Pull to refresh
14
0.4
Сергей Роговцев @lair

Архитектор

Send message

дополнить Collins, Вы можете и без моей помощи

Нет, не могу. Дополнением Collins занимается его редакция.

Я правильно вас понимаю, что "Collins - это плохой источник", но источника лучше у вас нет?

Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия

Нет, моя позиция состояла не в этом.

и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги

Там есть про деньги: "with expenses now paid, future money is pure gravy". Просто это, как я и сказал, не про любые деньги. Удивительно, как вы не видите разницы, но продолжаете уверенно рассуждать про сленговые значения слов.

уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге

На каком конкретно источнике основано ваше объяснение?

если бы не обратил внимание что Вы из Канады

А какая разница, откуда я?

по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно

Я никогда не утверждал, что gravy train надо понимать как "поезд с подливкой". Gravy - дословно подливка, да. Но из этого не вытекает, что это слово везде и так надо понимать. Собственно, в этом и разница дословного и переносного значений.

да это из collins, хотя не полный список, но в отношении сленга это плохой источник,

Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins.

заметим 16 часов назад Вы слегка иначе писали -

Да нет, я писал ровно то же самое.

Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.

Так что нет, моя позиция не изменилась.

по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,

Ну и заодно вот тоже поучительная цитата:

Why should I break my balls [...] for a lousy couple of bucks a week and they get all the gravy.

Мне казалось, что idiomatic phrase, и даже idiom в англоязычной терминологии - это не то же самое, что идиома в русскоязычной.

(А то у вас все фразовые глаголы идиомами окажутся)

в том же стиле, мало того что живого языка не знаете

Ну, вам-то виднее, чего я знаю или не знаю.

gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов

А почему это должно меня смущать? Что конкретно означает strong match на сайте, на который вы ссылаетесь?

не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно

В смысле - не проверив? Я взял два разных словаря, вот еще третий. Они все говорят приблизительно одно и то же. Ни один из них не говорит, что gravy - синоним слова "деньги", они все требуют уточнения (что я и сказал выше, что не всякое бабло - gravy).

со временем потребности возможно не будет, станете bilingual

Как будто билингвам словарь не нужен. Даже нативы (которые в достаточной мере уважают свой язык) пользуются словарем.

Специально для Вас ссылку нашел, не стыдно минусовать было?

Нет, не стыдно. Я же тоже привел две ссылки на словари, но вы их игнорируете.

Собственно, достаточно в вашем же источнике перейти на gravy, чтобы увидеть, что money внезапно пропало из синонимов.

Так между нами, когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал, и Вы мне будете объяснять, что такое gravy?

Я объясняю не вам лично, а аудитории. И да, я доверяю словарям больше чем вам, безотносительно того, сколько вы прожили в US.

любой желающий может проверить

Вот я и проверил. Ссылки на словари выше.

money - strong matches:

Match не означает "одно и то же". Например resources или loot - это не обязательно деньги.

Я специально дал ссылку на две статьи, англоязычную и русскоязычную, говорящие про один и тот же объект. Ссылку на wiktionary я тоже давал, просто позже.

Вы часто русский толковый словарь открываете?

Иногда, когда хочу перепроверить значение слова или выражения.

Можете себе такое представить, что есть люди знающие английский не хуже чем русский?

Легко могу. Еще я легко могу себе представить, что эти люди могут ошибаться. Люди ошибаются в значениях (и употреблении) слов даже в родном языке.

gravy, [...] это все обозначает деньги, сравни "бабло",

https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого. Не всякое бабло - gravy (так же, как и не всегда dough - gravy).

Gravy внезапно один из просторечных вариантов gravity

https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого.

А значение "подливка" - очень старое. Даже, в принципе, понятно, откуда берется переносное значение "extra benefit" (которое в примере "The first thousand tickets and the concessions cover the venue and the band. The rest is gravy.", и которое и ведет к gravy train).

Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда

https://en.wiktionary.org/wiki/gravy_train - не согласно с вами: "referring to "a transportation vehicle that carries a number of people going the same way"".

bear with me.

Это же не идиома. Никакого отношения к медведям эта фраза не имеет, это глагол to bear в значении "носить", переносное "терпеть" (сравните с русским "сносить"). Ближайшее прямое употребление в том же смысле - One is [un]bearable.

smth went sour.

Аналогично. Это просто "скиснуть", в смысле "испортиться".

А что, подлива/подливка никого не смущает?
Причем в исходной идеоме этого нет

В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.

Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.

Гм, глагол to draw рутинно используется в значении "вытянуть" (результат в лотерее). Прямо из википедии: "A lottery (or lotto) is a form of gambling that involves the drawing of numbers at random for a prize." Для меня это значение более естественно, чем, скажем, "ничья".

Интуиция - она у людей разная, и сильно зависит от того, к какому корпусу и языку люди привыкли.

Конечно, есть. Всякие "институты такого-то языка", выпускаемые ими словари и так далее.

Тут просто надо помнить, что лингвистическая терминология в разных языках не обязательно совпадает, и английское idiom не эквивалентно русской идиоме.

Употребление чего-то в переносном значении (метонимия) еще не означает идиомы. Идиома - это когда значение невозможно понять из суммы слов.

"draw a blank" станет идиомой тогда, когда люди, читающее это выражение, потеряют концепцию to draw как вытягивания (случайного) чего-то. А до тех пор - это метафора.

Сравните с фразой "я вытянул [не]счастливый билет в детстве" (весьма расхожая штука в биографии). Коннотации те же самые, автор не имеет в виду (обычно), что он играл в лотерею, а просто что ему [не] повезло с чем-то. Метафора, но не идиома.

А набор требований этот откуда взялся?

Получается, что и REST – это совокупность правил – правил организации взаимодействия тех самых компонентов распределённого приложения, о которых мы говорили выше. Что-то вроде кодекса, написанного разработчиками для разработчиков. [...] Осталось понять, что это за правила.

Не, сначала надо понять, откуда вы взяли те правила, которые вы озвучиваете. Вы упоминаете некий "кодекс REST", но откуда конкретно вы его взяли?

А если переформулировать в кратком виде, сузив выражение без потери смысла и прибавить контекст - то говорил.

Нет, не говорил. Я сказал то, что сказал (цитата есть выше). То, что вы получили в результате переформулирования - ваше утверждение, не моё.

Ну не знаю. Попробуй еще, если захочешь.

Не вижу смысла. Это же вы сказали, что там ложное утверждение, и все сообщения "по большей части неверны", вам это и демонстрировать.

вижу достаточно для определенных выводов.

Конечно. Я же не спорю. Вам виднее.

И я ничего не приписываю тебе.

ты сначала утверждал: "помогает ли вообще?"

Я этого не говорил.

Поищи по тексту своих сообщений: "не всем". Где то посередине.

Не нашел ни одного ложного утверждения.

Исходя из имеющейся информации видно достаточно.

Я и говорю: вам, несомненно, виднее.

Information

Rating
1,733-rd
Location
Montreal, Quebec, Канада
Date of birth
Registered
Activity