Pull to refresh

Comments 150

UFO just landed and posted this here

Вся фраза в общем то переводится с белорусского более менее понятно на русском:

Видимо влияние польского языка исторически сыграло не малую роль на белорусский...

никаких «видимо». было ж одно государство литвы с польшей

Тут от белорусского - ничего. Много общих слов, однако старо - белоруский ближе к польском, чем современный, однако, языки абсолютно разные. Гугл переводчик даёт перевод с польского на руский через кирилицу, примерно так это работает. Но эти фразы на белорусском звучат совершенно иначе.

Удивительно, какие вещи могут делать переводчики на основе нейросетей! Там из 3 "белорусских" слов только 1 без ошибок. Буквы "и" в белорусском вообще нет.

Я думаю, там для непопулярных языков используется мультиязычная модель с общим словарем. Поэтому она просто пытается перевести последовательность как может.
Интересная версия. Действительно, если указать языком оригинала болгарский (на который этот текст совсем не похож), то переводит так же.

Немного знаю польский язык (курсы + 6 лет живу в стране), поэтому читать это всё было немного больно:) Но, конечно, имеет право на существование, как минимум для расширения кругозора.

Что касается записи польского языка кириллицей, то однажды я нашел такую штуку: http://cymraeg.ru/gramatyka/. Характерно, что для передачи носовых ą и ę используются юс большой и малый — которые когда-то обозначали такие же звуки в (древне)русском языке.

Характерно, что для передачи носовых ą и ę используются юс большой и малый — которые когда-то обозначали такие же звуки в (древне)русском языке.

Формально вы правы; но любой из польских носовых может соответствовать любому из древнеславянских носовых: например, ząb/zęby из зѫбъ/зѫби, или zając/zajęczy из заѩць/заѩчии

На польское произношение похоже очень отдалённо. Например, нет слова Цемна, ciemna читается примерно как Чемна, что будет соответствовать Темна.

Есть много слов, начинающихся с Cie.. , которые в русском будут начинаться с Те (но я не лингвист, и не знаю как правильно назвать такое соответствие).

Как игрушка - прикольно.

(но я не лингвист, и не знаю как правильно назвать такое соответствие)

ru.wikipedia.org/wiki/Когнаты_(лингвистика)

Более обще — польское C и белорусское Ц соответствуют русскому мягкому Т, польское DZ и белорусское ДЗ соответствует русскому мягкому Д. Не только в начале слова и не только перед IE, но и в других контекстах.

Готов вам поверить, но есть, например, польское слово koniec, где "C" явно читается как "Ц". Так что модель немного сложнее.

Ci и Ć читать как Ч - это укранская фишка (или когда украинцы учат русских и беларусов польскому). Так же как и Ś->ш.
А так Ć - это мягкое Ть, а C - твердое Ц.

Возможно это субъективно, но в примерах https://ru.wikipedia.org/wiki/Польская_фонология
ćma (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/Pl-ćma-2.ogg) я слышу как [тьма], а не [чма]
и liść (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fd/Pl-liść.ogg) я слышу как [лисьть], а не [лищч] как показывает колонка "Русское приближение"

Я слышу так, как в «Русском приближении».

А откуда вы, если не секрет? Я, как петербуржец, произношу «тьма» как «цьма», но оно звучит даже не близко к польскому «ćma», в последнем однозначно слышится «чма».
C «ś» в «liść» аналогично: русское «сь» произносится гораздо менее мягко, а вот к «щ» как раз очень близко звучит.

Из Беларуси, приграничья с Польшей. Все детство смотрел польское телевидение потому что по советскому интересные мультики и передачи шли редко. Подростком часто ездил в Польшу, но тоже не далеко от границы. Так что возможно влияние подляского акцента :)
Хотя уже пару лет живу в Гданьске, но все равно слышу "цьма" и "лисьць", а не "чма" и "лищч" :)

Ну тогда понятно, у вас наверное и влияние белорусского сильное, в котором и «ч» твёрдое, как в польском, и «сь» «ць» произносятся как что-то среднее между русскими «сь» «ть» и польскими «ś» «ć».

А чем получить такие клевые картинки? И как их интерпретировать?

Ci и Ć в польском это всё же не Ч, а ЧЬ (мягкая Ч), типа как в слове «печь».
Ś — это «щь», как в слове «вещь».

Читать их как Ч и Ш (твёрдые) — конечно же ошибка.

В русских печь и меч, вещь и лещ совершенно одинаковые по мягкости согласные. Мягкий знак никак не влияет на произношение Ч и Щ.

Да, вы правы, у меня уже искажение восприятия. Скорее у меня и русскоязычных знакомых были проблемы с переходом на твёрдую Ч, которой в русском нет. Я написал про мягкий знак, чтобы подчеркнуть, что в польском языке есть и твердая Ч (cz), и мягкая Ч (ć), и они сильно разнятся.
Звук, идентичный польскому CZ, в русском тоже встречается, например лучший и худший.

Идея интересная, но необходимо проработать диакритику. Например, безобидное слово błąd пробретает новые краски.

Так это то же самое слово, просто в разных языках оно по-разному используется, а с некоторых пор и произносится.

Нет, это не "то же самое слово". Błąd по-польски - ошибка. Слово того же корня, что и, например, błądzić - блуждать, сбиваться с дороги. То слово, что вы имеете в виду, по-польски будет kurwa.

Несомненно, что блудница однокоренная с błąd; но вот в русском слове из 5 букв — другой корень.

Там ниже ещё про другую ступень чередования.

Несомненно. Вот только ступени чередования — это про ПИЕ.

Или про прославянский? Но в нашем контексте важно, что это был один корень на каком-то историческом этапе, ЧТД.

Или про прославянский?

Нет, там оно уже не работало.
ru.wikipedia.org/wiki/Аблаут_в_праиндоевропейском_языке#Судьба_аблаута_в_языках-потомках

Но в нашем контексте важно, что это был один корень на каком-то историческом этапе, ЧТД.

Если копать до ПИЕ, то можно много интересного «доказать», например что англ. black «чёрное» и фр. blanc «белое» — одно и то же самое.
Два соседних славянских языка никуда не расходились в прото-индо-европейскую эпоху. Слово многогранное и имело на местности множество форм, значений, произношений, которые смешивались, расходились, снова смешивались. По состоянию на 2021 год по результатам полу-насильственного приведения телевизором всех к одному стандарту слова в польском и русском языках теперь совершенно разные и даже произносятся совершенно по-разному. Особенно сильно повлиял факт перехода в русском языке слова в категорию обсценных, что отсекло все остальные значения, так как никто не хотел быть неправильно понятым.
Если уж вы цитируете викисловарь, то там напрямую указано:
От др.-русск. блѧдь ‘обман; вздор, пустяки; обманщик; безумный; прелюбодейка’
Два соседних славянских языка никуда не расходились в прото-индо-европейскую эпоху.

