Pull to refresh
1
0
Send message
Специально сейчас обновила Дуолинго на Android. Ограничение на количество жизней и в свежем обновлении никуда не делось. Рекламу сейчас на территории России Дуолинго не показывает из-за санкций (а за просмотр рекламы можно было получить игровую валюту, намного больше, чем за достижения в обучении).
Боюсь, какой-нибудь очередной менеджер от образования сделает официальной нормой это неимоверно корявое современное употребление деепричастных оборотов: «Войдя в комнату, она оказалась неприбранной».

Оно не то чтобы современное. Я в недавнем прошлом работала редактором-корректором. Подобные ошибки в деепричастных оборотах носят в редакторской среде название «шляпа Чехова» или просто «шляпа» — в честь знаменитого фрагмента из рассказа «Жалобная книга»: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».
Спасибо за статью, но не могли бы вы поправить форматирование в разделе «Паттерны и антипаттерны»? Читать тезисы через DevTools, конечно, нескучно, но раскрывать их под конец раздела уже надоедает.
А как вы думаете, откуда мне известно, что «Сразу же при нажатии раздаётся объявление вроде «Сотрудник отдела „Домашний текстиль“, просьба пройти на рабочее место»»? Нажимают, и охотно, и я сама ими пользуюсь, потому что продавцы то документацию оформляют, то товар принимают, то на выкладке, и их не всегда можно застать на месте.
В одной сети магазинов хозтоваров (не знаю, будет ли её упоминание считаться рекламой) кнопки вызова консультанта висят в каждом отделе. Сразу же при нажатии раздаётся объявление вроде «Сотрудник отдела „Домашний текстиль“, просьба пройти на рабочее место». Я пасусь там достаточно часто, и ни разу не видела, чтобы с этими кнопками баловались дети или великовозрастные лбы. Лбам, видимо, неинтересно, а дети не дотягиваются.
Очень по-разному бывает. У меня после большой умственной нагрузки (даже если поза для работы максимально удобная и есть регулярные перерывы на пройтись) наступает отчётливое физическое утомление, так что последующий «отдых», связанный с физической нагрузкой, только ухудшает дело. И наоборот, после большой физической нагрузки наступает утомление умственное: уходит фокус внимания, сложно соображать быстро, и после, скажем, прогулки на 15-20 км садиться работать без достаточного физического отдыха для меня совершенно бессмысленно. Знаю и людей, у которых всё так же, и людей, для которых принцип «землю попашет — попишет стихи» работает.

Здесь не соглашусь. Слово "камера" по отношению к помещению в современном русском языке употребляется только в смысле "помещение специального назначения" (тюремная камера, камера хранения, газовая камера). "Камерная музыка" тут в качестве примера не подойдёт, потому что это термин, целиком заимствованный из немецкого (Kammermusik) и немного русифицированный, а в целом слово "камерный" подразумевает небольшой масштаб и тесноту (камерная обстановка, камерная встреча, даже о свадьбе с минимумом приглашённых могут сказать "камерная"), но не какое-либо отношение к жилым комнатам. Слово "роба" же обозначает в основном одежду, которая ниже пояса представляет собой брюки (комплект куртка/блуза+брюки, куртка/фуфайка+комбинезон или просто комбинезон), потому что закрепилось именно за рабочей одеждой для физического труда (шахтёрская, строительная, сварочная, матросская роба).

Тюремная роба по-французски - tenue de prison. Robe - это платье, причём не только женское; иногда, вне исторического контекста, это слово будет корректнее перевести как "одеяние" (а "robe de chambre" переводится дословно как "комнатное платье", "комнатная одежда").

Откройте французский оригинал, если владеете языком, он есть на Wikisource. Если не владеете, то можете просто посмотреть в словаре, что такое robe de chambre - это именно халат, домашняя одежда. Ниже уже привели портрет Дидро в том самом алом (d’écarlate) халате.

У Дидро всё же был халат, а не мантия. Очерк об этом случае назывался "Сожаления о моём старом халате" ("Regrets sur ma vieille robe de chambre").

Это emphatic do. На скрине в посте есть коммент об этом.

Я знаю о принципиальной позиции Толкина. «Руководство» он составил по принципу «не можешь победить — возглавь», потому что всё равно переводили, да так, что автор в ужас приходил. Просто в «Руководстве» подробно разъясняется этимология имён собственных, поэтому мы с двумя предыдущими комментаторами и привели этот пример практически синхронно.
Посмотрите, например, «Руководство по переводу имён собственных из „Властелина колец“, самим Толкином и написанное. Лучшего свидетельства не найти.
Не только американцы. Мне где-то попадалась статья, где приводились данные, у каких народов принято при счёте разгибать пальцы, у каких — загибать, в каком порядке, какими пальцами показывают 1, 2, 3 и так далее.
Считать дюжинами и по 60 на пальцах как раз удобно, надо только знать как. Большим пальцем правой руки пересчитываете фаланги остальных пальцев, начиная с кончика мизинца, — как раз получится 12. Сосчитали одну дюжину — загнули палец на левой руке. Так на двух руках можно досчитать не до 10, а до 60. Хотя, конечно, показывать другому человеку какое-то число на пальцах менее удобно, чем просто загибая их.
После просмотра "Списка Шиндлера" (там эта тема играет в самом конце) даже захотелось снова научиться играть на пианино — настолько трогательной была мелодия:

Ну надо же! Только сегодня спорила с продавцом телефонов по этому же поводу. Sagem по правилам французского языка читается как «сажан».
А у Стругацких в «Сказке о Тройке» — «письменная» DoS-атака.
Заранее благодарю!

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity