Pull to refresh

Comments 128

А что за «голубиная кузня» (pigeon forge)? Тоже вроде какая-то идиома…

А что с «импортозамещением»?

„A flash in the pan“ — «редкая птица»?

„Riding the gravy train“ — «дорваться до халявы»?

„To foot the bill“ — «его фамилия „Итого“» или даже «платит за банкет»?

„On the hoof“ — просто «на бегу» же, нет?

„To upset the apple cart“ — «смешать [кому-то] карты»?

„The penny drops“ — «над головой лампочка зажглась»?

„To cut the mustard“ — «комар носу не подточит»?

Насчёт музыки ничего не могу подобрать, а с бурными водами — там уже есть «разрядить обстановку» :)

Имхо, вы не в ту сторону ушли. ТС привел конкретный, подробный разбор. А вы, как я понял, предлагаете заменить его простым переводом идиом? Не знаю. Мне кажется, приблизительный аналог имеет место быть, но перевод гораздо понятнее и точнее.

Тем более и примеры у вас неверные. "Редкая птица" - вообще не то,, значение этой идиомы совершенно другое, как и 2, 3, и почти всё остальное, кроме "пенни" и "на бегу"

А вот именно это я и спрашивал :) Спасибо за ответ :)

UPD: не, ниспровергнуть всю статью я не предлагаю :-D :-D :-D

Для того, чтобы давать такие переводы, надо в совершенстве знать русский язык. Моя "любимая" ошибка была в том, что один очень высокопарный переводчик перевёл "that's for the birds" как "курам на смех".

В древние времена по Лондону катались лошади. Они срали много навоза. А птичкам зимой жрать нечего, они выклёвывают зёрнышки из навоза. Поэтому "That's for the birds" это очень мягкий способ сказать "гавно это всё".

А на русский переведено это было просто безбожно.

Ну, справедливости ради, когда я слышу "курам на смех" я вполне подразумеваю, что речь о неком говне

А я теперь каждый раз вспоминают вот это

А ведь действительно похоже!

Не похоже, а именно "это курам на смех" он и говорит. Код для выключения девушки. Они там говорили на смеси английского, китайского и русского.

Сериал "Светлячок"

В данном случае это фильм Миссия «Серенити», типа завершение истории.

A flash in the pan - осечка (редкое оружейное событие), фиаско. Автор не совсем верно переводит. Точнее было бы: редкое/неожиданное плохое событие.

Чёрный лебедь? :)

Редкость тут совсем не при чем. Просто пшик, пустышка.

С чего бы обязательно плохое? Оно и вполне может быть коротким и неповторяемым хорошим — это не всегда синонимично исключительно с осечкой:

a sudden success that lasts only a short time and is not likely to be repeated

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/flash_1#flash_idmg_2

Насчёт музыки - посмотреть правде в лицо? Получить по заслугам?

А мне больше нравится значение On the Hoof - На коленке))). Я свою супругу преподавателя English со стажем 30+ лет на этот счет спрашивал да безуспешно. Зато теперь - вот)))

Дословно: расстроить яблочную тележку

Как можно расстроить тележку? У неё есть чувства?

Upset ещё значит перевернуть, столкнуть, опрокинуть что-либо, особенно случайно.

Тележка на картинке выглядит невероятно расстроенной!

<зануда мод

upset - перевернуть

draw - вытянуть

зануда мод/>

То есть вспышка в кастрюле не смутила, да? :)

Про draw: если прочитать текст в графе значение, то там вообще об этом и написано.

Здесь дословно — несколько ироничное лобовое прочтение слов, которое скорее дополняет картинку.

То есть вспышка в кастрюле не смутила, да? :)

Точно. Pan - это сковородка )))) Этимология про "prime pan" (затвор мушкета), кстати, выглядит весьма правдоподобной

затвор мушкета

Пардон, у мушкета нет затвора. Мушкет - дульнозарядное оружие, а затвор, то есть деталь, затворяющая казённик, есть только у оружия казнозарядного.

«Замок» оно вроде называлось. Фитильный, колесцовый и наконец кремневый.

