Comments 32
Очень полезно, спасибо!
Несмотря на язык и на "направление в другую сторону", в данном случае как никогда актуальны советы Норы Галь из "Слово живое и мертвое"
Спасибо, поддержу — пригождается всё, и Элеонора Гальперина (Нора Галь), и Максим Ильяхов, и William Strunk и т. д.
Сложность в том, что они пишут много и обо всем - голова пухнет всё это помнить. А тут 5 шагов, которые на 80% выносят весь рунглиш. Эта памятка сильно упростила жизнь моих коллег-переводчиков :), да и мою тоже, чего греха таить :).
Конечно, каждый из этих пяти шагов еще сильно ветвится, и я в своем блоге писал об этих ответвлениях, но танцуем именно от памятки.
Спасибо, очень информативно. Сорри, плюсы кончились)
This data helps understand
Только to understand. А так хорошие примеры.
PS: сделать - ать - инфинитив - значит to.
Все тут правильно, после help может стоять глагол и с to, и без него. Но чаще я вижу там герундий, либо объект в, условно говоря, дательном падеже (да я знаю что падежей в английском нет) без to. Насколько я помню, второй глагол help используется с to, если надо сделать акцент на этом действии-глаголе.
Да, прошу прощения, вы правы. Тем, кто мне поверил рекомендую почитать побольше ответов отсюда: https://english.stackexchange.com/questions/3578/what-is-the-correct-way-to-use-infinitive-after-the-verb-help-with-or-without - там же привели цифры, что в BE чаще используется to, чем в AE.
Тут за меня уже ответили, я лишь дополню ответ цитатой из уважаемого мной Chicago Manual of Style:
5.220 GOOD USAGE VERSUS COMMON USAGE
...
help (to). Omit the to when possible {talking will help resolve the problem}.
...
Возможно еще «These data help understand»
Покумекав, получил такую логикуИМХО такие завороты вот только так и надо оформлять — нумерованным списком, чтобы читатель не ломал голову выясняя что там за чем следует и от чего зависит в завернутом предложении.
Тем более, что тех.документацию будут читать не только носители языка!
Все зависит от контекста. В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
Другое дело, что переосмыслять и распутывать "клубок" мыслей нужно почти всегда — если бы машинный перевод умел это делать, он бы давно нас, переводчиков, с рынка выкинул :).
В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.Если это рекламный буклет — может быть, да и то, если он ориентирован сугубо на гуманитариев. Но если это техническая документация, то точность и однозначность трактовки (даже при не очень хорошем знании языка) намного важней красивого слога.
Никогда не понимал в чем не удобство чтения списков, когда текст ориентирован на людей с четким техническим складом ума. Сам люблю списки и всякие схемы и структуры — это позволяет четко выстраивать мета-слой дополнительной логики над текстом, который, как карта в географии, намного полезней пространных страниц текста.
Вообще, примеры исходного "русского" языка, на самом деле, имеют слабое отношение к русскому языку, зато имеют - к пафосной канцелярщине. Если пропустить их через редактуру и перевести на человеческий с чиновничьего/менеджерского, переводить будет легче.
Отличительные характеристики такого казённого стиля - злоупотребление безличными формами, возвратными формами, отглагольными существительными, обозначающими процесс (вместо глаголов), замена сказуемых на составные ("идёт замена" вместо "заменяется" или "мы заменяем" и т.п.)
Это понятно, но таковы реалии нашей работы — я уже забыл, когда видел хорошо причесанные тексты (причем, «текстового поролона», равно как и «недосказанностей» хватает и у англоязычных, и у русскоязычных авторов).
Поэтому пропустить через редактуру — это мы, перевести с канцелярского на человечий — тоже мы :).
И собственно говоря, именно это и есть самое сложное в работе переводчика — понять бизнесовый или технический смысл, оптимизировать и структурировать смысловые зерна, отсечь лишнее (дубликаты, очевидности). Именно тут переводчики делают до 80% ошибок.
Сам же перевод готового, разжеванного смысла в английские слова — это уже фигня делов, с ним и гуглопереводчик зачастую неплохо справляется.
Не пробовали таки разделить проблему и облегчить переводчику задачу, сначала пропустив через редактора? Это может получиться быстрее и дешевле. Как минимум, потому что переводчик оказывается вынужден заниматься несвойственной задачей.
Нет, это будет хлопотнее и дороже.