В прото-индо-европейскую эпоху это и был прото-индоевропейский. До разделения на балтийские, славянские, германские и тп.


Все это конечно очень спекулятивно, но для момента расхождения славянских языков мне встречались оценки около 1000 в.н.э.

Если уж вы цитируете викисловарь, то там напрямую указано:
От др.-русск. блѧдь ‘обман; вздор, пустяки; обманщик; безумный; прелюбодейка’

По-вашему, это указывает на его идентичность с błąd? По-моему, нет.
Да, это одно и то же слово, просто в современном русском языке вырвалось вперёд одно обсценное значение, а в современном польском оно как раз с большего утрачено.
См. классический польский этимологический словарь, там ссылка на русское слово даже имеется.
См. церковнославянский словарь, в котором блѧдь и блѫдъ — два разных слова: оба на стр. 246, у обоих среди значений есть «блудство, разврат», но есть и необщие значения.
В вашем же источнике указано, что используется и другой вариант того же слова ("вж. и блѫдъ").
В приведённом мной источнике про эту замену гласных тоже сказано.

Хоть у двух "вариантов" и разные наборы значений - это все равно одно и то же слово?

В приведённом вами словаре написано — используется и другая форма слова. В польском источнике указано, что одна форма слова — современная, другая осталась (к 1927 году) только в «церковном» польском языке.

Мне кажется, вы подходите к происхождению слов с точки зрения современных языков, которые записаны в словари и изучаются централизованно и унифицированно в рамках каждого государства. Ещё полвека-век назад и на протяжении всей предыдущей истории такого не было — условно говоря, в каждой деревне был свой говор. Государственные границы были условностью. Говоры и языки перетекали один в другой, смешивались, расходились. Люди не задавались вопросом «один ли прото-индо-европейский корень у этих слов?», просто говорили так, как в их местности принято, а в соседней местности было немного по-другому. Собрав это множество местных диалектов в один словарь мы можем выделить две статьи со ссылками, можем одну, можем устроить «сепулярий» — это не имеет значения. Словарь предназначен для поиска слова, соответственно будет столько статей на одно слово, по скольким пользователю будет удобно искать. Словарь вами приведённый — староболгарский, а там говоров бесчисленное множество:
Пример: карта произношения ѫ в Болгарии
image
В приведённом вами словаре написано — используется и другая форма слова.

Нет, там написано «используется и другое слово». Варианты одного слова обозначены иначе, чем (полные или частичные) синонимы: сравните с записью на стр. 218 про агнѧ, где указано: «вар. ꙗгнѧ; вж. и агньць, овьчѧ»; и чуть ниже агода, где указано «вар. ꙗгода; вж. и плодъ».

Словарь вами приведённый — староболгарский, а там говоров бесчисленное множество

Церковнославянский, который болгары (небезосновательно) называют староболгарским — это ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык: говорили в каждой деревне по-своему, а писали так, чтобы прочесть мог любой православный. Какой толк от книги, которую могли бы понять только в одной деревне? (У некоторых языков, например арабского и китайского, такая «двухслойность» — невзаимопонятные региональные диалекты при общем письменном языке — сохраняется и по сей день.)

Наоборот, представление о том, что местечковый диалект достоин записи на бумаге — появилось только в 20в.

Оно читается (примерно) как "буэнд" так что не особо-то одного корня. Ł это у нескладовае из белорусского :)

Błąd błądzić kurwa - симантически это синонимы. Курва пришла из латыни, и на итальянском ничего плохо не значит, а имено: поворот, кривая.

Славяне смекалистые и развили идею, применив "кривого" поведение индивида женского пола обозначив его латынским заимствонием. Все так делают..

Вот и получается, что это слова синонимы с разной этимологией: "Блядь, курва, прошмандовка" и так далее..

Ни из какой не из латыни:



(Этимологический словарь славянских языков под ред. Трубачёва, 1987)

В вашем примере указано, что не связано с германским. Или я чего-то не заметил?

Вот мой анализ:

Dal lat. CURVUS. => с латыни...

Ищем этимологический словарь латыни:

curvus
[curvus], curvă, curvum
aggettivo I classe

vedi la declinazione di questo lemma

1 curvo, incurvato, ricurvo, incavato
2 tortuoso, sinuoso, serpeggiante
3 perverso, corrotto, distorto

PS: испанцы красавцы, у них быстрее нашел более глуюокую этимологию, они до пра-инлоевпропейскго выложили ссылки, там кликабельно, гляньте:

http://etimologias.dechile.net/?curva

PPS: если Вы минус поставили ща упоминание слова "Блядь" в исследовательских целях, как предмет научного обсуждения, то я Вам сочувствую. Лингвисты работы пишут по этим делам и они есть в отркрытом доступе.

/disclaimer: пост 18+/

Нет, минус за то, что этимологию итальянского/испанского слова вы пытаетесь выдать за этимологию созвучного славянского. Между ними нет никакой связи, и ни один из ваших источников на такую связь не указывает.

Таки да. От "курицы":

https://ru.wiktionary.org/wiki/курва

Однако даже там есть много мнений, но польский лингвист отвергает связь с латынью, и тоде возводит к праиндоевропемкому:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Курва_(лингвистика)

Буду знать. А я думал, что это из латыни заимствование, - типо пошла по кривой дорожке.

А что вы думайте про слово "воля"? Я его тоже возвел к латыни. Воля = свобода, я как-то нагуглил слово-за слово до "орла" в латыни с его свободным полетом... Volare - летать.

вы пытаетесь выдать

PS: ничего я не пытаюсь выдать, я анализирую в силу своих способностей

UPD: с "волей" видимо я ошибся по той же схеме: https://lexicography.online/etymology/в/воля

UPD2: я почему так рассуждал, когда к латыни возводил? Видимо когда я проводил первоначальный этимолгический запрос я сразу начинал с той мысли, что слова явно имеют один корень. Начинал поиск с итальянского, заранее пологая, что меня возведут к латыни. Делал я так искрене веря, что слово очень похожее в корне не могло быть импортировано романами(латинянами из славянских языков, в силу понятных причин. Однако видимо не стоило проявлять излишнюю самостоятельность и начинать копать не с той стороны.

Возможно, вас вдохновят на поиски и другие русско-итальянские созвучия, приводимые Зализняком в «О профессиональной и любительской лингвистике»? cervi и черви, certi и черти, porca и порка, lasca и ласка?

О спасибо, нашел вот интересный материал на основе вашей рекомендации:

https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/430720/O_professionalnoy_i_lyubitelskoy_lingvistike

У многих пробуждается интерес к этимологии и лично у меня с возрастом и к грамоте. Я русский и литературу знаю на уровне 5-6 класса, плюс никогда не любил писать сочнения(потом понял всю боль), а в средней и старшей школе судьба "заставила"(и в чем я ей благодарен) перейти в моодавскую школу с обучением на румынском языке. В юношестве и первые лет 30 меня не интересовали языки к предметный подход. Я владел русским, так как он был моим родным, а румынский я знал очееь хорошо, так как он был вокруг меня с детсва(бабушка и тд). При этом после 30 ко мне поишло осознание о правописании, что его надо апать. Чем я до сих пор и занимаюсь. Недввно вот разобрался с правилами в каких случаях пишут "тоже" "то же" и "чтобы".. Или почему "во-первых" пишут через дефис. Полюс я до недавнего времени неправильно формировао слодноподчинееные предложения. Это мой стиль, комплексно выражать мысли, но только недавно я научился на письме представлять свои мысли более менее читабельно, наконеч понял где начинается абзац и заканчивается. И так далее..

Делал я это самостоятельно, по-скольку по-стольку, поэтому до идеала мне далеко, но лет десять уже прошло как этим занимаюсь. И тут я переехал в Италию. Романская группа языков, то есть знакомая мне по румынскому, стремление владеть грамотой и проснувшийся интерес к этимологии а так же компаративиской лингвистике, все это меня привело в дивный мир..

Я же физик по образованию, философ по призванию, а тут вот на досуге увлекся историей, археологией, палеонтологией, лингвистикой, биологие и короче много чем еще, чтотнам вещают популяризаторы рунета и ру-сегмента ютюба: архэ, постнаука, элементы и тд.. В этом плане из языковых просветителей у меня на первом месте канал Skjold Skeffson - советую к просмотру обязательно, если не знайте такой. Мощный прямо скажем! От туда я узнал о ностратичекой теории и тд

При этом всем конечно я подвергся профдиформации, так сказать - на фоне вышеупомянутой малой грамонотности(правописании) и двуязычном восспитании. Конечно я пытаюсь применять системный и в меру своего образования(высшее физическое) подход, когда увлекаюсь поиском происхождения какого-то слова, но иногда делаю ошибки, как и произошло в примерах которые я описал в репликах выше, и где менч поправили. Я понял, что выбрал некорректно отправную точку в исследовании например слова "воля". По-итальянски оно пишется "voglia", читается "волия" - это хотеть, желать. Естественно в какой-то момент я уловил фонетическое сходство и начал поиск, но не с русского этимологиского словаря, а с итальянского. Я как рассуждал? - Не может быть, что латиняни импортировали это слово от славян, думал я, что вроде как разумно, и поэтому сразу копал в их источниках. Сравнивая описание Даля "воли" с происхождением латинского "voglia". Но потом я понял, что в этом случае я сделал ошибку на старте. Так же и со словом "курва". В обоих этих случаях я допустил системную ошибку в исследовании и еще меня сбило с толку симантическое совпадение: воля, волевой, велеть - желание, а в итальнском "voglia" - это желание. Так же и с кривой - "curva". Только оказалось, что курва - это древнеславянское *kur(курица, петух). Где-то в глубине своего бунтаря я оставляю возможность того, что возможно(но это не точно и спорить не буду), что все-таки, какой-то переимпорт слова таки был, но это предмет для тщателного и глубокого изучения, чем я не в праве заниматься, но было бы интересно покапаться с профильным лингвистом. Что я имею в виду?..

Любой лингвист знает, что импорт переимпорт слов это известная штука. Могу ли я фантазировать(что надо подтвердить исследованием), что древнееславянское "*kur" было симантически дополнено латинским "curva"? Спекулятивно могу, но предметно нет. Здесь я предполагаю, что курица, chiken, народы разных языковых групп применяют к женщинам. Могли ли западные славяне под влиянием латыни и близкого по морфологии слова "curva" добавит в свой лексикон такой дериватив в отношении порочной, блудливой женщины? Этого не указывает этимолгический словарь. Он просто говорит, что курица была, м в какой-то момент славяне начали это же слово применять к женщинам плохого поведения. Окей, но может таки было влияние? Вопрос надуманый, и не мне его решать.

Другой пример уже из современного лексикона - кринж, криповый. Это явные заимствования, тут все понятно. И в этих примерах врядли мы найдем похожие по морфологии слова в славянской группе. Но для чего я его привел? Просто ща в голову не приходит более правильное сравнение, но даже такой пример показывает, что определенные моменты импорт и повторное заимствование имеют место быть. И то что кануло в лету по понятным причинам тогда, сейчас отследить современные словообразования легче...

Ну лално. Оставим эти фантазии и добра Вам.

Не понял аргумента про кринж. «Раз заимствования существуют, значит любое слово может оказаться заимствованным», что ли?

И предполагаемого вами семантического сдвига тоже не понял. Славяне не называют распутную женщину славянскими словами со значением «кривая, изогнутая». Романцы не называют распутную женщину романскими словами со значением «кривая, изогнутая». И тем не менее, вы предполагаете, что славяне заимствовали это слово в таком значении, которого не было ни в исходном языке, ни в их собственном?

Надеюсь, что статью Зализняка вы не только нашли, но и прочтёте. Если вам удобнее воспринимать материал в форме видеолекции — www.youtube.com/watch?v=CoJW_uv0UuM

Не понял аргумента про кринж. «Раз заимствования существуют, значит любое слово может оказаться заимствованным», что ли?

Да нет же:), вот о чем я: https://rus.stackexchange.com/a/429279

предполагаемого вами семантического сдвига тоже не понял. Славяне не называют распутную женщину славянскими словами со значением «кривая, изогнутая». Романцы не называют распутную женщину романскими словами со значением «кривая, изогнутая»...

Симантически "curva" у поляк я связывал с кривой у латинян не зная, что есть др. сл. *kur, который просто о птице. Теперь язнаю. Однако, я предполагаю, что потом еще могло последовать перезаимствование что ли, - не знаю как объяснить. То есть западные славяне расширил симантику слова курица -*kur, под дополнительными влиянием латинского "кривая", расширяя смысловую нагрузку, уточняющее определенный вид поведения, то есть было *kur(kura) - птица, курица, баба(женщина), а под влиянием "curva" появился дериватив, который пишется в польском kurwa - то есть женщина пошла по кривой дорожке, неправильная, неправильная, не ровная по жизни..