Или «пистонный» тоже был замок?

Да, весь механизм - замок. А "pan" - в русской терминологии "полка" - деталь с углублением, установленная рядом с затравочным отверстием, на которую подсыпали порох.

Ага, ага, «Ветер, что ли; плачут очи, Дрожь берет; в руках нет мочи, Порох в полку не попал». Классика :)

Да. Как минимум две идиомы на самом деле никакие не идиомы.

Почему и что именно вы не считаете идиомами?

to draw a blank - вытянуть пустышку. Прямое значение.

to upset the apple cart - перевернуть тележку с яблоками. Ну ок, это пусть будет идиома, все-таки, когда употребляют, то имеют в виду не тележку с яблоками.

Для примера возьмем предложение из живой речи: Broadway's Freestyle -- где участники обсуждают шоу -- https://youtu.be/KDTn2H2rlh4?t=2583

... it doesn't mean the show has drawn a blank

[Но] это не означает, что шоу провалилось

Думаете, тут как бы тоже прямое значение? Вроде бы у шоу ручек нет, они ничего ниоткуда не тянут

Употребление чего-то в переносном значении (метонимия) еще не означает идиомы. Идиома - это когда значение невозможно понять из суммы слов.

"draw a blank" станет идиомой тогда, когда люди, читающее это выражение, потеряют концепцию to draw как вытягивания (случайного) чего-то. А до тех пор - это метафора.

Сравните с фразой "я вытянул [не]счастливый билет в детстве" (весьма расхожая штука в биографии). Коннотации те же самые, автор не имеет в виду (обычно), что он играл в лотерею, а просто что ему [не] повезло с чем-то. Метафора, но не идиома.

И кто решает ушло ли буквальное понимание в историю или нет? Может есть какие-то организации или структуры, которые следят за языком?

Конечно, есть. Всякие "институты такого-то языка", выпускаемые ими словари и так далее.

Тут просто надо помнить, что лингвистическая терминология в разных языках не обязательно совпадает, и английское idiom не эквивалентно русской идиоме.

Я бы провел такую аналогию, есть ли у носителей языка чёткая связь draw a blank <--> lottery, то это вполне справедливое замечание.

Соотвественно, если её нет, то люди используют выражение, не понимая почему они так говорят и заметим, что используют его исключительно в такой форме (никаких draw a non-blank, когда в примере выше можно вытягивать как счастливый, так и несчастливый билет).

Моя интуиция и первая реакция была, глядя на контекст, разумеется, что скорее всего это отсылка к какой-то известной всем карточной игре и если вытягиваешь пустую карту, то дело плохо. Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.

Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.

Гм, глагол to draw рутинно используется в значении "вытянуть" (результат в лотерее). Прямо из википедии: "A lottery (or lotto) is a form of gambling that involves the drawing of numbers at random for a prize." Для меня это значение более естественно, чем, скажем, "ничья".

Интуиция - она у людей разная, и сильно зависит от того, к какому корпусу и языку люди привыкли.

Справедливости ради, я "draw a blank" очень редко слышу вне контекста "забыл слово/название/имя". Такое словоупотребление вполне тянет на идиому: мыслительные процессы образно сопоставляются с получением некой (предположительно материальной) пустышки.

<зануда мод

If you ask most people to explain what Watergate was all about, they draw a blank.

не из той оперы. Здесь это значит "тупить"  ( be unable to think of something )

(альбом Wish You Were There)

нет у Pink Floyd такого альбома

зануда мод/>

Когда я впервые услышал "for time being...", я сперва подумал, боже, что за пафос, "пока существует время...". В русском как-то поскромнее, "на века", "на веки вечные" - всё таки ограничено столетиями. И был очень, очень удивлён потом, когда узнал, что значение прямо противоположное :)

Ещё бы знать, когда они употребляются, в каком контексте. В русском тоже полно идиом, но некоторые используются редко, не в любом случае и скорее культурный код, а некоторые сплошь и рядом, так что не знать их странно и выдает чужого. Этого в идиоматических словарях не пишут, а зря

Периодически задаюсь схожим вопросом сам и для себя использую вот такой подход, чтобы как-то прояснить насколько идиома еще свежа и в каких контекстах она попадалась.

Забавно, что музыка ассоциируется в английском языке с наказанием, а в русском — с преступлением. Как писал Одоевский (кстати, рекомендую: автор первого русскоязычного фентези «Саламандра», написанного задолго до любых RR, причём написанного первоклассно, безо всяких скидок на древность, так что до сих пор читается на одном дыхании), «Ходить по музыке — воровать».

Есть подозрение, что "face the music" может как-то быть связано с этим вот:

https://en.wikipedia.org/wiki/Charivari

Charivari (/ˌʃɪvəˈriː, ˈʃɪvəriː/UK also /ˌʃɑːrɪˈvɑːri/US also /ʃəˌrɪvəˈriː/,[2][3] alternatively spelled shivaree or chivaree and also called a skimmington) was a European and North American folk custom designed to shame a member of the community, in which a mock parade was staged through the settlement accompanied by a discordant mock serenade. Since the crowd aimed to make as much noise as possible by beating on pots and pans or anything that came to hand, these parades were often referred to as rough music.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Шаривари

В современном французском языке означает форму социального принуждения с помощью громких действий.

Напомнило байку про Чарльза Бэббиджа. Дескать, он так отчаянно воевал с шарманщиками и прочими уличными музыкантами, мешающими ему думать, что в отместку они стали собраться толпами у его дома и играть как можно хуже.

Моя любимая "to ride the shotgun". Дословно означает человека, который садится на переднее сидение автомобиля, отвечает за маршрут и музыку.

Пикантность в том, что дело было в одном из республиканских штатов, где оружие - неотъемлемый атрибут большинства граждан. Я уже это выражение слышал, а товарищ нет. Соответственно, на улыбчивое предложение американца, он только почесал затылок и потом признался, что подумал, будто его вызвали на дуэль за пролитую газировку.

Долго мы смеялись, а американец хихикал и пожимал плечами. Дескать, чудаки какие-то, причем тут shotgun как ружьё.

Исторически, насколько я понимаю, это именно что от ружья - "один ведёт, другой стреляет", грубо говоря.

Один управляет лошадинными силами, другой — отстреливается от индейцев или грабителей, всё так.

«Будешь ты стрелком-радистом, а в душе — пилот. Будешь ты летать со свистом (задом наперёд)». Перевод «едешь бортстрелком», получается? :)

Только теперь я понял фрагмент из Microserfs Копланда, где группа людей, собиравшихся ехать на одной машине, устроила скандал из-за того, кто первый крикнул “shotgun”. Они делили переднее сидение!

Эх, чую — надо перечитать!

Из новенького от олдов: "Don't jump the gun!"

To cut the mustard

действительно американская идиома, хотя сильно устарела, если и употребляется то в негативном смысле "doesn't cut the mustard, и больше в области "личных отношений" :)

"up to the snuff" звучит более нейтрально, и употребляется чаще, хотя тоже постепенно выходит из употребления,

"to ride the shotgun" - приятное выражение с западной (wild west) юмористической окраской, действительно охранник обычно сидел рядом с кучером, если верить вестернам,

Сергей, если у Вас вкус к идиомам, изучайте Manc (=Mancunian), это просто клондайк, хотя бы по сериалу BBC "Life on Mars", примеры -

"You don't get owt for nowt",

"The other half of nowt",

"Put wood int' 'ole",

"That is bobbins",

"That is well bad"

:)

вылить масло на неспокойные воды

Если не изменяет память, то где-то у Жуль Верна был такой эпизод с тюленьим жиром

P.S.

Дети капитана Гранта, Жюль Верн, Глава пятая.

Команда, силы которой удесятерились сознанием опасности, быстро выкатила на палубу бочонки с тюленьим жиром. Матросы вскрыли их ударами топоров и держали над водой у правого и левого бортов. – Готовься! – крикнул Джон Манглс, выжидавший благоприятного момента.

Недавно чиьал научно-популярную книгу про морские катастрофы. В книге через раз упоминалось использование масла при спасении терпящих бедствие во время шторма.

Ссылки на Аристотеля и Плиния уже есть в комментируемом посте.

Простите, был невнимателен, в статье зацепился за 1774 год, а отвечал на комментарий о Детях капитана Гранта.

Кстати, у Жюля Верна и в Пятнадцатилетнем капитане есть такой эпизод.

Какой-то очень странный текст. Галлюцинации либо у автора, либо у того, кого он попросил написать этот текст за себя.

Зачем пытаться писать про мушкеты, если не знаешь, какого рода слово "капсюль", а принцип работы не получилось осилить даже после всех просмотренных видосиков?

Слово мужского рода "капсюль" в дательном падеже будет "капсю(у)лю". А не "капсули". "Такая красивая зала получилась, когда я новую тюль повесила!"

Иногда, это может не сработать и вспышка в пороховой полке (буквально — a flash in the pan!) не приводит в движение пулю

А вспышка и не должна приводить пулю в движение. В движение её приводит, разумеется, основной заряд, который засыпается через ствол. А порох на полке служит всего лишь для передачи огня от фитиля/кремня к основному заряду (и в современном оружии, кстати, пулю в движение приводит сгорание основного заряда, расположенного в гильзе, а не "микровзрыв капсули"). Причем сама вспышка бывает всегда, вне зависимости от успешности выстрела.

Значение приведено точно так же без ума, тупой копипастой из интернетов. Если вдуматься, то такая вспышка - это банально осечка, пшик. С виду эффектно, а внутри пустышка. В приведенном примере красивая идея с машинным переводом оказалась провальной (что и неудивительно, учитывая что речь про компьютер 1950 года выпуска). А не "что-то редкое происходящее".

Зачем вы пытаетесь что-то объяснять другим, если сам не поняли вообще ничего?

И к чему эта жалкая подводка, "регулярно натыкаюсь"? Ну видно же за километр, что все эти выражения вы впервый раз увидели, прочитав этот текст.

Галлюцинации либо у автора, либо у того, кого он попросил написать этот текст за себя.

О, вы считаете что за меня кто-то написал мою статью -- можно сюда пруфов по такому громкому заявлению? Великолепный аргумент к тому, что вы нашли грамматическую ошибку в тексте? Что вы не согласны с описанием физического явления в этимологии первой идиомы -- это все аргументы?

А вспышка и не должна приводить пулю в движение.

Точно с такой логикой можно дойти до того, что я должен был описать всю цепочку физических переходов и описать уравнением ударные волны -- это же статья не про идиомы, а про стрелковое оружие -- так?

Зачем вы пытаетесь что-то объяснять другим, если сам не поняли вообще ничего?

То есть вы решили, что найдя что-то в первой идиоме -- автор ничего не понял -- это всё? Еще десять комментатор не осилил?

Ну видно же за километр, что все эти выражения вы впервый раз увидели, прочитав этот текст.

Это утверждение можно опровергнуть, буквально сделав два клика -- вы можете открыть как статьи тут, так и в канале. Любой, кто это сейчас читает может это сделать и убедиться, что вы просто банально ошибаетесь.

найдя что-то в первой идиоме

Ахаха, а в остальных, типа, всё прекрасно, комар носа не подточит :)

Ну давайте я вас еще носом потыкаю, причём не в тележку с яблоками и "непонятным происхождением".

В on the hoof у вас снова галлюцинации. Лёгким движением руки вы выводите "на скорую руку/на живаю нитку" из... "еле ковыляет"! Ну действительно - один и тот же смысл ведь! Как и в остальных случаях, вы даже не смогли понять свой источник, и вместо стада, своим ходом идущего на бойню, выдумали каких-то жалостливых крестьян с полудохлой скотиной.

Вся эта статья - сплошной flash in the pan. Выглядит помпезно, с картинками и видосиками, а на поверку - один бред и никакой пользы.

Эт так пруфы будут, что статью-то не я писал? А что выражения в первый раз в этом тексте увидел?

Вы сделали несколько заявлений -- я прошу соотвественно к ним привести доказательства -- в чем трудность?

