Pull to refresh

Comments 11

Пожалуйста, причешите статью немного. Местами уж больно глаза режет «машинность» перевода.
Сорри, но перевод ручной и проверенный с носителем языка.
«когда вы начинаете использовать разные варианты использования точки » — «Использовать варианты использования» это тавтология, к примеру. И порядок слов явно остался из оригинала: по русски предложения строятся иначе.
Согласен, пропустили видимо. «Причесал».
UFO just landed and posted this here
Как показывает практика для качественного перевода нужен не носитель исходного языка, а носитель целевого языка. Проблемы возникают именно в целевом языке. Поэтому ценятся переводы сделанные профессиональными писателями, а не профессиональными переводчиками.
Как тяжело становиться жить… когда только одна функция, одного сайта, одной компании требует запоминания двух листов текста.
Это продвинутое использование. Я не пользуюсь ничем из вышеописанного и всё равно gmail как почтовый клиент и сервис меня устраивают более чем.
Тут я несколько иронизировал. Но общий смысл все равно остается — темп жизни и насыщенность информацией, как мне кажется, с каждым годом все повышается. И уже «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте»…
Тема топика по первому абзацу совершенно неясна
Может быть, на Хабре уже есть свежие статьи на эту тему, но мне не попалось.
Отфильтровать все письма на дополнительные ящики в отдельную папку, текущая версия:
john.smith@gmail.com -{«john smith gmail com»}
Sign up to leave a comment.

Articles