Pull to refresh

Comments 29

В общем то неплохо. Но вряд-ли на хабре водятся профессора. Лидеры индустрии — возможно.:)
Вы меня извините, но вы сами верите в написанное?
Скептикам подобный подход может показаться бредовым. Полностью поддерживаю эту точку зрения :)
Если бредовым кажется, зачем об этом писать? Не понимаю.
Во-первых, бредовый != нереальный. Во-вторых, не мог отказать такому человеку, как Dean Allemang
UFO just landed and posted this here
А нужно ли это нашим университетам и бизнесу? Если да, то дело за малым — показать книгу профессорам и начальникам соответствующих дисциплин и отделов, чтобы они согласились подписаться под запросом =)
«Дело за малым» :)
Боюсь, это заняло бы больше времени, чем я готов на это потратить. Поэтому и разместил топик на Хабре: мало ли, может, представитель какого-нибудь издательства заинтересуется.
UFO just landed and posted this here
Мне кажется, текст слишком узкоспециализированный для перевода на этом ресурсе. Да и объем немаленький.
Там и узкоспециализированные вещи переводят. Я семантикой интересуюсь и переводить помог бы.
Правда текст при этом получается «opensource»…
Если из первоначальной идеи ничего не получится, можно рассмотреть вариант с частным переводом. К слову, группа лиц сейчас занимается переводом этой книги для внутренних целей… но перевод получится слишком уж любительский.
Насколько любительский перевод? Если ли группе лиц близка тематика изложенного в книге, то было бы интересно ознакомиться.
Неплохо бы почитать небольшую рещензию о ней (может кто-то вдохновившись прочитает английскую версию), с освещением интересных моментов и т.п. Да, и то такой «рабочий онтологист»? :)
Очень-очень любительский. Да и не готов он еще.
В поисках рецензии Вам поможет гугл ;)
А насчет «рабочего онтологиста»… в книге сделан акцент на практическое применение онтологий (некоторые книги по семантике грешат отсутствием примеров) — видимо, поэтому и «working ontologist».
+1 только сам хотел написать, как заметил…
Вообще-то, запрещено переводить книги, для этого надо специально запрашивать разрешение в письменной форме у издательства.
Действительно. Очень не хочется действовать вне закона ввиду уважения к авторам за их труд. Если дойдет до частного перевода, можно будет попробовать утрясти этот вопрос с издательством.
Книга действительно лучшая по тематике семантического веба и надо приложить все усилия чтобы она була опубликована на русском языке, но только я не понял смысла писать автору — может, наоборот, в наши издательства надо написать?
Написать автору, как мне кажется, естественная реакция при желании выяснить какие-либо детали. Ведь сначала я просто хотел уточнить, не планируется ли русский перевод.
Насчет издательств — тоже вариант. Через несколько дней спишусь с Daen'ом. Если хабраэффект не поможет, спишусь с издательствами. Если и это не поможет, остается только вариант с частным переводом. Хотя этот вариант мне не нравится по нескольким причинам: 1. качество перевода 2. утрясание вопроса легальности с издательством.
Могу поучаствовать в переписке с нашими издательствами, чтобы показать им перспективность перевода этой книге. Также можно также заняться сбором голосов. Питер, Добросвет (перевел SICP) и др., кто-то имеет на них выходы? Какие критерии выбора книги на перевод?
Пост уже ушел с главной, поэтому найти выходы на издательства среди просматривающих эту тему шансов мало :(
Надо обязательно заняться обсуждением перевода с нашими российскими издательствами, чтобы сразу понять что для этого нужно. Наверное, для этого надо чтобы целевая аудитория составляла не менее 1000 человек и думаю что это реально. У нас в списке рассылке сейчас 55 человек и мы потенциально можем столько голосов собрать и даже поболее — groups.google.com/group/webofdata-russian. Предлагаю завести тебе ветку в списке рассылке и держать нас в курсе происходящего и если нао — просить о содействии.
Добавил в группу ветку, но почему-то не вижу ее в общем списке. Премодерация?
Она сама, защита от спама — теперь будешь проходить без задержек.
Ok. Есть контакт :)
UFO just landed and posted this here
Достать, поищи внимательне.
Товарищи, пожалуйста, поднимите карму на единичку: хочу сделать пост в блог «Электронная комерция», а карма = 4.

В 2011 вышло второе издание, исправленное и дополненное.
В числе «дополнений» нововведения в рекомендациях SPARQL 1.1 и OWL 2 (уже были во время подготовки второго издания в статусе Working Draft).


Книжка, безусловно, классическая. Кстати, вот название в переводе на греческий: Σημασιολογικος Ιστος για τον δημιουργο οντολογιων. Но с тех пор все же много времени прошло, появляются и другие кандидаты на роль хорошего базового учебника. Из недавнего в первую очередь назвал бы Keet, M. An Introduction to Ontology Engineering (2018). Если с уклоном в индустрию (хотя бы в названии): Uschold M. Demystifying OWL for the Enterprise (2018).

Sign up to leave a comment.

Articles