Вы очень умело, я бы даже сказал - виртуозно умеете делать хорошую мину при плохой игре. Вам бы про это статьи писать. Начните с перевода вот этого анекдота на английский:

Родился малыш. Семья умиляется, и все предсказывают ему будущее.
Мать: Вырастет, станет учёным. Глазки какие умненькие.
Отец: Hет, военным! Ишь, какой боевой!
Дошла очередь до бабушки:
- Он дипломатом будет!
- Почему?
- Смотрите, обосрался, а как головку держит!

пруфы будут, что статью-то не я писал?

Реалии современного мира, увы - подозрения на использование LLM уже возникают часто (у меня не возникло, но я в этом смысле явно более доверчивый, чем средний хабровчанин, так что не показатель), а опыта, чтобы их подтвердить или опровергнуть, пока ещё не накопилось.

В данном случае как раз есть пруфы обратного, которые можно легко было найти -- мы буквально обсуждали эти идиомы одна за одной в канале (включая источники в виде фильмов, сериалов и музыки) и из них и была сделана финальная подборка (со всей доп инфой) -- поиск по слову "идиомы"

а знаете ли Вы происхождение выражения?

Чувствительных попрошу отойти от экрана

В менее культурные века по краям улиц были канавы, куда сливали нечистоты и выбрасывали всякий мусор - в том числе трупы кошек и собак. При сильных осадках канавы переполнялись, и всё это добро всплывало.

Это лишь одна из многих десятков версий.

Нет, сия занимательная информация как-то меня миновала, отчего благодарю. Мне представлялось, что самими животными "дождило".

Я постараюсь всё это запомнить. Актуальность идиом изначально под вопросом кроме простых. Ещё это всё знают ну максимум британцы/американцы и то только своё. Посредник чех такого скорее всего не знает, польский спец по грузовым запчастям тоже самое. Британцев не так уж много если что.

Есть отличная идиома "To Jump the Shark", когда что-то превращается уж совсем в полный отстой. Идет от эпизода весьма длительного сериала Happy Days, где один из героев буквально прыгает через акулу на водных лыжах. На тот момент популярность сериала уже сильно упала, и этот эпизод был воспринят как отчаянная попытка привлечь зрителей.

Еще одно выражение, описывающее как раз отчаянную попытку это "Hail Mary (pass)". Идет из американского футбола, когда пытаются передать мяч в последние секунды. Обычно сокращают просто до Hail Mary (по одноименной молитве).

cut to the chase - (переходи) ближе к делу

Films, particularly comedies, often climaxed in chase scenes. Some inexperienced screenwriters or directors would pad the film with unnecessary dialogue, which bored the audience and prolonged the time before the exciting chase scene. Cut to the chase was a phrase used by movie studio executives to mean that the audience shouldn't get bored by the extra dialogue, and that the film should get to the interesting scenes without unnecessary delays. The phrase is now widely used, and means "get to the point."
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase

А что, подлива/подливка никого не смущает?

Причем в исходной идеоме этого нет

Это" как по маслу" так гротескно отразилось?

Так тут куда ближе по смыслу будет под горку.

ЗЫ как в прошлом железнодорожник могу вам сказать что рельсы смазывают для уменьшения износа а не чтобы легче катиться.

А что, подлива/подливка никого не смущает?
Причем в исходной идеоме этого нет

В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.

Gravy внезапно один из просторечных вариантов gravity

Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда

Gravy внезапно один из просторечных вариантов gravity

https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого.

А значение "подливка" - очень старое. Даже, в принципе, понятно, откуда берется переносное значение "extra benefit" (которое в примере "The first thousand tickets and the concessions cover the venue and the band. The rest is gravy.", и которое и ведет к gravy train).

Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда

https://en.wiktionary.org/wiki/gravy_train - не согласно с вами: "referring to "a transportation vehicle that carries a number of people going the same way"".

gravy, dough, bucks это все обозначает деньги, сравни "бабло",

gravy train, gravy truck просто источник легких денег,

в контесте pink floyd "have a cigar" - текст типа пародия,

как дельцы от музыки учат жить музыкантов -

"We're just knocked out, we heard about the sell-out

You gotta get an album out, you owe it to the people

...

It's a hell of a start, it could be made into a monster

If we all pull together as a team

...

And did we tell you the name of the game, boy?

We call it riding the gravy train ....

"

Сергей, мне словарь не нужен, можете минусовать конечно, это без разницы.

Тоже есть словарь на полке, и не один, но открывал его последний раз уже не помню когда. Вы часто русский толковый словарь открываете?

Можете себе такое представить, что есть люди знающие английский не хуже чем русский?

ps

удивляюсь, живете в Канаде, а простых вещей не знаете, любой желающий может проверить, однако минусовать Вас не буду, т.к никого никогда здесь не минусовал, см.

https://www.thesaurus.com/browse/money

money - strong matches:

Вы часто русский толковый словарь открываете?

Иногда, когда хочу перепроверить значение слова или выражения.

Можете себе такое представить, что есть люди знающие английский не хуже чем русский?

Легко могу. Еще я легко могу себе представить, что эти люди могут ошибаться. Люди ошибаются в значениях (и употреблении) слов даже в родном языке.

Специально для Вас ссылку нашел, не стыдно минусовать было?

Так между нами, когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал, и Вы мне будете объяснять, что такое gravy?

Специально для Вас ссылку нашел, не стыдно минусовать было?

Нет, не стыдно. Я же тоже привел две ссылки на словари, но вы их игнорируете.

Собственно, достаточно в вашем же источнике перейти на gravy, чтобы увидеть, что money внезапно пропало из синонимов.

Так между нами, когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал, и Вы мне будете объяснять, что такое gravy?

Я объясняю не вам лично, а аудитории. И да, я доверяю словарям больше чем вам, безотносительно того, сколько вы прожили в US.

любой желающий может проверить

Вот я и проверил. Ссылки на словари выше.

money - strong matches:

Match не означает "одно и то же". Например resources или loot - это не обязательно деньги.

в том же стиле, мало того что живого языка не знаете, еще hairsplitting типа "match не означает "одно и то же" ", берете собственный тезис, и его успешно опровергаете, то что gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов

см.

https://www.thesaurus.com/browse/greenbacks

то что для Вас минусовать не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно, в общем желаю дальнейших успехов в адаптации, чтение словаря тоже очень полезно, но со временем потребности возможно не будет, станете bilingual

в том же стиле, мало того что живого языка не знаете

Ну, вам-то виднее, чего я знаю или не знаю.

gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов

А почему это должно меня смущать? Что конкретно означает strong match на сайте, на который вы ссылаетесь?

не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно

В смысле - не проверив? Я взял два разных словаря, вот еще третий. Они все говорят приблизительно одно и то же. Ни один из них не говорит, что gravy - синоним слова "деньги", они все требуют уточнения (что я и сказал выше, что не всякое бабло - gravy).

со временем потребности возможно не будет, станете bilingual

Как будто билингвам словарь не нужен. Даже нативы (которые в достаточной мере уважают свой язык) пользуются словарем.

Я специально дал ссылку на две статьи, англоязычную и русскоязычную, говорящие про один и тот же объект. Ссылку на wiktionary я тоже давал, просто позже.

по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,

в pink floyd "have a cigar" использование сленга очевидно, и вполне уместно для подчеркивания характера персонажа (музыкального дельца), в строчках:

"And did we tell you the name of the game, boy? We call it riding the gravy train "

"gravy train" означает примерно то же что "грузовик бабла", хотя в переносном смысле, но никакого отношения к подливке, или собственно железной дороге,

просто печально было видеть как наводится туман на такие простые вещи, тем более спорить из-за этого, спасибо всем минусовавшим, в том числе карму, мне это без разницы

по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,

Ну и заодно вот тоже поучительная цитата:

Why should I break my balls [...] for a lousy couple of bucks a week and they get all the gravy.

да это из collins, хотя не полный список, но в отношении сленга это плохой источник, вообще словарь на любителя, особенно из uk,

заметим 16 часов назад Вы слегка иначе писали -

В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.

