Pull to refresh

Comments 149

Хорошая идея, в ней много плюсов. Но я могу только пожелать вам удачи…
Спасибо конечно. Но наверное удача тут не мне нужна, а тем кто вдруг захочет реализовать. Я же просто поделился своими мыслями, и сразу сказал, что возможно они мутные. Но тем не менее решил, что хабрлюди могут развить эту тему.
Такой стартап был бы полезен не только разработчикам и пользователям, но бюро переводов. Как они сейчас работают?

Содержится свой сайт, который очень за дорого раскручивается у сеошников. На сайт приходят заявки. Менеджер эти заявки просматривает, оценивает текст на объем и сложность. Согласовывает стоимость и сроки. Ищет переводчика. Отдает ему заказ. Ждет перевода. Высылает обратно. Ждет оплаты. Достаточно сложная система, если учесть, что переводов ещедневно много.

Подобный сервис автоматизировал бы большую часть этой рутины. Важно продумать систему аттестации переводчиков и систему оценки объема и сложности текста — и вперед. Удачи такому сервису.
Бюро переводов, я думаю наоборот, потеряли бы своих переводчиков, потому что они сейчас и есть тот сервис (только в другом виде), т.е. посредники.
Может быть и так, но не совсем так. Хорошим, качественным бюро переводов руководит хороший толковый переводчик. Плохим бюро переводов руководит халтурщик.

Если подобный сервис разовьется и будет иметь влияние — халтурщики разорятся. А качественные и надежные бюро выйдут на более высокий уровень, избавившись от не очень интересной мишуры.
UFO just landed and posted this here
Вы меня так спрашиваете, как будто я собрался реализовать эту идею… Я же просто мыслями поделился, каждый может сам добавить в эту идею то, что считает нужным.

Но по поводу оплаты, я бы сделал для каждого пользователя отдельный счет, который можно пополнить хоть смсками, хоть кредитками. ну билинг, мне кажется уже достаточно развивается.
Да это как бы главное — кто переводить будет и ради чего. :)
Вполне разумный вариант. При отправке письма пользователь ждет, когда переводчик возьмется переводить письмо, имея возможность отозвать письмо (мало ли — ошибку нашел). Когда переводчик берется за письмо — возможность отозвать исчезает, по окончании перевода автоматически деньги переводятся со счета пользователя на счет переводчика.

Мне кажется только, что не все люди захотят, чтобы их письма читал кто-то еще :) Тайна переписки.
Ну если закрытть глаза на право охранительный структуры, то да тайна переписки очень сушественая часть.
так переводчику можно не сообщать имя отправителя и получателя в прицнипе
Если это серьезный документ, содержимое которого является коммерческой тайной, то там уже дело не в получателе и отправителе может быть.
я даже в русскоязычных соцсетях серьезные документы не передаю

На самом деле, классная идея у автора
Обратного не утверждал :) просто у пользователей должна быть уверенность в сервисе — как с точки зрения качества, так и с точки зрения безопасности хранения их данных.
UFO just landed and posted this here
Насколько я понял речь идет о сервисе, а не просто веб-сайте, и почему бы ему не стремиться стать «серьезным местом»?
Такие документы через соц сети не посылают, думаю речь идет больше о несерьезной и тем более не коммерческой информации.

Хотя, для информации можно придумать статус который будет характеризовать ее важность, секретность и срочность, возможно серьезные документы отправлять определенному бюро переводов, которое как-то может обеспечить сохранность тайны.
Если это серьезный документ, то его владелец должен по минимуму обладать способностью оценить степень приемлемости использования третьих лиц и подобных сервисов, для передачи онного. Я думаю речь идет более об общении на бытовом уровне, и не имеющем какой либо секретности. Обычная болтовня: «Мне нравиться ..., я люблю ..., а ты?»
По поводу тайны переписки. Во-первых я уже говорил, что переводчик не знает от кого письмо и кому адресовано. Это конечно не аргумент, но немного успокаивает. К тому же он не видет всю историю переписки.

И ВАЖНО! Вот мы с вами сейчас переписываемся. наша переписка открыта. Вас это смущает? И меня — нет. Я к тому, что проект можно использовать именно для таких вещей как например комментарии. Переставляете, я парень из Японии, и вот так легко отвечаю на ваш комментарий. А все потому, что он прошел через тот самый сервис. Понимаете, тут же можно международные блоги делать, неважно что будет проходить через переводчиков — письма, комментарии, посты в блогах, переписка с фрилансервами, переписка на сайте знакомств. Не важно
по поводу конфиденциальности… можно переводить только «шаблоны» т.е. помечать в тексте те места, которые не показывать переводчику, например, имена, названия организаций, счета и вообще любую инфу которую вы не хотите светить и в состояние перевести самому
Ну как вариант конечно. Но есть же еще и такое понятие, как контекст. Если одно слово буду переводить я, а другое переводчик… в результате что будет читать получатель? ))

А вообще, думаю к этому проекту надо относиться как к развлечению, а не как к инструменту для важной, деловой, секретной переписки. Для таких дел бюро переводов есть. А это так — для болтавни.
можно попробовать, чтобы система «понимала» контекст, хотя это конечно сложно и вообще не понятно — глупость короче написал )
Понимаете, вы пишете глупость, другие читают, тратят время на глупость. Лучше читайте молча.
Написать-то написал. А прочитать ему как? Зачем платить деньги за чтение (потому что что бы прочитать, нужно перевести = заплатить переводчику), если эта информация появится в СМИ его страны.
А вот личная переписка — там да, сервис будет полезен.
эта проблема решается очень просто:
1. Группа переводчиков получают рандомом предложения разных писем. Потом я бы усовершенствовал вашу систему. Ведь есть база предложений, или словосочетаний, которые используются большинством людей, ну или по крайней мере используются часто. Потому если переводчик перевел определённое предложение, или словосочетание — его заносить в базу данных. Этим мы сократим будущие затраты на последующие переводы, и будем учить систему переводить грамотно без наличия переводчиков.

