• Запущена первая в мире ММО-стратегия для программистов

      Почему первая? Потому что раньше были игры для программистов, и были стратегические ММО-игры. Но до нас еще никто не делал игру, которая одновременно и является ММО с единым постоянным миром, и при этом целиком и полностью ориентирована на программистов.

      В ноябре прошлого года мы запустили краудфандинговую кампанию на Indiegogo, собранные средства с которой позволили доработать прототип до полноценного продукта. Весь июнь и июль получившие приглашение игроки тестировали версию Early Preview. И вот, теперь мы объявляем о публичном запуске этого необычного проекта. Встречайте Screeps!



      Под катом небольшое описание, отзывы и технические подробности проекта.
      Читать дальше →
    • Выпущен рекордный долгострой ПО, создававшийся 54 года

      • Перевод
      image

      Когда потребителям обещают новые мощные программы, которые изменят их жизнь, а затем начинаются задержки и отсрочки, ситуация не из приятных.

      Так, Mac OS X впервые была показана под кодовым названием Rhapsody в 1997 году, но выпуск первой версии состоялся только спустя четыре года. Выпуск Windows Vista планировался на 2003 год как второстепенное обновление между Windows XP и полноценной новой версией, но ждать пришлось целых три года.

      Однако оба упомянутых примера – ничто в сравнении с проектом Xanadu, который в конце апреля был без лишней помпы представлен на мероприятии в калифорнийском Чемпенском университете. Разработка Xanadu началась 54 года назад – в 1960 году. Это самое долго разрабатываемое ПО в истории.

      Читать дальше →
    • Блог об ИТ-переводе

        Раньше я писал на тему перевода в сфере ИТ здесь на Хабре (например вот), но потом решил все-таки сделать для этого отдельный блог. Дизайн намеренно минималистичный. Спасибо всем, кто зайдет и посмотрит. Надеюсь, я не нарушил этим постом никакие правила Хабра.
        • –7
        • 2,6k
        • 7
      • Samsung успешно протестировала беспроводную связь на скорости 1 ГБ/с

        • Перевод
        imageВ понедельник компания Samsung Electronics объявила об успешном тестировании новой сверхскоростной технологии беспроводной передачи данных, в сравнении с которой нынешняя LTE смотрится черепахой из бронзового века. Новая технология, которая может получить ярлык пятого поколения (5G), позволит скачивать целый фильм за одну секунду. Южнокорейский гигант сообщил, что в тестовых испытаниях была достигнута скорость свыше 1 гигабайта в секунду на расстоянии больше двух километров.

        Читать дальше →
      • Shodan – самый страшный поисковик Интернета

        • Перевод


        «Если люди не могут найти что-то в Google, они думают, что это не сможет найти никто. Это не так», – утверждает Джон Мэзерли, создатель Shodan, самого страшного поискового движка Интернета.

        В отличие от Google, который ищет в Сети простые сайты, Shodan работает с теневыми каналами Интернета. Это своего рода «черный» Google, позволяющий искать серверы, веб-камеры, принтеры, роутеры и самую разную технику, которая подключена к Интернету и составляет его часть.

        Читать дальше →
      • Почему Линус Торвальдс любит Chromebook Pixel: все дело в дисплее

        • Перевод
        image

        Да, гугловский Chromebook Pixel с ценником $1299 за модель только с Wi-Fi весьма дорог. Но он нашел могущественного друга в лице создателя Linux Линуса Торвальдса. Почему? Вот как объясняет сам Торвальдс: «Если коротко, то все упирается в экран».

        Торвальдсу всегда нравился экран Chromebook Pixel. Он похвалил его за «красивый экран» сразу же, как только начал с ним работать. Дело не в Chrome OS – облегченной версии Linux от Google с браузером Chrome в качестве интерфейса – и не в других компонентах Pixel. Для него все дело только в экране.

        Читать дальше →
      • Chromebook Pixel обречен из-за серьезного кризиса идентичности

        • Перевод
        image

        Когда появились первые хромбуки, в них был определенный смысл. Это была некая эволюция нетбука под брендом Google для тех, кто еще на Вы с планшетом. Но на дворе уже 2013 год, а потребители по-прежнему не понимают, почему у Android столько версий, и уж тем более они не могут понять, что такое Chrome OS и кому она нужна. С Chromebook Pixel облачные ноутбуки Google создают серьезнейший кризис идентичности.

        Читать дальше →
      • Чего стесняемся, Google?

          Есть такой переводческий симптом как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.

          Смотря на новую соцсеть Google+ (которая в целом мне очень нравится), я силюсь понять, что мешало российским гугловцам использовать такие же смелые и яркие названия, как в английской версии. Что мешало перевести Sparks как Вспышки? Но нет, мы получили сухие и незапоминающиеся Темы. А ведь там даже иконка сделана в виде вспышки. Теперь эта визуально-смысловая связь утрачена.

          Читать дальше →
        • Яндекс.Деньги? Яндекс-Деньги? Яндекс-деньги? Яндексденьги?

            Как известно, на русский технический перевод колоссальное влияние оказывают два фактора: переводчики-дилетанты и маркетологи. В данном случае мы имеем некую смесь первого со вторым. В английском языке благодаря его аналитизму и атрибутивным конструкциям подобные названия имеют однозначное представление: Yandex Money. Или Google Money, и т.д. И вот нам потребовалось создать в русском языке что-то похожее. На логотипе с помощью дизайна можно абстрагироваться от этих проблем, но что делать при текстовом написании? Наших маркетологов уже можно похвалить за то, что они не написали просто Яндекс Деньги, как сделал бы совершенный дилетант. Они проявили… гхм… креативное мышление и поставили посередине точку. Но это тоже не самый удачный вариант, потому что он не характерен для русского языка.

            Читать дальше →
          • О прилагательных и ленивых переводчиках

              image

              Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…

              Читать дальше →