Pull to refresh

Comments 32

Несмотря на язык и на "направление в другую сторону", в данном случае как никогда актуальны советы Норы Галь из "Слово живое и мертвое"

Спасибо, поддержу — пригождается всё, и Элеонора Гальперина (Нора Галь), и Максим Ильяхов, и William Strunk и т. д.
Сложность в том, что они пишут много и обо всем - голова пухнет всё это помнить. А тут 5 шагов, которые на 80% выносят весь рунглиш. Эта памятка сильно упростила жизнь моих коллег-переводчиков :), да и мою тоже, чего греха таить :).
Конечно, каждый из этих пяти шагов еще сильно ветвится, и я в своем блоге писал об этих ответвлениях, но танцуем именно от памятки.

This data helps understand

Только to understand. А так хорошие примеры.

PS: сделать - ать - инфинитив - значит to.

Все тут правильно, после help может стоять глагол и с to, и без него. Но чаще я вижу там герундий, либо объект в, условно говоря, дательном падеже (да я знаю что падежей в английском нет) без to. Насколько я помню, второй глагол help используется с to, если надо сделать акцент на этом действии-глаголе.

Да, прошу прощения, вы правы. Тем, кто мне поверил рекомендую почитать побольше ответов отсюда: https://english.stackexchange.com/questions/3578/what-is-the-correct-way-to-use-infinitive-after-the-verb-help-with-or-without - там же привели цифры, что в BE чаще используется to, чем в AE.

Тут за меня уже ответили, я лишь дополню ответ цитатой из уважаемого мной Chicago Manual of Style:

5.220 GOOD USAGE VERSUS COMMON USAGE
...
help (to). Omit the to when possible {talking will help resolve the problem}.

...

Возможно еще «These data help understand»

Покумекав, получил такую логику
ИМХО такие завороты вот только так и надо оформлять — нумерованным списком, чтобы читатель не ломал голову выясняя что там за чем следует и от чего зависит в завернутом предложении.
Тем более, что тех.документацию будут читать не только носители языка!

Все зависит от контекста. В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
Другое дело, что переосмыслять и распутывать "клубок" мыслей нужно почти всегда — если бы машинный перевод умел это делать, он бы давно нас, переводчиков, с рынка выкинул :).

В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
Если это рекламный буклет — может быть, да и то, если он ориентирован сугубо на гуманитариев. Но если это техническая документация, то точность и однозначность трактовки (даже при не очень хорошем знании языка) намного важней красивого слога.
Никогда не понимал в чем не удобство чтения списков, когда текст ориентирован на людей с четким техническим складом ума. Сам люблю списки и всякие схемы и структуры — это позволяет четко выстраивать мета-слой дополнительной логики над текстом, который, как карта в географии, намного полезней пространных страниц текста.
как раз техдоки очень часто страдают «сепульками», вот натыкаешься ты на описание чего-то — а там ни здрасти, ни преведа, сразу рассказывают как это готовить. а ЧТО это такое — сиди угадывай. страничка умеренно увлажненного текста для старта не повредит, а дальше хоть списки с графиками, хоть RTFS

Вообще, примеры исходного "русского" языка, на самом деле, имеют слабое отношение к русскому языку, зато имеют - к пафосной канцелярщине. Если пропустить их через редактуру и перевести на человеческий с чиновничьего/менеджерского, переводить будет легче.

Отличительные характеристики такого казённого стиля - злоупотребление безличными формами, возвратными формами, отглагольными существительными, обозначающими процесс (вместо глаголов), замена сказуемых на составные ("идёт замена" вместо "заменяется" или "мы заменяем" и т.п.)

Это понятно, но таковы реалии нашей работы — я уже забыл, когда видел хорошо причесанные тексты (причем, «текстового поролона», равно как и «недосказанностей» хватает и у англоязычных, и у русскоязычных авторов).
Поэтому пропустить через редактуру — это мы, перевести с канцелярского на человечий — тоже мы :).
И собственно говоря, именно это и есть самое сложное в работе переводчика — понять бизнесовый или технический смысл, оптимизировать и структурировать смысловые зерна, отсечь лишнее (дубликаты, очевидности). Именно тут переводчики делают до 80% ошибок.

Сам же перевод готового, разжеванного смысла в английские слова — это уже фигня делов, с ним и гуглопереводчик зачастую неплохо справляется.

Не пробовали таки разделить проблему и облегчить переводчику задачу, сначала пропустив через редактора? Это может получиться быстрее и дешевле. Как минимум, потому что переводчик оказывается вынужден заниматься несвойственной задачей.

Нет, это будет хлопотнее и дороже.
Во-первых, переводчику все равно придется вникать в смысл, ибо невозможно донести авторскую идею до читателя, не поняв ее самому. В этом легко убедиться, почитав технические переводы многих «гуманитариев» — многие не ведают, что пишут (верьте мне — я тоже гуманитарий, надеюсь, переучившийся).