Также стоит предлагать пользователю возможность общаться бесплатно и платно.
Бесплатный аккаунт предполагает использование словосочетаний, которые уже в базе, а также при отсутствии этих словосочетаний — использование универсального переводчика (аналог гугл-переводчика)
Платный аккаунт предполагает использование словосочетаний, которые уже в базе, а также при их отсутствии — ручной перевод через группу переводчиков.

Также можно предложить много сопутствующих сервисов и возможностей.

Вопрос оплаты группе переводчиков совсем простой — по количеству переведеных слов, и коэффициенту жалоб на плохой перевод (если таковые будут иметься в наличии)…

Почему предполагается бесплатный аккаунт — просто потому, что некоторым нужно потрепаться ни о чем и платить деньги за это они не хотят. Во-вторых сервис бесплатный по умолчанию, но человек имея необходимость постоянного общения может приобрести платный аккаунт.

если рандомно выбирать переводчиков, то без контекста перевод будет просто отвратительный
> Потому если переводчик перевел определённое предложение, или >словосочетание — его заносить в базу данных.

Есть программа которой пользуются переводчики с такой обучаемой базой, однако ее применение эффективно в рамках какой-то узконаправленной темы (медицина, техника и тп) Каждый переводчик обучает такую программу под себя. Сложно представить какой должна быть база если она будет включать предложения из разных языков и разных областей знания. Выйдет что-то монструозно неповоротливое.
Хотя возможно у такой системы должна быть клиентская часть которая будет подстраиваться под этого переводчика?(Правда велосипед прийдется писать)
а собственно проблема? юзер пополняет баланс на своём аккаунте и пока у него есть средства — его диалоги переводятся
напишите прямо в тексте обратную связь от бюро переводов, интересно.
Дело в том, что я только еще получаю от них ответы. Не все из них еще ответили. Думаю, завтра-послезавтра будет готово. Если топик вызовет интерес, то напишу еще один более детальный, где и ответы бюро переводов укажу. А если эта тема интереса не вызовет… то напишу вам в личку ;-)
И мне напишите :) У нас в команде подобная идея зрела, только как бонус к стартапу.
Если интереса не вызовет, лучше сдесь в качестве UPD так и напишите… и на оборот ссылку на новую статью
Большинство образованных людей в мире знают английский и вполне успешно общаются на нем. Более чем уверен, что общаться интересно именно с такими людьми.
Вот ерунду вы какую то сказали, на мой взгляд.
Если человек, знает только свой родной язык, то с ним не интересно общаться?
Нет, но с большой долей вероятности он недостаточно образован, чтобы оказаться интересным собеседником. Учтите, что письменный английский знает намного больше людей, чем устный. И если автор книги, изданной на многих языках пишет в предисловии «если возникли вопросы по книге — пишите», то вместо того, чтоб бежать в бюро заказывать перевод на португальский язык, лучше попробуйте написать ему по-английски. Скорее всего он прекрасно вас поймет.
Я просто к тому, что такой сервис вряд ли будет сильно востребованным, потому что:
а) придется открыть третьим лицам личную переписку;
б) это не дешево, если перевод делают профи;
в) это не качественно, если его делают любители;
г) качество невозможно проверить ввиду незнания вами целевого языка.
По поводу образованности, я так подозреваю, что вы хорошо знаете английский, и для вас это предмет гордости и показатель образованности. Могу ошибаться, но думаю что это так. А вот например мой брат, который хорошо знает немецкий (со школы учил, потом в ин. язе, на отделении переводчиков), французский (жил во Франции долгое время), английский так и не выучил. Стало быть он необразованный… Ну да ладно.

По пунктам:
1. Да, это действительно отталкивает. Но третьи лица не будет знать кому и от кого адресован текст. Так же они не будут видеть всей истории переписки. Это немного успокаивает, ИМХО

2 и 3. Ага, так же как и с дизайном, например. Можно за 100 баксов сайт заказать, но забыть о качестве, а можно и за 100 000 долларов. Это рынок.

4. Это дело техники. Уверен есть масса способов решить это. Я даже знаю парочку, но не буду описывать, так как не в этом соль
«Ага, так же как и с дизайном, например. Можно за 100 баксов сайт заказать, но забыть о качестве, а можно и за 100 000 долларов. Это рынок.»

А судя по сайту er.ru — можно за большие деньги еще и забыть о качестве ;)
2 и 3 — Не стоит сравнивать перевод с дизайном; работа совершенно разного уровня. Если речь идёт не о переводе статей или книг, а о переводе приятельской переписки, то разница в стоимости порядка 10^3 возникнуть не сможет.
4 — Расскажите, нам интересно. Google Translate / Promt / etc не подходит =)
2и3 — мы видимо о разном. Я о том, что да, может быть дорого, да может быть дешево — это рынок, у пользователя должен быть выбор. Что мешает реализовать на сайте обе возможности и дать человеку право выбора.

4. Нет, не подходит. Самый простой способ, сотрудничать со спецами (бюро переводов), и чтобы они тестировали каждого нового переводчика. Так же если один переводчик увидит ошибку у другого он может сообщить, тогда первый будет оштрафован. ну как то так… Способов масса, я просто на вскидку говорю.
Идея действительно интересная и наверняка нашла бы массу применений, выходящих за рамки «просто поболтать».

Однако, если не касаться технических аспектов, больше всего меня терзает такой вопрос: насколько четко удастся передавать индивидуальный стиль автора и его текущее настроение? Ведь согласитесь, что если долго общаться с человеком в той же аське, то начинаешь узнавать его по сообщениям, даже если он будет под другим аккаунтом. Идет психологическое привыкание к характеру построения фраз, которые могут выражать в том числе и настроение в данный момент. А если это все дело пустить через третьи руки, останется ли та «изюминка» действительно тесного общения? Ведь переводчики все время разные, вас не знают, и им все равно, злитесь ли вы сейчас, радуетесь или вам грустно. У него на входе информация и деньги — на выходе другая информация, а какое настроение приложить к вашему сообщению — не важно… видимо, его собственное =) Естественно, это не касается переписки типа «привет-пока», а именно очень тесной дружеской переписки с прочими оффлайн-возможностями :)

По поводу тех же цен — тут при желании можно посмотреть на proz.com — сообщество переводчиков-фрилансеров. У каждого — своя цена за слово, но в пределах рыночной. Интеграция описанного проекта в такое сообщество — неплохой вариант реализации вашей идеи. Но в идеале, конечно, хорошо бы обладать технологией автоматического перевода на соответствующем уровне. Могу поделиться и личными экспериментами в этой области. Только сегодня запустили на своем сайте раздел «Дискуссии» rapidsteps.com/en/ru/discuss/ Ветки обсуждений — как на Хабре, но при создании сообщения можно воспользоваться возможностями Google Translation API для перевода текста на английский. Можете наглядно представить, как будет это выглядеть, используй вы наработки Гугла :) (Заранее прошу прощения, но требуется регистрация) Но смысл переведенной фразы понятен — уже хорошо. Будем ждать, когда технологии подрастут и созреют :)
Вы понимаете, что идея этого сервиса примерно точно так же как интернет для бабушек. По поводу образованности… знание английского языка в данный момент — это не показатель образованности, это показатель необходимости. Причем уже лет 30 наверное :-) Интернетом, к примеру, не умеют пользоваться до сих пор миллионы людей в России, но это же не значит что они не образованные, так? Это лишь значит что они просто не знают как и зачем. Никто не будет пользоваться интернетом через посредника если в этом нет необходимости. А если есть необходимость — то для таких случаев есть агенства, переводчики и.т.д. Помню как на почте за 10 рублей отправляли имаил для бабушек :-)

Поэтому старайтесь выучить английский. Я понимаю что это проще сказать чем сделать, но по крайней мере у вас не будет в голове рождаться идеи интернетов-для-бабушек. Хотя кто-то в свое время на них заработал… может быть и вы сможете, удачи!

А по поводу Китайцев-Японцев-Корейцев, знающих английский там гораздо больше чем в России :)
Посещение чата по языковому обмену меня навело на мысли, что «с ним неинтересно общаться» независимо от того, знает он один, два, три и т. д. языка. Всё общение происходит в духе «привет — как дела — как погода — что ты сегодня ел». Своим-то, русским, хоть можно там анекдот про Чапаева рассказать, а с иностранцами чего? :)
UFO just landed and posted this here
Большинство европейцев свободно изъясняется на английском, проверено лично на своем примере. Более того, наоборот, это очень редки случаи, когда встречный прохожий не может ответить на заданный на английском языке вопрос, например, как пройти туда-то или где находится то-то (обычно это туристы и прочие приезжие, например русские).

Не верите — съездите например в Голландию, убедитесь сами. Я тоже поначалу не верил, и потом очень удивлялся.
Ха! Страна стране рознь. Голландия славится своим знанием английского. У них и фильмы с подстрочным переводом идут, а не дублированные. А вот взять Германию или Францию, особенно старшее поколение (50+), так там процент знания английского будет низок, а местами и исчезающ.

