Pull to refresh

Comments 11

В собственном сервисе, лучше быть внимательным диктатором.
можно и как опыт перевести, но имхо оно не в полной мере передает смысл. Например, UX — не перевести же как опыт пользователя.
Тогда перевод получается какой-то странный, для своих. А если, например, читатель совсем не знает английского и ему не знакомо это слово вообще?
Так а зачем тогда вообще переводить, русскими буквами все слова перепишите и все) К тому же я бы это слово как экспириенс записал.
буду иметь ввиду) добавил ссылку на вики.
«воронка продаж», вероятно
Я так некоторые запрошенные фичи уже около года «вежливо откладываю», хотя как-то стыдно, что вроде пообещал, а не делаю. Что-то из этого просто не укладывается в изначальный концепт, что-то не укладывается в интерфейс, который не хочется перегружать, либо уродовать, что-то нужно всего лишь одному человеку.
Sign up to leave a comment.

Articles