Pull to refresh

Comments 13

UFO just landed and posted this here
Вы правы, чем больше практики, тем меньше нужна тетрадка. Без этого никак. Да и для начального уровня все эти правила будут бесполезны. Хватит и минимума.

P.S. последние примеры, кстати вызывают сомнения, по крайней мере на практике я такого не слышал. Обычно будет что-то типо «the keys are at the reception» и «leave it on me». Щас подумал, ещё может быть «leave it to me», но точно не «leave it with me» в таком значении как у автора. «leave it with me» — это в прямом смысле просьба оставить что-то у меня, ключи например.


Последние два я тоже не встречал, поэтому они меня и заинтересовали. Я нашёл их в Оксфордском словаре.

image
«Дети, это надо запомнить, потому что понять невозможно.» © В русском тоже полно таких же примеров, когда правила просто сложились случайно. Например, «езжу на машине», но тут же «мы едем в автобусе», но «поедем на автобусе». Еду «на электричке», но «в метро».
Про знаменитую срачную тему, когда все страны — «в», а острова и почему-то только Украина — «на», — вообще молчу.
Этот сложный русский язык...
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Я много раз видел эту пасту, но ведь она в корне не правильная, полная ошибок и заблуждений, а ещё почему-то приводит в пример мнимых "иностранцев", хотя возьми все эти словосочетания, предлоги и принципы - английский не так уж и далеко ушёл от них, а ещё и имеет свои особенности (достаточно посмотрель количество статей на хабре, посвещённых фразовым глаголам и предлогам). Да, русский - довольно сложный язык, но примеры из этой пасты ничего общего с настоящей сложностью языка не имеют. Вот если бы в пример были приведены такие вещи, как: свободный порядок слов; обилие приставок и суффиксов, сильно меняющих свойства слова; большое количество повседневных слов, которые являются исключениями из "падежного ряда" (недавно, кстати, была на хабре статья об этом) - вооот тогда бы мы были в настоящем лингвистическом аду для иностранца.

Всё более-менее понятно, на глаз все конструкции знакомые. Только 5 правило "by" меня смутило — я бы сказал "pay with credit card". Неужели действительно "by card/by cheque" говорят?

Там есть небольшое различие: "pay by card", "pay with a\my\his card"

"He earned money with a painting" звучит очень коряво. Во-первых earned подразумевает процесс и награду, т.е. подразумевает длительность. earned with - режет глаз.

Согласен, звучит не очень. Но я бы сказал, что подходит. Брал отсюда. Автор сайта лингвист, проживающая в США. Так что я склонен верить её опыту.

image

Во-первых earned подразумевает процесс и награду, т.е. подразумевает длительность


Согласен, в основном идёт длительность. Хотя и необязательно. Вот что в Кембриджском идёт про глагол earn:
1. to receive money as payment for work that you do
2. to make a particular amount of money from a product or business activity

Мне кажется, что второй вариант хорошо сюда подходит.

earned with — режет глаз


Earn with не так часто встречается, но вот для примера:
Часть правила #5 переведено неправильно.
Должно быть:
Фред оплачивал счета кредитной картой.
Спасибо, исправлю.

Мы оплачиваем счета постоянно. Хотя в данном случае действие не обязательно должно быть длительным. Фред мог обычно оплачивать дебетовой, а в этот раз оплатить кредиткой.
Sign up to leave a comment.

Articles