Ну это если к частностям цепляться. А в остальном, если человек хочет выглядывать в окружающий мир из своей Хацапетовки, то да, он должен знать английский. Так уже сложилось.
полнейшая чепуха
www.novinite.com/view_news.php?id=52933

Если вы относитесь к «бооольшей части населения Европы» (по вашему определению) — переведу базовые факты из текста.
в Люксембурге 99% населения говорят хотя бы на двух языках
в Португалии, Испании и в Италии — 36%
В Англии и в Венгрии — 29%

Среди студентов показатель вырастает до 80%
А в чем смысл того проекта?
UFO just landed and posted this here
Название сервиса языковой барьер перешагнуло смело :)
Только оно звучит как мока, а не моча :)
Очень неплохая идея)
Идите в гугл, там любят свежие идеи)
Имхо, решаемая проблема надумана. Надо выучить английский, его знают (так или иначе) почти все. Для общения хватит.
Всё зависит от того, что это за переписка. Если это какой-то сложный технический текст, или юридический документ — то тут лучше перетраховаться и поручить перевод профессионалам, правда тогда описанный выше сервис должен зарекомендовать себя достаточно хорошо.
нехорошая опечатка получилась :) должно быть «перестраховаться»
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Ну мы это уже чуть выше обсудили. Почти все — это не все.
Языки не даются всем легко, чтобы выучить английский на должном уровне нужны достаточно серьезные затраты денег и времени. Для этого человеку нужна серьезная мотивация. Вам и мне и людям Хабра без английского никуда. А другим людям? Всем ли он настолько необходим?
Есть большая вероятность того что вы встретите человека который занимается к примеру коллекционированием редких пород дерева и говорить только на французском, или на португальском, а вам вот сейчас очень важно спросить его по поводу того можно ли каучук делать из сосны.
Можно навреняка сказать что хоть английский и является де-факто международным языком, до исчезновения профессии переводчика еще очень и очень далеко.
Судя по башу, для большинства общающихся в сервис надо добавить переводы только 2 фраз:
— Привет!
— Как дела?
А вообще для начального общения тот же переводчик от гугл может помочь. Или любой другой.
Я убеждён, что для людей, которым захочется общаться (по настоящему, очень захочется), проблема языкового барьера — не большая…
Продолжу свой монолог:
В играх MS Internet Games (кажется так они назывались в XP?) был сетевой чат: надо было выбрать/сконструировать фразу, а на том конце человек получал её на своём родном языке.
Тоже решение.
сейчас будет как в фильме 12, все посчитают что дело правильное, но никто не возьмется :)

а инвесторы такой проект при грамотной проработке с руками и ногами бы оторвали
а я занят.

Но того, кто возьмется и грамотно его проработает, могу подготовить для общения со всеми ру-инвесторами, и обеспечить это общение

Плюс простая идея: у переводчиков сохраняется история, админы периодически ее читают и жестоко отбраковывают неугодных, качество повышается.
Я не считаю, что дело правильное. Очень хорошо, что автор придумывает интересные проекты, но будущее такого сервиса для меня неочевидно. Много ли найдется желающих платить за общение через переводчика?
Я только за себя могу сказать. Я бы заплатил. Хотя опять же, смотря скока…
Ну так давайте посчитаем. Мое предыдущее сообщение весило 200 байт. Это 1/9 стандартной страницы. Возьмем ставку быдлопереводчика 50 рублей за страницу английского или 150 рублей за страницу китайского. Это очень дешево. Пусть комиссия сервиса 10%. Получаем от 6 до 18 рублей за сообщение. Всего одно сообщение!

Мораль: учите английский. Очень много людей хочет общаться — стоит только выйти в скайп, как сразу же засыпают сообщениями, из самых разных стран. Но всегда на английском (или на русском, если его учат).

Кстати, а это мое сообщение обошлось бы вам в 16 рублей ;)
Ваше сообщение обошлось бы Вам в 16 рублей. Хотя, оплата за счет принимающей стороны тоже хорошая идея.

Понимаете, даже если взять ваши расценки… Ну и что? Это разные уровни. Кто-то пользуется лицензионным софтом, кто-то пиратским. кто-то ездит на метро, кто-то на машине, а кто-то на машине с личным водителем. Кто-то переводит через промт, кто-то учит язык, кто-то имеет личного переводчика… а кому то и такой метод будет полезен.
как всегда, вопрос в цене. Дело еще в том, что найдется немало людей в далекой глубинке, готовых в период кризиса, дома, в тапочках перед компом, недорого переводить простые тексты за постоянно капающую электронную денюжку

я бы назвал такой проект — Babylon =)
Менее недели назад видел проект с такой идеей, уже реализованный
Ссылку? Ссылку запомнили?
Был, кажется, баннер на фейсбуке. По нему и вышел на сайт.
А ссылку не запомнил, т.к. не впечатлило, ни идея, ни сам сайт
Как один из героев Джентльменов удачи говорил — «А может ты опять что нибудь напутал, а?»
На Хабре определенно об этом уже писали. Ссылку, к сожалению, также предоставить не могу.