Конечно это прфанская гипотеза ничем кроме догадки и фантазии не обоснованная)

Надеюсь, что статью Зализняка вы не только нашли, но и прочтёте. Если вам удобнее воспринимать материал в форме видеолекции — www.youtube.com/watch?v=CoJW_uvuv0Uu

О да спасибо, мне перед сном удобно, я включаю и засыпаю, а потом досматриваю)

А статью я начал читать. И с другой стороны, Вы должны понять меня, что я не лингво-фрик, поэтому и скинул Вам пример канала, который если Вы посмотрите, поймете крыло к которму я отношусь, а ошибки они бывают, благо меня тут успешно поправили. Настоятельно рекомендую:

https://youtu.be/mLovdf_rXGk - ну это Вам известно;

https://youtu.be/sy8ekeiB94k - один из раз#б#в лингво-фриков;

https://youtu.be/N6hiRBSjJ6Q - короткий и смешной развал Драгункина)

Искал совсем другое, а нашёл цитату протопопа Аввакума (кон. 17в): «Да и вси святіи насъ научаютъ, яко риторство и философство внѣшняя блядь, свойственна огню негасимому: отъ того бо рождается гордость, мати пагубѣ, и нѣсть ми о семъ радѣнія.»
Здесь, очевидно, ни значение «ошибка», ни значение «курва» не подходят.

Помню, когда в Польше был в гостях, пытался читать их надписи из интереса. Вроде всё понятно, но столько усилий уходило на "парсинг", что интерес вскоре пропал. А приятели ничего, живут, читают по-польски :-)

А с такой штукой и я смогу читать :-)

Имея родной русский и выучив словацкий, сразу начинаешь довольно неплохо понимать чешский (само собой), польский, болгарский, сербский, хорватский, и даже словенский. В разной степени, конечно. И много слов, что называется false friends, конечно же, но всё же. Словацкий как будто сохранил большую часть старославянского, и при этом является центральным для всех языков из стран вокруг.

наверное все же «translator's false friends» иначе не очень понятно отчего же они ложные друзья.
Классический пример который звучит во многих фильмах когда lunatic переводят как лунатик ( правильный перевод «сумасшедший» )

Я ещё в языковой школе придумал фразу, чтобы хорошо доносить эту боль: čerstvý chlieb úžasné vonia - свежий хлеб восхитительно пахнет.

UFO just landed and posted this here

Я не настоящий лингвист, всего лишь полиглот. Но у меня есть предположения:

Черствый означало когда-то твёрдый. Им, например, называли свежие помидоры, так как они ещё не вялые. И в одном языке это слово стало означать свежий, в другом твёрдый, чёрствый.

Ужасный - скорее всего, означало ошеломительный (stunning). А так как ошеломлять можно и плохим, и хорошим, то в одном языке закрепилось одно значение, в другом другое.

Вонь. Скорее всего, всегда обозначало просто запах, и в словацком (и округе) осталось так же. Для неприятного запаха они используют слово смрад, и... слово запах! :) Кстати, один раз слышал просто пах в значении вонь. Может русское слово пах пошло от вони, которая была в определённой области тела?

Вообще, в словацком языке много наших русских слов, которые они считают устаревшими, но понятными. Например сказка. У них сказка это розправка. Так же есть примеры и наоборот, у них это нормальное слово, а у нас устаревшее. Примеры - чело, очи, уста.

Есть много слов, корни которых у нас остались в одних словах, но исчезли в других. Например, слово изречение. Корень рек/реч. У словаков есть слово речь, но они не рекают, а рекают чехи :))

Короче, очень интересно изучать эти разницы и похожести.

Подтверждаю все предположения, кроме про пах; и добавлю, что в русском обонянии сохранилось исходное значение вонь=«запах».

Да-да, по-словацки нюхать это овонять. Видимо получилось так: овонять -> обвонять -> обонять -> обоняние.

Классический пример который звучит во многих фильмах когда lunatic переводят как лунатик

В кино перевод ammunition как амуниция гораздо классичнее. :) Если вижу, что перевели как боеприпасы, радуюсь.

и если «complexion» перевели как «цвет лица», а не «комплекция»

То что принято называть старославянским (церковнословянским) ближе всего к современному болгарскому. Это южнославянский язык, ставший языком церкви и сильно повлиявший на русский.
Вы навреное имеете ввиду праславянский язык - гипотетического предка всех славянских языков. А так да, зная русский (восточнославянский) и словацкий (западнословянский) легко провести параллели по всем группам славянских языков.

Да, вы правы, правильнее называть это праславянским языком. И действительно, зная восточнославянский плюс среднеевропейский славянский, довольно легко находить параллели.

в нашей областной библиотеке совсем худо было с английскими книжками. в основном учебная литература и адаптации. зато пять стеллажей польских книжек от фантастики Лема до детективов Ежи Едигея. Взял почитать со словарем и с удивлением понял, что привыкнув к польской нотации и подключив знания белорусского языка, вполне можно было читать и понимать прочитанное и даже удивляться особенностям польской грамматики и лексики. потом попытался так же разобраться с чешским — сложнее оказалось. словацкий — проще. потом болгарский. а потом я поступил в институт иностранных языков. на переводческий

Очень прикольно! С точки зрения Теории Языков Программирования это должен быть просто лексер, ака конечный автомат (см flex, ragel, и тд из этой когорты). Для JavaScript вроде FLEX.js.

Вот вам код в 29 строк. Не благодарите :)

pl_lat2cyr
function pl_lat2cyr(txt) {
  var pl = 'CŁcłSsRrIEeABDiFGHKLJMNOPTjUWYZabdfghklmnoptuwyzÓóŻżŃńĆ挜ŹźĄąĘęVv'
  var tp = '2x2x11116xx0006000006000006000000000000000000000000000000000000000'
  var ru = 'ЦЛцлСсРрИЕеАБДиФГХКЛJМНОПТjУВЫЗабдфгхклмноптувызӦӧЖжЊњҸҹĊċӜӝÅåӬӭВв'
  var p2 = 'ZHZHZZZZAEĄĘÓUAEĄĘÓUAEĄĘÓUAEĄĘÓU'
  var r2 = 'ЧХчхШшṖṗЯЕЯĒӰЮяеяēӱюЯЕЯĒӰЮяеяēӱю'
  var o = ''
  var next = txt[0]
  for (var index = 1; index < txt.length; index++) {
    var item = next;
    var j = pl.indexOf(next);
    next = txt[index]
    if (j >= 0) {
      if (tp[j] == 'x') {
        item = ru[j] + '̥'
      } else {
        var k = p2.indexOf(next.toUpperCase(), j);
        if (k >= 0 && k < (tp[j] - '0') + j) {
          item = r2[k]
          next = txt[++index]
        } else {
          item = ru[j]
        }
      }
    }
    o += item
  }
  return o
}

tp - это "тип" буквы в pl. x - это значит, что после неё надо кружочек добавить, а цифра - это сколько разных вторых букв надо попробовать перебрать. Вторые буквы перебираются в p2, если там обнаруживается соответствие, то буква берётся из r2 из позиции, соответствующей p2; если не обнаруживается, то берётся из ru из позиции, соответствующей pl.

Постарался сохранить Ваш стиль. Точки с запятой и комментарии не добавлял!

И просто небольшая оптимизация с J и j, уменьшающая некрасивое дублирование и таким образом сокращающая p2 и r2 на 10 символов каждую - понимаю, что никому не нужно, но что-то проявился откуда-то из глубин сознания "внутренний перфекционист", когда я вернулся в эти каменты почитать, что тут tyomitch понаписал :)

Старый кусочек pl_lat2cyr
var pl = 'CŁcłSsRrIEeABDiFGHKLJMNOPTjUWYZabdfghklmnoptuwyzÓóŻżŃńĆ挜ŹźĄąĘęVv'
var tp = '2x2x11116xx0006000006000006000000000000000000000000000000000000000'
var ru = 'ЦЛцлСсРрИЕеАБДиФГХКЛЙМНОПТйУВЫЗабдфгхклмноптувызӦӧЖжЊњҸҹĊċӜӝÅåӬӭВв'
var p2 = 'ZHZHZZZZAEĄĘÓUAEĄĘÓUAEĄĘÓUAEĄĘÓU'
var r2 = 'ЧХчхШшṖṗЯЕЯĒӰЮяеяēӱюЯЕЯĒӰЮяеяēӱю'
Новый кусочек pl_lat2cyr
var pl = 'CŁcłSsRrIJEeABDijFGHKLMNOPTUWYZabdfghklmnoptuwyzÓóŻżŃńĆ挜ŹźĄąĘęVv'
var tp = '2x2x111166xx000660000000000000000000000000000000000000000000000000'
var ru = 'ЦЛцлСсРрИЙЕеАБДийФГХКЛМНОПТУВЫЗабдфгхклмноптувызӦӧЖжЊњҸҹĊċӜӝÅåӬӭВв'
var p2 = 'ZHZHZZZZAEĄĘÓUAAEĄĘÓUA'
var r2 = 'ЧХчхШшṖṗЯЕЯĒӰЮЯяеяēӱюя'

Вообще, довольно забавно гибкий формат получился. Предположим, uppercase бы не работал или его не было бы, т.е. вместо p2.indexOf(next.toUpperCase(), j); было бы просто p2.indexOf(next, j); и мы хотели бы вынести всю логику преобразований символов в эти переменные в начале. Это легко сделать! Причём, даже лучше оригинальной (изначального автора и эквивалентной ей моей предыдущей версии) программы, потому что она будет превращать CZ и Сz в Ч, cz в ч, а вот cZ в цЗ - потому что в нормальном тексте cZ встречаться не может, а только в каком-нибудь camelCase. Правда, 12 > 9, поэтому вместо понятных цифр появился знак "меньше", для понимания значения которого надо знать коды ASCII...

var pl = 'CŁłEceSAsRBrIJDFGHKLMNOPTijUWYZabdfghklmnoptuwyzÓóŻżŃńĆ挜ŹźĄąĘęVv'
var tp = '4xxx2x201201<<0000000000066000000000000000000000000000000000000000'
var ru = 'ЦЛлЕцеСАсРБрИЙДФГХКЛМНОПТийУВЫЗабдфгхклмноптувызӦӧЖжЊњҸҹĊċӜӝÅåӬӭВв'
var p2 = 'ZHzhzhZzzZzzAEĄĘÓUaeąęóuAaeąęóua'
var r2 = 'ЧХЧХчхШШшṖṖṗЯЕЯĒӰЮЯЕЯĒӰЮЯяеяēӱюя'
                      ...
      var k = p2.indexOf(next, j) // Вместо indexOf(next.toUpperCase(), j)

Правда, тогда придётся (tp[j] - '0') заменить на tp.charCodeAt(j) - 48, т.к. '<' - '0' даёт NaN, а не 12.

Заодно и tp можно соптимизировать до '4xxx2x201201<<0000000000066', т.к.tp.charCodeAt(j) при выходе за границы строки даёт NaN, и сравнение k с NaN даёт нужный false.

Это очень близко у украинскому. :) Прочитал, сначала узнал знакомые слова, но прочитав еще раз неизвестным оказалось только слово "Моцы", и то ближайшее "Мощи" (мощности) или силы.

Что касается "тёмного" Ł, то его было бы правильнее передавать как раз кириллическим Л (этимологически оно происходит от твёрдого славянского /л/), а "светлое" L -- как Љ из вуковицы (этимологически происходит от мягкого /ль/, в восточно-польских диалектах так и произносится).

Как на мое ухо, так произносят "Ł" они обычно как типичнейшее "w" или белорусское "ў". Хотя, конечно, по аналогичным словам в других славянских понятно, что оно родственно "л".

Так белорусское "ў" тоже стоит на месте русских "л": пайшоў - пошел, поўдзень - полдень итд. Но мне как белоруске было бы приятнее видеть "ў" в скрипте, чем эту непонятную "л̥".

Оказалось, что przyjaciółka i towarzysz можно записать на кириллице какпṗыяцӱл̥ка и товаṗыш, то есть в переводе приятельница и товарищ.

Это читается "пшыячулка" , только ł там читается как w в английском

Выучить правила чтения польских слов не сложно, это займет несколько часов. Возможно это было бы даже быстрее чем писать код.

Но идея интересная.

В контексте статьи можно упомянуть Междусловянский язык, по своему звучанию, он очень похож на транскрипцию польского от автора публикации и достаточно интуитивно понятен.

Жуть как неприяно было читать, вроде буквы русские, а написана ересь какая-то. Благо хром научился делать перевод...

Еще один открыл для себя Америку, что изучение языков одной языковой группы относительно родного упрощается при фонетической адаптации, а навык бессознательного сравнительного языкознания благотворно сказывается на изучении других языков той же группы.

