Pull to refresh

Comments 11

Да нет, у нас скорее наоборот, но тем не менее интересно находить аналогии в наших процессах (чтобы потом их не допускать).
Довелось поработать в месте, где была почти половина из вышеназванных пунктов. И да, текучка действительно была весьма ощутима.
Половина? Я работал в организации, в которой выполнялись 17 пунктов из 21ого. Хотя я выдержал около 2х месяцев, может быть и остальные бы пункты разглядел.
1) Уважаемый переводчик, такие статьи обычно помечают тегом «перевод».
2) Теперь по самой работе, уж простите за критику.
У Вас русские буквы складываются в русские слова. А вот русские слова никак не складываются в русские предложения.
Способ построения фраз в английском сильно отличается от русского, это тоже нужно «переводить». Ваш перевод читать довольно не комфортно, приходится парсить в уме после прочтения.
Спасибо за конструктивную критику, учту. Тегом пометил тоже.
Это было сделано на скорую руку, без претензий, так сказать. Сначала хотел просто запостить в фейсбук ссылку в оригинале, но потом перевел и выложил здесь, подумал может кому-то, кто не читает по английски, тоже будет интересно.
кстати можно конкретный пример по 2) может научусь чему
Первое что попалось на глаза:
«4. Добейтесь того чтобы запустить гибельный замкнутый круг»
В оригинал не заглядывал, но предположу что «более по-русски» будет:
«4. Создайте порочный круг.»
Спасибо, да так конечно лучше. Исправил.
Забыл, когда последний раз работал без первого пункта. Опенспейсы и теснота — наше все:(
1. Устранить любую приватность. Сотрудники должны чувствовать, что за ними все время следят. В идеале использовать открытую планировку, которая поможет максимизировать отвлекающие факторы.
Это слишком просто. А вот создать сеть стукачей, которые доносят все ваши слова и действия куда следует — вот это высший уровень.
Sign up to leave a comment.

Articles