Есть же еще translate.google.com, который работает почти по такому же принципу, только полностью на бесплатной основе.
Как быть с фразами, которые в контексте? Человек переведет так что в нужном контексте будет неправильным
Не понял. а что мешает переводить правильно. переводчику же не отдельные слова даются, а вполне осмысленный кусок текста.
Кусок текста так же может быть оторван от контекста диалога, как и слово от фразы. Очевидно, что тут вероятность промаха ниже, но все же существует.
особенно будет заметно, если один переводчик переводит сразу для нескольких групп людей.
Интересно, если человек ведет деловую переписку, передает допустим какие-то личные или деловые данные. И оно уходит в третьи руки?
Ну раз на то пошло то я преложу своё решение.
Гугл или любой другой переводчик довольно средне переводит текст.
Но некоторые переводчики знают что если вы возьмёте текст и перевдёте его на английский или другой язык а потом возьмёте результат и переведёте обратно то можно увеличить достоверность в разы.
А значит дело за малым.
Система автоматом переводит текст туда и обратно, а те кто знают язык проверяют сходится или нет и если да то одобряют, а если нет то вносят пару коррекций и одобряют в любом случае.
В одном сразу в другом с задержкой и кто быстрее это сделает тот быстрее и получит часть денюшки на счёт, а значит есть игра и интерес вторая часть будет получена только если автор останется доволен и не предпримет санкций в течении часа или дня или суток например :-)
©Pluser :-)

Поверьте мне как переводчику, куда проще и быстрее сделать самостоятельный перевод, чем править переведенное автоматически. Еще я не понял, что значит «увеличить достоверность в разы» с помощью двойного автоматического перевода.

Кстати, вот ваш текст (Google Translate). Тяжело и, между прочим, очень вредно читать такое.

Google или любой другой носитель переводчик достаточно перевести текст.
Но некоторые переводчики знают, что если принять этот текст и perevdete его на Английский или другой язык, а затем принять результат и передачи обратно мы можем повысить надежность раз.
А потом дело за малым.
Эта система автоматически переводит текст туда и обратно, и те, кто знает язык проверить сходится или нет, и если да, то одобряет, а если этого не сделать несколько исправлений и поддержать в любом случае.
В одном сразу же в другом задерживается, и кто будет делать это быстрее и быстрее, он будет получать около denyushki счет, который означает, что интерес к игре, а вторая часть будет получить только в том случае, если автор будет счастливым и не делать санкций в рамках часов или дней и ночей, таких, как.
Как ни странно 90% текста понятна
Да она нуждается в мини корректировке но это лучше чем ничего и это быстрее чем если бы вы это переводили так как вы по идее должны быть онлайн.
А когда таких как вы много то фразы типа привет как дела атоматом можно переводить и одобрять одним кликом.
Мне кажется, что в любом деле с нуля легче. Или есть тут программеры, которые скажут, что легче чужой код дописывать? Или дизайнеры, которые скажут, что чужой дизайн доделывать легче чем с нуля рисовать. Вот и переводчиков, которые любят ДОпереводить, вряд ли найдете.

Это было ИМХО, если что
Я говорю про реальность а не про светлое будущее а в реальности переводчиков увы будет не так много.
И уверен что больше половины того что они буду переводить будут тексты типа Привет! Как Дела? сегодня отличная погода! а какой у тебя размер? и где ты любишь, и так далее.
Это можно легко переводить автоматом и даже вероятно проверять особо не надо хотя наличие обучаемой системы не повредит.
Плюс тот кто получает переведённый текст может его править так чтобы в будущем явные некорректности его не разражали.
даже в этом случае легче самому. не верите. Давайте проведем эксперимент. Возьмем немецкое слово mutter, я буду переводить сам, а вы через программу-переводчик, а потом проверите. У кого быстрее получится?

Я про то, что переводя — вы делаете одну работу. А сначала забивая в переводчик, а потом проверяя — двойную.
ООО с каких пор вы стали вводить текст быстрее чем гугл переведёт вам этот текст мгновенно туда и обратно?
Интересно :-)
На перегонки с гуглом :-))
Типа вы прочитаете, переведёте и наберёте текст быстрее чем это сделает программа?
ООО вы крутой :-)
А если там 100 слов?
А если 1000?
Сначала читал гуглоперевод, потом только оригинал, когда осознал что ничего не понимаю.
если относится как к проекту для личного общения, где в основное короткие фразы и простые предложения, то явно надо делать обучающуюся систему — благо текста будет достаточно
это мне уже интереснее )
«это мне уже интереснее )»

В смысле?
ну это «умный» сервис, а не автоматическая «менеджерилка» — не в обиду, честное слово
изначально идея интересная
Да ну что вы, никаких обид.
верите ли вы в смесь интуиции со здравым смыслом? Если да то примите вердикт:
1) идея не говно, конечно, ну, то есть, не совсем говно, но если вы опубликовали ее на хабре, то вы сами не верите в ее реализацию и неговняность. Публикация здесь означает, что вы SURE: 50000+ посетителей хабра (а некоторые из них с неплохими деньгами) подумают, что идея плоха и не сопрут ее у вас. Думаете, раздастся звонок и вас спросят, имеют ли они право ее реализовать? «Ох, простите, пожалуйста, извините...»

Это капитализм, дружище. И если бы вы вешали здесь идею на миллион, вы были бы идиотом)
Если бы я вешал здесь идею на миллион, я возможно и был бы идиотом. Но если бы вы читали текст внимательнее, и думали о чем говорите, вы бы точно не выглядели бы сейчас идиотом. Вот цитаты из моего текста, специально для вас:

"… это тот редкий случай, когда я не уверен, что идея рабочая в принципе. Но мне она кажется очень интересной ..."

«Если кто-то захочет реализовать идею, не поленитесь напишите об этом мне. Я обеими руками за то, чтобы такие проекты появлялись в сети, поэтому готов дать вам несколько конкретных советов и наработок по этой теме.»
UFO just landed and posted this here
Вы по диагонали читали? У меня в первом абзаце единственная фраза выделена жирным — «я не уверен, что идея рабочая в принципе». Это ответ на ваш вопрос — «Вы уверены, что так много людей захочет просто поболтать с иностранцем?». Еще раз, чтобы наверняка: НЕТ, не уверен.