Знание украинского, например, наряду с русским позволяет вполне сносно понимать славянские языки, так как у человека банально появляется больший интуитивный словарь архаичных общих корней языка.

Например, древнеславянское слово "ять", то есть "иметь" имеется во всех славянских языках. но в современном русском сохранилось только в виде вторичном - то есть, в качестве неявного измененного корня или части корня типа "приязнь", "взять" и пр. Но в славянских используется архаичная прямая форма -например "пояти смартфону" или "яти тебя в дупу"

упрощается при фонетической адаптации

В данном случае адаптация орфографическая, с полным игнором фонетики (не как что-то плохое)

Когда большая часть Польши входила в состав России, запись кириллицей использовалась и на практике. Видел даже фото/сканы книг. К сожалению, пруфов не будет - понятное дело, сейчас эту информацию стараются не афишировать (как и масштабы православия в Польше).

Румынский некогда тоже записывался кириллицей, причина была в стремлении сохранить православие. Когда же угроза окатоличивания исчезла, то его снова перевели на латиницу, которая для романских языков объективно подходит лучше кириллицы.

то его снова перевели на латиницу

«Снова» вряд ли уместно: ведь до 1860 румыны только кириллицей и писали.

В каком-то музее я видел первую румынскую конституцию (1866), изданную причудливой смесью двух алфавитов:

которая для романских языков объективно подходит лучше кириллицы.

Кстати, почему?

Я над этим вопросом тоже задумался. Наверное, основное преимущество — межязыковая прозрачность: связь между constituția и латинским прообразом намного яснее, чем в польской записи konstytucja при примерно том же произношении.

Вот разве что это. Я других причин не вижу.

Если же говорить конкретно про румынский/молдавский, то кириллица на мой взгляд не хуже, а то и лучше передаёт фонетику, так как с латиницей больше неоднозначностей. Например, две буквы (î, â) для /ɨ/, буква i обозначает в зависимости от контекста /i/, /j/ или палатилизацию, а в слове pâine вообще особой роли не играет.

В общем, тут дилемма: хотим сохранить историчность (тогда и ѣ не надо было из русского выбрасывать) или сделать проще.

Но это, конечно, претензии к конкретной письменности со стороны неносителя, а не к начертанию. К тому же, и к первому, и ко второму можно быстро привыкнуть. Румыны же как-то пользуются. :)

К вопросу о ценности межъязыковой прозрачности я вспомнил одно своё собеседование в европейскую компанию, где у эчарши-полячки была фамилия Kącka, и тимлид-британец произносил её как «кака».
При записи «в латинских традициях», например Cǫțca, — такого казуса бы не было.

хотим сохранить историчность (тогда и ѣ не надо было из русского выбрасывать) или сделать проще.

...а вот интересно чем продиктована наша "хотелка"? Мне кажется никто не будет возражать тезису, что чем разнообразнее/сложнее язык, тем более "комбинаторней" становиться мышление. Если это так, то вот я бы не стал упрощать.

Разнообразнее он может быть по разным причинам: потому, что он богат на слова и конструкции, или потому, что иррегулярен. Вот обычно хотят большей регулярности, я это имел в виду.

Скажем, язык Ифкуиль сложный и разнообразный, но при этом регулярный.

Когда составляют или обновляют грамматику, тоже стремятся уменьшить число исключений, сделать всё логичнее. При возможности, конечно.

Можно, конечно, придумать язык в котором правил почти нет и каждый случай уникален, но людям самим будет трудно на нём разговаривать. Согласно исследованиям, у нас, по-видимому, есть внутри склонность к поиску структуры и регулярности в иерархических цепочках. См., например, эксперименты с «инопланетным языком» (https://www.pnas.org/content/105/31/10681 и другие).

Хотя бы потому, что создана людьми, говорившими на латыни, от которой во многом и произошли романские языки.

А объективное преимущество-то в чём? Про межъязыковую прозрачность уже написал @tyomich , а других преимуществ я не вижу.

Румынский — это всё же не латынь, и письменность изначально была на кириллице. Да и если делать, как в латыни, то надо убрать â, î, ă, ș, ț, u.

Как-то разбирал у знакомого книги на молдавском и на румынском. Обратил внимание, что румынский легче позволяет оценить, что это за книга и о чем, чем молдавский. Во-многом потому что текст на романском языке, записанный латиницей, воспринимается частично на уровне подкорки и распознавания образа, а тот же текст, записанный кириллицей, надо полностью распарсить, прочитать и по звучанию осознать, что написано.

Это дело привычки — как и то, что автору топика кириллица легче позволяет оценить, что это за польский текст и о чём, чем латиница; комментаторам с опытом чтения по-польски — ровно наоборот; а тем, кто понимает по-польски, но не привык к их орфографии — пшэшэдў и пшыёў понятнее, чем прешедл и прыял.

Знаю русский и украинский, польский в латинице воспринимается довольно сложно, а в кириллице заметно легче понимать общий смысл фраз... Крутая штука!

Да, всё-таки кириллица для славянских языков самое то.

Кино:Потоп, Огнем и мечом, Пан Волыдеевский. А как же"Ставка больше, чем Жизнь"? и "Пепел и алмаз"?

советую сходить еще и на болгарскую Википедию, там по общему мнению русскоязычному человеку можно надорвать себе все от смеха даже без конвертера

А можно и на курсы "уеб дизайна" в Пловдиве пойти

Из славянских только в белорусском есть буква, которая передаёт "w" точно: "Ўэб".

Возможно, хотя на западе Беларуси и Виленщине местные поляки говорят твёрдое "л", а не "ў".

С другой стороны, поляки никогда не будут "переводить" Web как Łeb, даже если в современном польском звучание похожее. Зато слова с твёрдым "Л" - Ługańsk.

В упор не понял подход. Правила чтения по-польски в оригинале осваиваются максимум за полчаса безо всяких корявых псевдо-транслитераций. От того, что автор показал в статье, просто кровь из глаз идет. Зачем? Особенно при наличии гуглопереводчика, который дает вполне сносный перевод?

Польский знаю на уровне «O, kurwa!», но дело же не в этом. Абзац

Початково рыцер Еди, под вплывем Дартха Сидиоуса прешедл на цемна стронэ Моцы и прыял тытул „Дартх Вадер”.

для меня выглядит как «белорусы коверкают украинский язык».

Початково = спочатку же. Сперва, ранее, до того.

Рыцер Еди = рыцарь, походу, по имени Эди.

Вплыв = пiд впливом (произносится "пид вплЫвом"), влияние. Под влиянием.

Цемна строна = тут непонятно, пропустим.

