Не мало было уже статей на тему локализации игр. Но я бы хотел описать это со стороны начинающего, не профессионального переводчика.
Всем известно, что порой официальные локализованые версии компьютерных игр, выходят с задержкой в месяц, а то и больше. Но буквально спустя неделю после релиза оригинальной версии в сети можно найти достаточно качественный любительский русификатор. С не давних пор я сам стал заниматься любительской локализацией, и основываясь на своем опыте, хочу рассказать о том как проходит локализация у не профессионалов, какие основные ошибки были допущены и к чему они привели. Данная статья скорее будет интересна новичкам в этом деле, или тем кто хочет заниматься локализацей игр в дальнейшем. Повествование будет вестись по следующей схеме: я рассказываю о этапах, которые по моему мнению и опыту присутсвуют в процессе локализации и параллельно привожу примеры из своего, пока не большого опыта.
Введение
Всем известно, что порой официальные локализованые версии компьютерных игр, выходят с задержкой в месяц, а то и больше. Но буквально спустя неделю после релиза оригинальной версии в сети можно найти достаточно качественный любительский русификатор. С не давних пор я сам стал заниматься любительской локализацией, и основываясь на своем опыте, хочу рассказать о том как проходит локализация у не профессионалов, какие основные ошибки были допущены и к чему они привели. Данная статья скорее будет интересна новичкам в этом деле, или тем кто хочет заниматься локализацей игр в дальнейшем. Повествование будет вестись по следующей схеме: я рассказываю о этапах, которые по моему мнению и опыту присутсвуют в процессе локализации и параллельно привожу примеры из своего, пока не большого опыта.