Далее… мне кажется вы не совсем поняли суть идеи. Хотя, скорее я не смог правильно объяснить. Речь идет о сервисе, который содержит переводчиков и позволяет переводить все что входит в него в текстовом виде. Почта, блоги, каменты к блогам — не важно. Это можно интегрировать в сайт знакомств или еще куда либо — не важно.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Ну вы конечно немного запутали с литерами))) Но я понял о чем вы, я тоже думал об этом. Обмен услугами получается, да? мы об одном и том же?

Да, вариант.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
представляю вирт в таким способом:
а) — Скажи ей, что я снимаю с неё трусики и…
б) — Он говорит, что снимает с тебя трусики и…
в) — И...?
б) — И...?
а) — И страстно её целую!

в) — Передай ему, что я кончила!
б) — Она уже…
а) — А, спасибо, скажи я тоже…
UFO just landed and posted this here
само-собой что не все, но не очень комфортно знать, что слова могут быть перефразированы кем-то. Или-же, что этот кто-то не компетентен в данной области знаний. Так например захотят поговорить два фотографа, а переводчик не знает терминов…
UFO just landed and posted this here
И какую, например, услугу вы можете предоставить переводчику который будет переводить специализированые тексты (и не только, в общем будет переводить) окромя той, что сейчас — денег?

Само собой это не утопия, а вполне реальная для реализации идея, вот только труд человеческий нужно хоть как-то оплачивать. Возможно, если создать подобный сайт с платным аккаунтом, скажем 10$ (или чего-то там) в месяц и болтай сколько хочешь. И будет возможность записаться в переводчики. Переводчикам будет идти процент от переводов, качество перевода могут и будут (что-бы избавиться от неквалифицированных работников) оценивать переводчики с высоким уровнем знания языков (но нужна система контроля что-бы всех не выперли)… Короче говоря, это можно сделать: если с людьми — то за деньги, а если роботы — бесплатно.

Да кстати, а еще можно было-бы давать переводчикам диплом, ну типа как: «Диплом вольного WEB-переводчика, за качественный перевод», и это будет как вознаграждение за грамотные переводы
UFO just landed and posted this here
А что делать если переводчик переведет неверно, напишет чушь или отсебятины. Он взялся, перевел, перепроверить как-бы тяжело правильно-ли он перевел, а деньги получил?

Да и к тому-же много ли желающих переписываться за деньги? Есть довольно большое количество программ для желающих поговорить, есть переводчики, так кто мешает пользоваться, было-бы желание.

А вот перевод по-словам сразу после написания, с возможностью выбора:
  • времен
  • значений слов при определенных ситуациях
  • жаргонные словечки
  • ...

и все это, так сказать, в прямом эфире было-бы здорово! Пишешь на своем языке, а переводчик сразу-же переводит с вариациями. А потом посылает адресату. А там соответственно наоборот. Такой себе ITMS (instant translate massage service), без посредников
если люди действительно очень хотят
а) пообщаться на общую тему, в которой оба секут,
б) понять друг друга,
то им достаточно либо рудиментарных знаний английского, либо автоматического переводчика типа google translate/promt/какого–нибудь другого.

я убедился в этом на собственном опыте – за других не скажу. и, кстати, мне кажется, что упомянутые мной автоматические переводчики придерживаются этого же мнения – они предоставляют веб–формуляры для быстрой интеграции в страницы.

естественно, переводчики, да и просто люди, хорошо знающие тот или иной иностранный язык, от качества автоматического перевода бледнеют, тошнят и матюкаются, но, повторюсь, автоматический перевод хорош для людей, очень–очень желающих понять друг друга и разбирающихся в теме беседы.

идея топикстартера хороша – этакий crowdsourcing, но как–то несоразмерна: для перевода не особо важных бесед предложенный метод слишком сложен, для действительно важных бесед люди не скупятся на настоящий перевод.
Напишу те же заминусованные мысли про английский язык, только с другого ракурса.

В мире 350 носителей русского языка среди которых очень много интересных людей с которыми можно общаться без пресса языкового барьера. Их, как правило, хватает и порой бывает даже слишком много. Т.е. чтобы сознательно пойти на неудобства в общении (или в рамках этого проекта немного меньшие неудобства + фин. затраты) — надо иметь хоть какой-то стимул.

Какой стимул может быть для знакомства с человеком, с которым ты даже ни разу не говорил? Ну разве что фотография в профайле (а этого достаточно?)… У меня есть много друзей в Европе с которыми мы часто переписываемся, но этого бы не было, если бы мы не смогли познакомиться и на протяжении некоторого времени пообщаться на английском языке. Что в свою очередь значит что нам нет нужды менять язык общения.