Моца = хммм. По-румынски "а моцэи" - кемарить, засыпать. По-украински ничего не похоже, только мiцность - крепкость, сила. Твердый орешек - Міцний горішок. Временно переведем как "сила".

И принял титул = аааа, так Дарт Вейдер же, этот контекст нам понятен. Тогда моца = мощь, сила, а цемна строна = темная сторона силы, я же твой отец, канальязационный ты Люк! Давай вместе узнаем, кто твой мать.

Замечание одно — моей бабушке по вашей инструкции было тяжело установить конвертер на firefox :) Пришлось помогать. Ну а по теме — спасибо за труд и за статью. Познавательное расширение, хотя польский через такую призму мне очень сильно напоминает чтение болгарских сайтов. Ну или украинских, со странноватой орфографией.
p.s. сам потомственный беларус (вырос в беларуской языковой среде) и наверное поэтому с пониманием почти ко всем языкам славянской языковой группы.

Почитав комментарии удивляешься насколько русский ушел далеко от других славянских языков. Даже белорусский, который русифицировали последние 150 лет, все еще очень близок и польскому и украинскому. А вот носителям только русского эти же языки уже намного сложнее понятны.

русифицировать то русифицировали, но беларуский, в отличие от русского, сохранил и начертание латиницей и даже т.н. арабицу (транслитерация беларуского языка арабской вязью татарского населения, "бойцов Витовта"). Последняя для меня лично была открытием, после того как один из разработчиков сделал конвертер вроде предложенного автором, из кириллического беларуского в арабический беларуский.
p.s. «беларуский» а не «белорусский» — просьба воспринимать как авторский стиль и не рассматривать как нарушение норм орфографии :)
ژِوَ بَلَرُثْ
Сомневаюсь, что болгарский или словенский или чешский белорусам так же легко понятны, как языки своих ближайших соседей.
Болгарский и чешский — вполне. Хотя беларусы, как и россияне, с разным, хм, филологическим бэкграундом. Жители центральной и части восточной Беларуси хуже ориентируются в тех же польских и украинских словах, чем жители западных областей. Это по личному опыту. Хотя несмотря на крошечный размер страны (по сравнению с той же РФ) у нас тоже есть языковые аномалии. Например т.н. «мотольский говор» (по названию д. Мотоль в Бресткой области), который я, честно говоря, с трудом разбираю (проще понять ураинских гуцулов на границе с венгрией, чем земляков из Полесья).
У беларусов есть еще и соседи в виде Латвии и Литвы, вот там совсем тяжело. Хотя кое-какие знакомые/созвучные слова встречаются. Гарбата (чай), например, в беларуском и арбата в литовском. Заимствования — наше все :)

Русский очень сильно вульгаризировался. Как и до сих пор каждому надо вые**уться, чтобы придумать новое слово, или поменять падеж с предлогом так, чтобы было почти непонятно.

Достаточно посмотреть этимологию простых русских слов рот, глаз, ребёнок, например. Всё произошло от ругательных слов, и заменило нормальные славянские - уста, око, дитя.

"Нормальные славянские" никуда не делись. Уста осталось в слове "устный", око осталось в словах "очный", "окулист", "очки", дитя осталось в слове "детский".

Просто русский богаче.

Но ведь в номинативе мы их не используем. Значит исчезли. Не надо искать останки в других словах.

Замечание по терминологии: все приведённые примеры — именно в номинативе.

Устный перевод, устная речь, устное замечание.
Очная ставка, заочное обучение, приём у окулиста, очки.
Клиника "Мать и дитя", детский сад, детская площадка.

Вполне себе повседневные слова. Также как слово "коло" осталось в словах Колобок, околица, околыш, колобродить, около, "снеданок" в слове снедь, "порожний" в слове порожняк и т.д. и т.п. Так называемые "исчезнувшие" слова никуда не делись, а просто немного изменили форму или область применения.

Но ведь предметы, которые обозначались словами уста, око и дитя теперь называются другими словами. Не надо придумывать отмазки.

Клиника "Мать и дитя" - здесь слово "дитя" сохранило своё первоначальное значение.

Выражение "всевидящее око" - здесь слово "око" сохранило своё первоначально значение.

Далее, выше вы писали: "Всё произошло от ругательных слов" - от каких именно ругательных слов произошли упомянутые вами "глаз", "ребёнок", "рот" и т.д.?

З.Ы. Вспомнил ещё слова "детина" и "детинец".

Это всё можно загуглить. Хватит троллить.

Это не троллинг, это опровержение ложного тезиса "Русский очень сильно вульгаризировался."

Загуглил этимологию слова рот:

Рот. Общеслав. Исходное *rъtъ — суф. производное (суф. -тъ) (с перегласовкой ъ/ы) от той же основы, что рыть (см.). Буквально — «то, чем, разрывая, выкапывая, добывают пищу» (о животных, птицах). Ср. др.-рус. рътъ (> рот в результате падения редуцированных) «клюв».

И где тут "Всё произошло от ругательных слов"?

И да, происхождение этого слова - славянское. Теперь если вас не затруднит, объясните, почему "уста" - это "нормальное славянское" слово, а "рот" - нет. Это, повторюсь, не троллинг, я пытаюсь для себя понять критерии "нормальности".

Интересно, почему в этом описании написано про слово рыть, но не написано существительное - рыло? Наш рот образован от слова рыло. Вот и вульгаризация языка. Ребёнок это раб, или тот, кто не может сопротивляться. Глаза сами найдите :)

Не рот образован от слова рыло, а рыло и рот образованы от общего корня "рыть". С "раб" та же история, это слово произошло от общего корня с ребёнком.

Глаз. Искон. Современное значение «орган зрения» является вторичным и свойственно только рус. яз. Экспрессивное образование на основе глазъ «блестящий шарик, камешек»; ср. просторечное шары (выкатить) «глаза», польск. gały «глаза», родственное сущ. галька (см.), ср. такие же перен.-метафорич. по происхождению названия частей тела, как головагубаногапалец и др. (см.). Глаз был назван по его похожести на блестящий шарик, камешек.

 Где вульгаризм?

И к аргументу «насколько русский ушел далеко от других славянских языков» я уже однажды приводил подборку:
wünschen; Dach; Druck; danken; Kosten; Rechnung; retten; Geschmack; Zwiebel; suchen

віншувати; дах; друк; дякувати; кошт; рахунок; рятувати; смак; цибуля; шукати

поздравлять; крыша; печать; благодарить; расход; счет; спасать; вкус; лук; искать

В какой из строк славянские корни, а в какой заимствованные?

Белорусский ряд совпадает с украинским; так что это как раз они, оставаясь близки друг другу, отошли от славянских корней.