Во-вторых, редактору тоже придется вникать в смыслы, так как он должен донести смысл до переводчика.

В итоге получится, что два специалиста делают одну и ту же работу, просто один останавливается на полпути, а другой идет до конца.

Редакторы на проектах, конечно, присутствуют, но они проверяют насколько доходчиво и грамотно донес смысл переводчик до читателя, но первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.

Если он просто переводит, он обречен гнать подстрочник, а с этой задачей быстрее и дешевле справляется гуглопереводчик.

первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.

Такого переводчика надо ещё найти. Непростая работа, вникать в такие нюансы. IMHO приходится учиться постоянно, и всё равно понимаю что знаний (лично мне) иногда не хватает.

Хотя своей тематикой начал заниматься 25 лет назад.

Я в свое время утомился искать, и начал сам таких "выращивать". Занимаюсь наставничеством переводчиков с 2011 года, практика показала, что этот подход дает более предсказуемые результаты, чем если искать готовых спецов на рынке.


В целом переводчик с хорошими скиллами — это в первую очередь переводчик с хорошими подходами, а не с готовыми знаниями (все равно все на свете знать не будешь) — нужно приучать его/себя копать матчасть до тех пор, пока не исчезнет «магия» :).

Как показал опыт, начинающие переводчики вполне способны выдавать приличный результат, если им показать, как это делать и докуда копать + если приучить их не стесняться задавать вопросы, даже тривиальные (подобно тому, как это делают техписы-аналитики).

Выращивать своих переводчиков хороший путь. Игра вдолгую.

И, наверное, аналитический склад ума, быть может оно из самых важных умений продвинутого переводчика технической документации.

За собой часто замечаю также пропуск артиклей.

Да, с артиклями вечная беда. Но это уже не про рунглиш, а просто про ненативный английский. Этими ошибками грешат все неносители :).

ошибками грешат все неносители :).

Может кроме тех у которых тоже есть артикли?

Я думаю, что выучивать особенности все равно придется, но правила +- одинаковы и уже не будет вопроса "А зачем они нужны?" на начальном этапе. Вот сходу придумал, правда грамматические конструкции различаются:

  • Немецкий: Vielerlei Sachen

  • Английский: Many a thing

  • Н: Eine Sache, die ich nicht verstehe (артикль? нет, число!)

  • E: One thing I don't understand

В немецком мне было как-то проще понять как использовать артикли, потому что нужно куда-то род/число/падеж прицеплять, и потому сразу понимаешь что здесь должен быть артикль или артиклеподобное-слово типа keine/jede/diese. Разве что сложность некоторая есть с множественным числом: где нужно die, а где нет.

Да нет, вроде... немцы тоже грешат :).

Насколько я понимаю в мелочах там порядочно различий, чтобы правило "знаешь один язык с артиклями - умеешь все" работало хорошо. Ну вон и пример выше есть.

Небольшой пример для понимания артиклей:
1) I am a doctor. — я один из неопределенного количества врачей
2) I am Doctor — Моё имя Доктор и я из сериала «Доктор Кто» :)
3) I am the doctor — Я тот самый доктор, которого вы вызвали.
Т.е. артикль a обозначает что-то одно, неопределенное и имеющее множественное число (перед coffee и milk неопределенный артикль не ставится, но зато перед cup of milk ставится).
Артикль the обозначает конкретный объект, о котором, скорее всего, было упомянуто ранее.
Есть, конечно, и исключения, но даже следование этим простым замеченным мной правилам сокращает ошибки :)

Спасибо, я тоже учился в школе ). Проблема не в выборе артикля, а в отсутствии привычки ставить его как таковой.

Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ.

As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.

Кажется, смысл слегка исказился. В английском варианте категорично утверждается, что группы были сопоставимы (изначально). А в русском имеется оттенок неуверенности, потому что «мы однозначно установили»/«мы убедились»/«мы подтвердили» и «мы пришли к заключению» — всё-таки не одно и то же. КМК, «мы пришли к заключению» больше похоже на «мы с коллегами посовещались и решили...» Разумеется, можно обосновать такой вариант тем, что в результате всё-таки провели успешный анализ.

Photographs from space taken by satellites are indicators of urbanization and just one of the demonstrations of the human footprint.

В итоге можем прийти к такому варианту:

Satellite photographs show the spread of urban areas and the human footprint.

И тут часть смысла исчезла. А именно, что фотографии являются лишь одим из проявлений. Грубо говоря, был стиль науч-поп — стал техно-док. Я бы даже сказал, что иходное предложение имеет эмоциональную окраску, в отличие от итогового. Даже представляю, как оно могло бы звучать на каком-нибудь Discovery channel :)

Считаю, что стоит как можно ближе передавать смысл оригинала.
Sign up to leave a comment.

Articles