Pull to refresh

Comments 8

К сожалению, перевод не блещет качеством.

Реплики Черити в этой главе написаны в мужском роде, несмотря на то, что она женщина; масса материала и реплик переведены вне контекста, в жесточайшем надмозге — особенно мне вспомнилось «и тут поп!» в одной из предыдущих глав, описывая возгорание на материнской плате, что следовало перевести просто как «и тут раздался хлопок».

Что же касается сабжевой книги — вполне нормальная беллетристика, наподобие книг, что когда-то писались про Марка Абена.
Да, в этой главе Черити стала парнем. =) Как вы успели заметить, главы переводились и выкладывались хаотично. Только недавно удалось собрать всё воедино, тем самым обеспечив хронологию событий. Я переводил эту в самом начале, поэтому еще не знал, что это девушка Макса. Что касается перевода «вне контекста», — пишите сюда. Мне интересны замечания по переводу. Спасибо.
Ладно, раз Вы не против, вынесу свои замечания из лички сюда:

and this one was more than a high-def toy — у Вас это «а этот был самой достойной игрушкой», хотя вернее было бы «а этот был больше чем просто игрушкой».

financial security — у Вас «финансовое благополучие», что в целом адекватно смыслу, однако у выражения есть более точный перевод: «стабильное финансовое положение». Впрочем, смысл не меняет.

«перестал сводить концы с концами» — здесь уже похуже: перевели грамматически корректно, но исказили смысл — теперь это читается как «раньше еще мог сводить концы с концами, а сейчас и этого не может», то есть живет бедно, что идет вразрез с остальным написанным. Оригинальное «he was no longer struggling to make ends meet» можно адаптировать как «ему больше не приходилось сводить концы с концами» или даже «он перестал жить впроголодь».

«Макс сказал: «Ух ты, видимо, только я один делаю что-то полезное».» — это уже даже не искажение, а махровое перевирание смысла: в оригинале это «Max would only offer a cryptic note of envy. “Wow, I wish I was doing something positive.”», что переводится совсем иначе. Например, так: «Макс мог лишь загадочно и завистливо произнести: „Ух ты, вот бы и мне что-то хорошее сделать“. Таким образом, Ваш вариант перевода кардинально меняет смысл написанного.

«The hacker scrupulously avoided burdening his friends with the knowledge of his double life» — это совсем не «Хакер тщательно избегал разговоров с друзьями о его двойной жизни», потому что герой как раз таки очень старался, чтобы до разговоров дело не доходило: «Хакер тщательно старался не обременять своих друзей информацией о своей двойной жизни», ну или совсем простое, хотя и несколько отличающееся от оригинала по настроению «Хакер тщательно скрывал от своих друзей информацию о своей двойной жизни». Разница в данном случае принципиальна: по Вашему переводу можно подумать, что друзья все знали и хотели бы поговорить с хакером о его двойной жизни, но он этого тщательно избегал; по оригинальной же фразе четко ясно, что хакер в принципе не допускал того, чтобы информация о его двойной жизни стала известна друзьям.

Это только по первому абзацу пока что.
Пасибки. Некоторые фразеологизмы мне попросту непонятны. Отсюда и ошибки.
У Вас, имхо, проблема не столько в непонимании фразеологизмов и отдельных понятий, сколько в том, что Вы смело переводите по наитию или вовсе игнорируете некоторые (видимо, самые «неудобные») слова и словосочетания.
Глаз зацепился за последний абзац, сравнил с первоисточником, вот как минимум два совершенно некорректных перевода:

«Криса приговорили к месяцу лишения свободы с трехлетним испытательным сроком и отказом от взлома.» — в оригинале это «Chris was sentenced a month later to three years of probation and ordered not to return to the W». Никакого лишения свободы на месяц! «Через месяц Крис был приговорен к трем годам испытательного срока с запретом возвращаться в W (или „к W“, зависит от неизвестного мне контекста).»

«Вот почему Крис всегда держал адвоката и даже позволил ему как-то разгромить его виллу в Сиенна фактори» — никто ничего на самом деле не громил. «That was why Chris kept a bail bondsman on retainer and even let him crash at his Villa Siena factory» переводится, например, вот так: «Вот почему Крис держал на зарплате поручителя [под залог] и даже позволял ему ночевать на [своей подпольной] фабрике в Вилла Сиена». Об этой «фабрике», на которой Крис собственно печатал карты и которая расположена в доме жилого комплекса «Вилла Сиена», говорится в предыдущей главе, так что странно, что тут в тексте фигурирует некая «вилла» и «фактори».

Подобных косяков по тексту действительно много, увы.
Сейчас вроде бы стало лучше: почти весь текст перелопатили и откорректировали.
Вообще-то, как я думал, мой перевод будет редактироваться и просматриваться профессионалом. Недочеты могут быть всегда и везде. Будьте на связи в дальнейшем, впереди еще много глав)) И спасибо за дельные замечания, они очень полезны.
Sign up to leave a comment.

Articles