А если смотреть ряд тюркизмов, то всё ещё запутаннее: русский и белорусские ряды во многом (хотя не во всём) совпадают, будучи близкими к славянским корням, в отличие от украинского:

meydan, torba, borç, leylek, terazi - турецкий

майдан, тоба, борг, лелека, терезы - украинский

площадь, сумка, долг, аист, весы - русский

плошча, сумка, доўг, бусел, шалі - белорусский

насколько русский ушел далеко от других славянских языков

Русский: тёмная сторона силы
Украинский: темна сторона сили
Белорусский: цёмны бок сілы
Польский: цемна стронэ Моцы

Как раз русский, украинский и белорусский намного более близки к друг другу, чем польский.

Не уверен, что это хороший пример: и в белорусском есть старана, и в польском есть siła, и в русском есть бок и мочь наряду с мощь.
Какой из синонимов выбирают переводчики — вопрос мутный: например, на be-tarask.wikipedia.org/wiki/Сьветлы_бок_Сілы в заголовке и в шаблонах всюду сіла, а в тексте статьи всюду моц.

Я взял первый же пример из статьи, вот прямо из заголовка. Уверен, можно надёргать примеров в обе стороны, было бы желание.

Польский - один из самых близких к русскому из невосточнославянских языков. Не то чтобы совсем интуитивно понятен, но, разобравшись с правилами чтения / произношения и запомнив совсем немного ключевых слов, можно без труда читать со словарём, буквально с первого дня.

Для беларуса или украинца не составит большого труда прочитать такой текст, потому что эти языки ближе к польскому, чем к русскому (это трудно осознать из-за использования латиницы в польском)

Но в целом я был в Болгарии много раз, и мне были понятны болгарские фразы больше за счёт знания украинского, чем русского (другое дело, что это касалось текстовых фраз, на слух болгарский язык вообще нельзя понять из-за странного произношения и ударений, но это влияние длительной турецкой оккупации)

Есть много видео на Ютубе с межславянским языком - это фиктивный язык, который базируется на всех славянских языках, и для его понимания одного русского недостаточно, но поляк, чех, украинец и серб его могут понять без проблем

зная беларуский и немного украинский понимаю практически все слова что вы привели. впрочем большой разницы с оригинальной латиницей не вижу, достаточно разучить как звучат буквы и буквосочетания и всё

Гении мыслят одинаково, однако.
Примерно с год назад в уме у знакомого возникла схожая идея, реализованная в виде плагина для браузера: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/cyrillicpolski/
Само собой, есть некоторые неточности перевода, но помогает, если частично язык на слух можешь воспринимать.

Знаю русский и украинский и примерно понимаю как читаются специфические для польского буквосочетания в латинице, читать молча - тяжеловато, как только читаю вслух - дык это ж украинский просто с много шипящих и практически любой текст становится понятен.

Играл в ведьмака на польском (хотел сравнить озвучки) - на слух 80% понятно, а имея английские субтитры и примерно понимая о чем речь с прошлых прохождений - понятно всё и в этом есть свой инетресный колорит, куррва.

Для человека давно живущего в Польше и хорошо знающего язык понимать стало хуже.

По-польски читать умею, и указанный выше текст кириллицей почти не вызвал у меня затруднений. Хотя мне ближе этимологический подход (cz=ч, ł=л, ć=ть и т.п.) с учётом того, что некоторые звуки в польском произносятся немного не так, как в русском (ч твёрдый, л смазанно, похоже на w, мягкий т похож на русское ч и т.п.). Хотя если прочитать их как в русском, поляки поймут, хотя заметят сильный акцент.
В интернете на разных сайтах предлагается много вариантов транслитерации польского на кириллицу. Тот вариант, который мне нравится больше всего, описан на странице http://steen.free.fr/cyrpol/

Очень забавно читать.

Не знаю как это получатся, но польский по сложности как беларуский, в любом виде - в кирилице или нет, то есть почти как родной.

Живу и работаю в Польше 12 лет, конечно читаю и Польский язык уже как родной, и такое отношение к переводу с польского вызывает улыбку. Но возможно кому-то, чей взгляд свеж и не знает языка, такой подход в чем то поможет.

PS. Знание беларуского портит учёбу польского в части произношения, постоянно сваливаешься в мягкий беларуский.

Боюсь проблема уже в названии. "Ciemna strona mocy" читается как "Чемна строна моцы". И к тому же есть нюанс в чтении букв ę и ą.

У меня тоже есть свой транслитератор польского на кириллицу, но сделанный с другой целью — максимально точно передать русскоязычному человеку фонетику языка.


К русскому алфавиту добавлено всего две дополнительные буквы — белорусская ў для обозначения ł и у̃ для обозначения ухода в нос в носовых гласных (когда они не сливаются с последующей согласной). Хотя кроме этого приходится пояснять, что «ч» по умолчанию твёрдая, и что шипящие могут смягчаться («чы» и «чи» — два разных слова).


Поиграться можно здесь.


Примеры из статьи:


чемна строна моцы

почонтково рыцэж еди, под впўывэм дартха щидьёуса пшэшэдў на чемноу̃ стронэ моцы и пшыёў тытуў „дартх вадэр”.


Жым

бычь в жымье и не виджечь папьежа


трауматычнэ джечиньство

трауматычнэ джечиньство и мўодощчь, страх, запроваджиўы анакина на стронэ зўа.


рувновага моцы

под конец жычя повручиў на ясноу̃ стронэ моцы и зэпхноў свэго мистша до рэактора гвьязды щмьерчи ратуёу̃ц свэго сына и тым самым пшывручиў рувновагэ моцы.


Котлин

котлин – статычне тыпованы еу̃зык програмованя джяўаёу̃цы на машыне виртуальнэй явы, ктуры ест гўувне розвияны пшэз програмистув етбраинс. назва еу̃зыка походжи од выспы котлин недалеко пэтэрсбурга. котлин ест запроектованы з мыщлёу̃ о пэўнэй интэропэрацыйнощчи з еу̃зыками джяўаёу̃цыми на машыне виртуальнэй явы.


акторка фильмова

барбара брыльска (ур. 5 чэрвца 1941 в скотниках) – польска акторка фильмова. една з найвыбитнейшых польских акторэк повоенных. в лятах 60. и 70. кскс вьеку уходжиўа за сымболь сэксбомбы польскего кина.


Атари

в року 1983 фирма атари впроваджиўа на рынэк 2 улепшонэ модэле компутэра – атари 600ксль и 800ксль

Sign up to leave a comment.

Articles