• Комментарий из публикации, перенесённой в черновики.
  • Комментарий из публикации, перенесённой в черновики.
  • Комментарий из публикации, перенесённой в черновики.
  • +1
    Добавил небольшой постскриптум на эту тему.
    Почему Линус Торвальдс любит Chromebook Pixel: все дело в дисплее
  • 0
    У меня есть подозрение, что Николс взял второй скриншот Линуса и уменьшил его (когда говорит о реальном). Вот и думаю…
    Почему Линус Торвальдс любит Chromebook Pixel: все дело в дисплее
  • +1
    Первый скриншот я поставил тот же, что и автор данной статьи (С.В. Николс), только взял его непосредственно в посте Линуса на Google+. У Николса этот скриншот почему-то увеличен, хотя судя по имени файла, это тот же скриншот, что и первый у Линуса. А вот откуда Николс взял второй скриншот, я сам не понял, потому что у Линуса такого скриншота нет, ни по имени файла, ни по картинке. И потому я взял третий скриншот Линуса как наиболее подходящий. Еще там есть второй скриншот, он еще красивее, но он больше по размеру.
    Вот три скриншота Линуса:
    lh6.googleusercontent.com/-ay6MfjONukI/UVh1f2TH8TI/AAAAAAAAMoE/XXkRwt2gPdU/s467/Screenshot-1080.png
    lh6.googleusercontent.com/-PIJJ0yJy6gg/UVh1iO61MgI/AAAAAAAAMoM/7RLIb_KZvk0/s734/Screenshot.png
    lh4.googleusercontent.com/-OVBUQTaoOCM/UViIn083s6I/AAAAAAAAMps/7BNzEmSwR40/s506/Screenshot-67.png
    Почему Линус Торвальдс любит Chromebook Pixel: все дело в дисплее
  • +1
    У Линуса в статье прикреплены 3 скриншота, посмотрите внимательно.
    Почему Линус Торвальдс любит Chromebook Pixel: все дело в дисплее
  • 0
    В английском языке у вас ошибка, перед цитатой вместо двоеточия у них принята запятая.
    Особенности зарубежной типографики
  • 0
    Сейчас да, это удобно, потому что привыкли. Если вы вы, например, не привыкли говорить материнская плата, а говорили мазерборд или мазерплата, вы бы тоже настаивали, что вам это удобно. И если бы я предложил говорить материнская плата, вы бы точно так же подняли меня на смех. Дело не в удобстве, а только в привычке. Нас лет 10-15 назад заставили так говорить, и мы, как послушные бараны, говорим, хотя это абсолютно неестественно для русского языка. И мои варианты не неудобны, а непривычны. Это очень большая разница.
    У меня больше нет возможности сидеть и отслеживать наш с вами холивар. А уведомления по почте мне почему-то не приходят. Поэтому я заканчиваю.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Зачем «чувствительный»? В русском языке не одно десятилетие есть термин «сенсорный экран», не вижу смысла его менять. Добавка к нему частицы «мульти» выглядит очень логична и органична.
    С «тачскрином», кстати, еще одна проблема. «Скрин»-то — это русское «экран». Я надеюсь, вы не требуете заменить русский экран на скрин. И тогда получается не тачскрин, а тач-экран. То есть, очередная дефисная калька. Видите, куда приводит бездумная погоня за амеранизмами. Я считаю, надо хотя бы немного любить свой язык. Да, у американцев такой термин, а у нас — вот такой, и нет в этом ничего постыдного.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Связь в том, что как «компьютерный», так и «интернетный». Это нормальное русское словообразование, нормальное русское прилагательное. А сейчас язык изнасилован дефисными кальками, неудобными для письма и произношения. Да, сейчас уже поздно что-то менять. Статья не о сегодня, а о позавчера. Лет 20 назад можно было бы сделать по-другому, и это было бы правильнее. А сейчас поезд уже ушел.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Так и я писал об «уверенности» и «страхе». Будьте последовательны и требуйте изменения русского слова «страхование», потому что оно не соответствует английскому слову assure. Русского слова «автомобиль», потому что оно не соответствует английскому car. Русского «самолет», потому что оно не соответствует английскому airplane. Примеров полного лексического совпадения терминов в двух языках довольно немного. Вы рассуждаете о вещах, в которых плохо разбираетесь. Извините, мне как филологу приходится вам это сказать.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Вы недооцениваете силу привычки. Привыкли же многие говорить жуткое слово «тачскрин» вместо нормального русского слова «сенсорный». Привыкли говорить «интернет-магазин», хотя при этом говорим «компьютерный магазин». Привыкли говорить «материнская плата», хотя «мазерборд» было бы короче и не так чудно. Человек на 90% состоит из привычек, и особенность привычки в том, что она практически не осознается.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Вариант «мультитач» возник из неграмотного варианта «тачскрин», который использовали подростки, не знающие, что в русском языке давно есть термин «сенсорный экран». Ну а когда американцы прибавили приставку «мульти», мы сделали то же самое. Распространено не значит правильно, поймите. В google при желании можно найти массу ошибочных написаний с миллионными тиражами.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Это стеб веселый, но не по адресу. Я как раз целиком за упрощение и за жаргонизмы, и я не предлагаю менять устоявшиеся варианты. Сегодня это уже нет смысла делать. Где-то с половина всех комментаторов это не понимает, хотя я прямо пишу об этом в статье.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • +1
    Да, английский язык (который раньше был фактически немецким) претерпел аналитизацию под влиянием французского. Французский очень долго доминировал на Британских островах, и это сказалось. Это нормальный эволюционный процесс, он происходит снизу, в течение столетий, с ним ничего не поделаешь.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • +1
