Pull to refresh

Comments 5

Англицизмы, кириллический транслит и непереведённые термины: находясь в одном тексте на русском языке в таких количествах они ставят надёжную защиту от понимания смысла читателем. По большому счёту статья смахивает на машинный перевод.
Дмитрий, спасибо за отзыв. Постараюсь писать более понятно. На мой взгляд, термины, употребляемые здесь, уже давно вжились в нашу обыденную жизнь. Но, все же, пока есть над чем работать.
Смысл здесь лежит неглубоко — важно понимать, какие элементы включать в нулевую итерацию, а какие вовсе не обязательно проводить, а также стоит ли проводить спринт зеро вообще.
Термины вжились и смысл их понятен.

Но это в системе есть преключатель рус/en. Мозгу так скакать трудно! Вы, батюшка, или трусы оденьте, или... Проще для восприятия смысла публикации если все термины писать однообразно: по-английски латиницей, русский перевод или же по английски кириллицей.

Кмк тот достигнет величайших успехов во внедрении гибких методик, кто преуспеет в нахождении русских эквивалентов всех соответствующих терминов и вводу их в обиход.
Дмитрий, исправил английские слова, заменив на наиболее подходящие термины. Тем не менее, все равно остались такие слова как Скрам, спринт, беклог. и т д. Вы уж простите ;)

Побольше бы конкретных практических советов...

Sign up to leave a comment.

Articles