Идея интересная и хорошая, но она будет нужна настолько малому количеству людей (причины выше), что разработка попросту никогда не окупится. И даже если делать проект на чистом альтруизме — будет довольно грустно смотреть на пару десятков пользующихся сервером людей. Потому что остальные попросту не увидят в нем нужды.
meglobe.com/ — чат с автоматическим переводом текста.
Тут еще такое дело. Переводчики бывают разные. Бывают очень хорошие, а бывают очень плохие, бывают дешевые, а бывают неадекватно дорогие, и т.д. Какого переводчика будут предпочитать большинство людей? И как определять адекватных, которым можно перевод доверить?

Далее, это получится что-то типа обычной фриланс-биржи для переводчиков, со всеми ее проблемами (кидалово, арбитраж, переводы средств туда-сюда, возврат платежей, рейтинги, договора, и т.д.).
Подумал подумал… и возник вопрос. а как люди собственно будут находить друг друга?
к примеру я хачу найти друга по переписке из Китая, Японии, Индии. что мне делать если я даже не смогу узнать их имени или интересов.

второй вопрос. часовые пояса. Разговариваю значит с кубинцем разница у нас в 12 часов. я ему пишу в 23 часа сообщение «Меня зовут павел, я фанат феделя? а ты?» на следующее день я жду перевод своей фразы примерно до 4 часов вечера. в 4 часа ночи по Москве друг по переписке получает от меня сообщение и пишет ответ. на след день я жду перевода и читаю сообщение «НЕт». т.е. что бы получить ответ мне приходится ждать в среднем 2 дня. это большой минус ( нО если переводчики работаю 23 часа по сменно то вопрос отпадает)

3 вопрос. у нас в основном переводчики работают с русским и английским языком. а если нам нужен к примеру китайский язык. что нам делать?

4 вопрос. правильность переводов. отследить такие переписки сложно, если к примеру имеем по 1000 человек с каждой страны в онлайне и активно печатают друг другу текст.

П.С. если что то не понятно поясню
но я бы даже платил деньги если переводчик оставлял комменты к тексту (к примеру произношение слов и тп). так можно выучить дежурные фразы к примеру перед поездкой (За это люди могут платить и платить много)
Прочтите комментарии выше. Там есть ответы на ваши вопросы. Устал просто одно и то же писать.
Есть такой сайт proz.com. Это место тусни переводчиков. Там около 200тыс переводчиков — в это число оценивают количество переводчиков в мире (более точных данных нет). Т.е. на сайте «тусят» все. Там можно запостить свою работы, а переводчики ее сделают.
Так же есть сервис от дочки Abbyy Переведем.ру — можно переводить даже короткие фразы — числом символов не ограничено. Перводы можно делать онлайн и очень быстро. На данный момент быстрее нет:) Т.е. они решают, в некотором смысле, вашу проблему.
Желаю удачи!
эллочке людоедке было достаточно всего 30 слов. пусть современному чатеру дадим 50 слов, каждому выведем их на его языке и позволим использовать любые с автоматической транляцией на язык собеседника. при достаточном толковании каждого слова и правильном подборе слов переводчик для беседы не понадобится.
А вы сами, автор, готовы платить по N центов за каждое слово онлайн-переписки с французами? Или по NN — с японцами. Как переводчик считаю, что в данном случае целесообразнее заюзать какой-нибудь ПРОМТ.
По-моему, большинство переводчиков не сможет передать изюминки сообщения человека. Ведь у каждого свой стиль письма, речи, и этот стиль будет сводиться на нет после каждого перевода. Эффект живой беседы практически сводится на нет.
А вообще, идея крутая =)
UFO just landed and posted this here
PROMT Translation Server Intranet Edition: Общие сведения и Переводчик в аренду (ASP)
«Компания ПРОМТ предлагает создание на базе сервиса онлайнового перевода многофункциональных систем по переводу сайтов, баз данных, электронной корреспонденции и документации, как в Интернете, так и в Интранете.»
— посмотрите, может пригодится.

У меня по крайней мере подобная идея прошла после ознакомления с ними :)
translated.by/
И натыкался еще на один проект такого же плана. Давно было — сейчас не найду. Проект был зарубежным, но с/на русский там переводили.
Pchel, если Вы программист на PHP — напишите в личку.
Мы готовим к выходу альфу, но заинтересованные в идее люди нам очень нужны.
У нас есть несколько различий от описанных Вами, но это думаю, не принципиально.
На этой неделе был закрыт похожий проект (http://www.perevodby.ru), который просуществовал год. Все, о чем тут у вас написано, было реализовано там в гораздо большей степени.
Это совершенно не то, о чем я писал. И я уже устал повторять разницу.
А если я, например, ради прикола переведу какое то слово вторичным смыслом. Кто и как это проверит и отследит?
Определённо нужна система проверки. Например, как на одноклассниках проверка фоток. Если большинство человек из проверяющих (3-6 проверяющих) говорит правильно «согласен» перевод проходит проверку.
То есть ещё один статус проверки «требует подтверждения», заходя в который, ты видишь «согласиться» или «не согласен». Если соглашаются, например, все 6 человек, то перевод проходит и тд.

Схему работы с переводчиками и клиентами можно подсмотреть на микростоковых фото сайтах, чем то похожи. Система оплаты, регистрация, экзамены фотографов, подписка или одноразовые покупки клиентов и тд.
Пример лучшего стока: www.istockphoto.com
«А если я, например, ради прикола переведу какое то слово вторичным смыслом. Кто и как это проверит и отследит? Определённо нужна система проверки.»