    Да, как и материнская плата, и сетевой червь, и скелет сайта, и мультимедийный, и фокус, и фокусное расстояние, и cookies в английском, и очень много чего. Это исключительно вопрос привычки. Если бы когда-то в русском не закрепилось слово «материнская плата» и я сегодня бы его предложил, что бы все говорили? По-идиотски звучит все, к чему мы не привыкли. Так уж мы устроены.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Английские значения тут совершенно не при чем. В русском языке уже много лет, еще до появления первых палмов, такие экраны и технологии стали называть сенсорными. Это просто закрепленное выражение. Вообще, в разных языках названия образуются по-разному. В английском слово «страхование» произошло от слова «уверенность», в русском — от слова «страх». Можно сколько угодно дискутировать о том, правильно это или неправильно, но так сложилось, так вошло в словари, и пытаться это менять бессмысленно.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Я не спорю, такой вариант вполне уместен. Премиум как существительное и премиумный как прилагательное.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Сейчас ничего. Но если бы изначально начали писать «печенья», то ничего плохого бы в этом не было, все бы привыкли.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    В данном случае седан и универсал не прилагательные, поэтому не нужно и хэтчбековый. Просто тип седан. Точно так же как диагноз рак, семейство хордовые и т. д. Во всех таких случаях бывает соблазн поставить кавычки, но с ним нужно бороться.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Тем, что грузно, тяжелый синтаксис. По возможности их лучше избегать. Если не получается, то вопросов нет, но в данном случае вполне можно проявить фантазию и придумать что-то без обособления.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • +1
    C чего это? Кузов типа универсал, кузов типа седан — абсолютно книжные формы, почитайте документацию по автомобилям. Тут совершенно нет спора.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Так ведь вы еще и причастный оборот создаете. Служба, вынесенная в веб,… — приходится обособлять запятыми. Это вообще самый худший вариант.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Кузов типа универсал — без всяких кавычек. Точно так же люкс, премиум и т. д. Соответственно, люксовый, премиумный.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Я не возражаю, я только предлагаю формировать прилагательные с помощью естественных русских средств — суффиксов и окончаний. То есть, премиумный класс. С «Премиумом» вы загнули, это же не имя собственное.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Знаете, мы с вами можем долго на эту тему холиварить. Самое главное, что статья-то не об этом, а об узкой проблеме прилагательных форм. Хотим говорить «премиум-»? Я не против, только «премиумный».
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • –1
    В английском это одно слово, это факт, от которого никуда не денешься. Английское слово premium означает, среди прочего, и премию, дополнительную зарплату (http://en.wiktionary.org/wiki/premium, см. значения 1 и 3). Англичане превосходно называют premium и дополнительную зарплату, и высшее качество товара, и никакой проблемы. Мы могли бы делать так же, ничто не мешало. Помешало одно — некомпетентность переводчика. Со временем мы к этому привыкли и теперь нам уже очень сложно понять, как может быть «премиальное качество». Человек — раб привычек.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    В том-то и дело, что «основанный на». Проблема в том, что это причастный оборот, который придется выделять запятыми — т. е. получается очень грузная конструкция. Я пытаюсь найти что-то более легкое и лаконичное. Самолеты — они ведь тоже «базирующиеся на палубе». Но для краткости сократили до «палубного базирования».
    Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Это как раз я ратую за нормальные русские слова и нормальную русскую грамматику. Но не принято, нельзя, запрещно. Нужно использовать калькированные дефисные канцеляризмы вопреки всякой логики.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Интернет, сеть и веб — это опять-таки разные слова. Конечно, в каких-то контекстах они идентичны, но в каких-то — нет. Полностью идентичных синонимов в языке не существует.
    Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Сегодня уже нет. Лет 20 назад это слово можно было внедрить, и сегодня оно бы употреблялось совершенно естественно. Оно и так употребляется в разговорной речи, но в книжной искусственно табуируется.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Если устоявшиеся варианты обедняют и усложняют язык, то это проблема, которую не стоит игнорировать. Если неопытный компьютерщик залезет к вам в компьютер и случайно сломает видеокарту, то вам будет обидно. Когда неграмотный переводчик случайно сломал грамматику русского языка, а мы к этому привыкли, то в этом тоже мало хорошего.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Вы спросили, почему мне нравится английский язык. Я кратко объяснил. На большее у меня просто нет времени. В живой беседе люди тоже крайне редко произносят часовой доклад на любой вопрос. Если для вас краткий ответ равносилен религиозному убеждению, что ж, пусть так.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    А кто сказал, что любое мнение нужно доказывать? :) Его можно просто высказать. Тем более что вы сами меня спросили, почему мне нравится английский язык. Если вы хотите, чтобы я разразился пространными доказательствами, то нет, извините. Нет ни времени, ни желания.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Простота в силу хотя бы времени на его обучение. Не сравнимо с русским или китайским, например. Не нужно заимствовать хотя бы потому, что в английском сегодня лексика создается изначально на его собственном языковом материале, чем не может похвастаться русский. Английские артикли на порядок проще русских падежей. По совокупности плюсов и минусов он наиболее оптимален. А вообще это холивар, который не хочется разводить.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Самый простой язык для изучения в качестве иностранного — это общеизвестный факт. Его универсальность как раз является следствием его словарного запаса. У него нет проблем с нехваткой лексики, ему не нужно ничего заимствовать, он одинаково удобен для поэзии, кулинарии или нанотехнологий. У него очень гибкая грамматика, очень высокая лаконичность, почти нет дефектных форм. Короче, очень много преимуществ и почти нет минусов.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Потому что самый простой, самый разработанный, самый универсальный, с самым большим словарным запасом.
    О прилагательных и ленивых переводчиках
  • 0
    Веб и сеть — слова все-таки разные. В некоторых контекстах они не взаимозаменяемы.
    О прилагательных и ленивых переводчиках