------

https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English -

не видно такого. Не всякое бабло - gravy (так же, как и не всегда dough - gravy).

но не суть важно, прогресс есть, надеюсь у читателей habr тоже в отношении "подливки" мнение изменится, заметим началось все с pink floyd "have a cigar", вероятно текст теперь более понятен

да это из collins, хотя не полный список, но в отношении сленга это плохой источник,

Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins.

заметим 16 часов назад Вы слегка иначе писали -

Да нет, я писал ровно то же самое.

Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.

Так что нет, моя позиция не изменилась.

Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins

дополнить Collins, Вы можете и без моей помощи, было бы желание, а если опровергать, то как-нибудь без меня тоже, это Ваше предложение :)

Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.

Так что нет, моя позиция не изменилась.

Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия, где всего-навсего было объяснение, что именно имели в виду pink floyd под "gravy train",

и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги, т.к. это сленг, вот и все, остальное вторично, уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге, в том числе все Ваши новые ссылки,

у меня не было никакого желания затевать эту дискуссию, и нет желания продолжать, все что можно сказано, вероятно вообще не ответил бы на Ваше сообщение, если бы не обратил внимание что Вы из Канады (т.е. хорошо знаете язык), но получился совершенно бессмысленный спор, если по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно

дополнить Collins, Вы можете и без моей помощи

Нет, не могу. Дополнением Collins занимается его редакция.

Я правильно вас понимаю, что "Collins - это плохой источник", но источника лучше у вас нет?

Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия

Нет, моя позиция состояла не в этом.

и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги

Там есть про деньги: "with expenses now paid, future money is pure gravy". Просто это, как я и сказал, не про любые деньги. Удивительно, как вы не видите разницы, но продолжаете уверенно рассуждать про сленговые значения слов.

уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге

На каком конкретно источнике основано ваше объяснение?

если бы не обратил внимание что Вы из Канады

А какая разница, откуда я?

по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно

Я никогда не утверждал, что gravy train надо понимать как "поезд с подливкой". Gravy - дословно подливка, да. Но из этого не вытекает, что это слово везде и так надо понимать. Собственно, в этом и разница дословного и переносного значений.

Чет не сильно распространенные идиомы.
Про шотган уже сказали выше. Добавлю еще часто слышимых:
- bear with me.
- smth went sour.
- smth went south.

bear with me.

Это же не идиома. Никакого отношения к медведям эта фраза не имеет, это глагол to bear в значении "носить", переносное "терпеть" (сравните с русским "сносить"). Ближайшее прямое употребление в том же смысле - One is [un]bearable.

smth went sour.

Аналогично. Это просто "скиснуть", в смысле "испортиться".

Мне казалось, что idiomatic phrase, и даже idiom в англоязычной терминологии - это не то же самое, что идиома в русскоязычной.

(А то у вас все фразовые глаголы идиомами окажутся)

Немедведимо распространённое незнание, кстати. Даже ball bearing на каждом первом вентиляторе никого на мысли не наводит.

Распространённое даже среди носителей языка: вывески "please bare with us" я видел неоднократно :-/

Типа таких

@victor_1212 это заодно к дискуссии о том, стоит ли в вопросах языка верить на слово прожившим эн лет в языковой среде, хоть билингвам, хоть монолингвам.

Wierd Alot передаёт привет :)

Это тоже, но я не про орфографию, а про путаницу между похожими словами в идиомах -- как у нас встречаются "скрипя сердцем" или "до белого колена"

заодно к дискуссии о том, стоит ли в вопросах языка верить на слово прожившим эн лет в языковой среде, хоть билингвам, хоть монолингвам.

что собственно имеете сказать? типа я это писал? :)

безграмотных объявлений всегда было супер много, и похлеще приходилось видеть, никто этим не заморачивается, главное что понятно, и сленг используется как попало, и когда попало, причем здесь вера носителям языка?

если изучать язык по книгам и словарям, то тоже можно, только это будет не совсем то, что в реальной жизни, например даже pink floyd толком не поймете, с этой "подливкой" не к месту

Типа кто это писал, что "ссылка на словарь -- это признак некомпетентности", потому что "когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал"?

