подручные средства — и переводчики, и плагины, и все остальное.