Во-первых, переводчику все равно придется вникать в смысл, ибо невозможно донести авторскую идею до читателя, не поняв ее самому. В этом легко убедиться, почитав технические переводы многих «гуманитариев» — многие не ведают, что пишут (верьте мне — я тоже гуманитарий, надеюсь, переучившийся).
Во-вторых, редактору тоже придется вникать в смыслы, так как он должен донести смысл до переводчика.
В итоге получится, что два специалиста делают одну и ту же работу, просто один останавливается на полпути, а другой идет до конца.
Редакторы на проектах, конечно, присутствуют, но они проверяют насколько доходчиво и грамотно донес смысл переводчик до читателя, но первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.
Если он просто переводит, он обречен гнать подстрочник, а с этой задачей быстрее и дешевле справляется гуглопереводчик.
первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.
Такого переводчика надо ещё найти. Непростая работа, вникать в такие нюансы. IMHO приходится учиться постоянно, и всё равно понимаю что знаний (лично мне) иногда не хватает.
Хотя своей тематикой начал заниматься 25 лет назад.
Я в свое время утомился искать, и начал сам таких "выращивать". Занимаюсь наставничеством переводчиков с 2011 года, практика показала, что этот подход дает более предсказуемые результаты, чем если искать готовых спецов на рынке.
В целом переводчик с хорошими скиллами — это в первую очередь переводчик с хорошими подходами, а не с готовыми знаниями (все равно все на свете знать не будешь) — нужно приучать его/себя копать матчасть до тех пор, пока не исчезнет «магия» :).
Как показал опыт, начинающие переводчики вполне способны выдавать приличный результат, если им показать, как это делать и докуда копать + если приучить их не стесняться задавать вопросы, даже тривиальные (подобно тому, как это делают техписы-аналитики).
За собой часто замечаю также пропуск артиклей.
Да, с артиклями вечная беда. Но это уже не про рунглиш, а просто про ненативный английский. Этими ошибками грешат все неносители :).
ошибками грешат все неносители :).
Может кроме тех у которых тоже есть артикли?
Я думаю, что выучивать особенности все равно придется, но правила +- одинаковы и уже не будет вопроса "А зачем они нужны?" на начальном этапе. Вот сходу придумал, правда грамматические конструкции различаются:
Немецкий: Vielerlei Sachen
Английский: Many a thing
Н: Eine Sache, die ich nicht verstehe (артикль? нет, число!)
E: One thing I don't understand
В немецком мне было как-то проще понять как использовать артикли, потому что нужно куда-то род/число/падеж прицеплять, и потому сразу понимаешь что здесь должен быть артикль или артиклеподобное-слово типа keine/jede/diese. Разве что сложность некоторая есть с множественным числом: где нужно die, а где нет.
Да нет, вроде... немцы тоже грешат :).
1) I am a doctor. — я один из неопределенного количества врачей
2) I am Doctor — Моё имя Доктор и я из сериала «Доктор Кто» :)
3) I am the doctor — Я тот самый доктор, которого вы вызвали.
Т.е. артикль a обозначает что-то одно, неопределенное и имеющее множественное число (перед coffee и milk неопределенный артикль не ставится, но зато перед cup of milk ставится).
Артикль the обозначает конкретный объект, о котором, скорее всего, было упомянуто ранее.
Есть, конечно, и исключения, но даже следование этим простым замеченным мной правилам сокращает ошибки :)
Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ.
As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.
Кажется, смысл слегка исказился. В английском варианте категорично утверждается, что группы были сопоставимы (изначально). А в русском имеется оттенок неуверенности, потому что «мы однозначно установили»/«мы убедились»/«мы подтвердили» и «мы пришли к заключению» — всё-таки не одно и то же. КМК, «мы пришли к заключению» больше похоже на «мы с коллегами посовещались и решили...» Разумеется, можно обосновать такой вариант тем, что в результате всё-таки провели успешный анализ.
Photographs from space taken by satellites are indicators of urbanization and just one of the demonstrations of the human footprint.
В итоге можем прийти к такому варианту:
Satellite photographs show the spread of urban areas and the human footprint.
И тут часть смысла исчезла. А именно, что фотографии являются лишь одим из проявлений. Грубо говоря, был стиль науч-поп — стал техно-док. Я бы даже сказал, что иходное предложение имеет эмоциональную окраску, в отличие от итогового. Даже представляю, как оно могло бы звучать на каком-нибудь Discovery channel :)
Считаю, что стоит как можно ближе передавать смысл оригинала.
5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов