Comments 5
Англицизмы, кириллический транслит и непереведённые термины: находясь в одном тексте на русском языке в таких количествах они ставят надёжную защиту от понимания смысла читателем. По большому счёту статья смахивает на машинный перевод.
0
Дмитрий, спасибо за отзыв. Постараюсь писать более понятно. На мой взгляд, термины, употребляемые здесь, уже давно вжились в нашу обыденную жизнь. Но, все же, пока есть над чем работать.
Смысл здесь лежит неглубоко — важно понимать, какие элементы включать в нулевую итерацию, а какие вовсе не обязательно проводить, а также стоит ли проводить спринт зеро вообще.
Смысл здесь лежит неглубоко — важно понимать, какие элементы включать в нулевую итерацию, а какие вовсе не обязательно проводить, а также стоит ли проводить спринт зеро вообще.
0
Термины вжились и смысл их понятен.
Но это в системе есть преключатель рус/en. Мозгу так скакать трудно!Вы, батюшка, или трусы оденьте, или... Проще для восприятия смысла публикации если все термины писать однообразно: по-английски латиницей, русский перевод или же по английски кириллицей.
Кмк тот достигнет величайших успехов во внедрении гибких методик, кто преуспеет в нахождении русских эквивалентов всех соответствующих терминов и вводу их в обиход.
Но это в системе есть преключатель рус/en. Мозгу так скакать трудно!
Кмк тот достигнет величайших успехов во внедрении гибких методик, кто преуспеет в нахождении русских эквивалентов всех соответствующих терминов и вводу их в обиход.
0
Побольше бы конкретных практических советов...
0
Sign up to leave a comment.
Рассуждения о нулевой итерации в Scrum