Нужна. Но я об этом в каментах уже писал. Каждый переводчик, если увидит ошибку у своего коллеги может сообщить об этом администрации сервиса. Если, действительно была отсебятина или грубая ошибка — автор перевода будет оштрафован материально. При рецидиве — увольнение. В общем у каждого переводчика своя карьерный рост в качестве мотивации. Повышение зарплаты опять же… Выгоднее будет делать качественную работу, нежели накосячить, чтобы тебя удалили, а потом опять все заново начинать — первые 100 переводов бесплатно, потом за копейки и так пока авторитет не поднимешь. Это как вариант.
Увы, идея утопическая…
Когда-то люди возгордились и стали строить такую великую башню, чтобы она достала до небес, а там уже люди хотели бы уж и жить, как боги. Но бог разгневался, и дал этим строителям разные языки. Начались, естесвенно, непонятки: прораб не смог объяснить кому-то куда цемент положить, кто-то не тот кирпич доставил…
Это притча. Но это и метафора эволюции. Природа человека, а скорее ДНК, хочет разнообразия, как фактора выживаемости. А раз так, то она вносит любые искажения в общий фон: раса, цвет кожи, разрез глаз, язык, менталитет… и еще миллиард моментов, которые должны разъединять людей.
Так никто не предлагает объединять людей. Я же не писал о том, что надо всех научить одному языку, а цвет кожи перекрасить в один.
Так и я ж не писал о том, что я против или за. Просто, утопическая идея потому, что язык — это средство познания, понимания… короче, язык — это, что из себя представляет человек, как интеллектуальный объект. То, что вам сказал испанец отнюдь не то же самое, что вам перевел переводчик. Формальный перевод — это одно, перенести из одной головы в другую смысл — над этим бьются, например, в сфере ИИ, но в обозримом будущем навряд ли добьются до чего-то.
Иметь один язык — это и есть в той или иной степени иметь одинаковую картину мира (менталитет и прочее), т.е. некоторое объединение. Ну и ранее мы говорили почему это не возможно. Вот поэтому и утопия.
Да, совсем забыл. Старый анекдот.
Армянское радио спрашивают: Что делать, когда сны снятся на иностранном языке?
Армянское радио отвечает: Брать с собой в постель переводчицу!
Может эта идея для сервиса? Правда не знаю как это возможно в он-лайн :-)
Я не понимаю вас. Точнее говоря, я понимаю о чем вы, но не понимаю серьезно вы или прикалываетесь.

Включая вашу логику можно сказать, что профессия переводчика вообще не нужна. Ведь, «То, что вам сказал испанец отнюдь не то же самое, что вам перевел переводчик.». И что теперь делать? И фильмы перестать смотреть в переводе? И литературу читать только в оригинале? А если не знаешь языка? Что тогда делать то?

Никто и не говорит, что это одно и тоже. Это лишь инструмент, который упрощает общение между людьми.

Вот вы читаете мой камент и это совершенно не тоже самое, что слышать меня. Но у нас с вами нет возможности общаться голосом. И в этой ситуации я благодарен за то, что еть возможность общаться перепиской.
Так сервису переводов уже тысячи лет, и в он-лайне они так или иначе есть. В чем ваш прикол или гениальность идеи? Готов оченьнно разобраться и прокомметировать идею, которая как бы должна быть.
Не прикалываюсь, но подхожу с юмором.
Народ, вы живете в прошлом веке. На perevodby.ru реализована и проверка заданий редакторами, и подача заданий на общий тендер, где его увидят огромное количество переводчиков, возможно там переводить в любые сроки, задавать любые направления переводов. Переводчики получают рейтинги, вы можете отбирать исполнителей по ним, и т.д и т.п. Жаль, что сервис 2 дня назад закрылся… а вы тут пытаетесь придумать велосипед, да еще и называете его утопией.
Вы вообще ничего не поняли. Но судя по тому, что не поняли не только вы, скорее всего просто я не смог правильно объяснить. Пишу вторую часть поста, в которой объясню почему моя идея не имеет ничего общего с perevodby.ru
Надо заставить их всех выучить русский язык.
Вспоминая немецкий кинематограф могу сказать, что с немками необязательно разговаривать — они умеют читать мысли!
Сколько раз думал об этой проблеме, выход на ум приходит только один — захватить весь мир что все говорили по русски %)
Ужас блин, китайский подход, в каждом доме по сталеплавильной печки, поднимем промышленность. Лучше подумать о нормальной программе переводчике, чем лелеять эту дурь.
Есть международный язык Esperanto. На нем общаюсь и с китайцами, и финами, и немцами, и бразильцами. Проблем никаких нет. ;) Не надо весь мир учить русском или какому то еще языку. Все просто и понятно. Учите его и проблем в общении с француженками не будет. :)
короткие фразы просто переводить онлайн-переводчиками и совсем бесплатно. а длинные тексты потребуют соответствующей оплаты, которую отправляющий сообщение переводчику не предоставит. грубо 1 страница стоит у переводчика — 10 у.е. представляете во сколько обойдется диалог пользователю?
зы — второй момент — без контроля перевода смысл переведенного текста может сильно отличаться от оригинала (случайно по неопытности или злонамеренно)
Sign up to leave a comment.

Articles