Может и ваши дети вместо школьных уроков с книгами и словарями -- там ведь не совсем то, что в реальной жизни -- ходят учить язык у каких-нибудь негров на стройке?

ссылка на словарь -- это признак некомпетентности

прочитайте внимательно, что там было написано,

потому что "когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал"?

так полагаю у Вас фантазия большая :)

если просто хотите карму минусовать, то так и делайте, потому что троллить все равно не получится,

Может и ваши дети вместо школьных уроков с книгами и словарями -- там ведь не совсем то, что в реальной жизни -- ходят учить язык у каких-нибудь негров на стройке?

негры здесь причем?

детям и вообще молодежи вполне достаточно общения между собой, они иногда так говорят, что переспрашивать приходится,

не будем делать обобщений и вырывать из контекста -

словари и учебники нужны, но всего в них нет, если хотите на детском английском разговаривать, и через слово понимать, что в фильмах актеры говорят, то этого вполне достаточно, для работы в области IT тоже вполне нормально, если хотите большего, то придется с людьми общаться, слушать внимательно, перенимать интонации и выражения которых вагон и маленькая тележка, и это занимает годы, словарь сленга может помочь в это время, хотя зависит от круга общения, с неграми на стройке не советую, разные люди есть, если по своей работе, то конечно нет проблем с кем угодно, лет через 5-10 станет легче, и Ваш язык постепенно превратится в взрослый английский, хотя и с акцентом, лет через 20-25 словарь будет нужен супер редко, и разницы не будет, примерно как по-русски разговаривать, примерно это и называется bilingual, заметим за это время русский тоже вполне потерять можно если не поддерживать, как это бывает с эмигрантами - те кто остается в своем узком кругу общения обычно говорят не очень, типа не хватает практики,

как это может влиять на круг общения - очень просто, пока у Вас детский английский, с Вами будут говорить подбирая слова, если заметите что люди с Вами говорят легко и без напряжения на любые темы, значит достигнут прогресс, сами так сказать "носители языка" говорят все по-разному, возможно 50% на уровне детского английского, если не хуже, но им лучше и не требуется, образованные люди говорят нормально, примерно так

Я видел пару раз sleeve bearing вентиляторы. Ну и bearing children туда же, хотя сейчас чаще встречается delivering.

Дословное значение: ехать/катить на поезде с подливкой

Что??? Одно из значений gravy - лёгкая нажива, подлива вообще не по смыслу из контекста, и правильный дословный перевод очень близок идиоматическому. Другое значение - взятка. И ещё соус. Есть что-то общее с русским "подмазать", "умаслить".

Вообще, всё это есть и ищется на https://english.stackexchange.com/

Ещё бы знать эти идиомы в каком инглише чаще используются, в ВЕ или АмЕ. А то такой скажешь про поезд с подливой в АмЕ и тебя не поймут, а это - чисто ВЕ идиома.

А какая разница-то? Если есть сомнения, что вас поймут, идиомы вообще использовать не следует. Тем более такие вот "выученные из интернета", без малейшего понимания их смысла, происхождения и контекста использования. Используйте только те идиомы, которые вы сами много раз встречали, и в итоге "чувствуете" их, и они сами просятся на язык в той или иной ситуации.

Если есть сомнения, что вас поймут, идиомы вообще использовать не следует.

вот это правильно, более того многие идиомы такую нагрузку могут иметь, о которой не знали, как можно проще надо говорить, и слушать внимательно, особенно на улице с незнакомым человеком использовать идиомы это самый верный способ к неприятностям, вплоть до серьезных :)

Всегда думал что 'A flash in the pan' это 'Подарок судьбы', есть такая песенка у Arabesque

Это переводил такой же мудрец, как и автор этой статьи :)

Там по смыслу скорее подойдет "Интрижка", "Мимолётное увлечение". Или, ещё лучше - "Обманка".

Смотреть фолаут сериал начал. И там идиома про поезд попалась, как раз после этого поста. Забавно.

Эпизод 6.

"I mean, I’ve dipped my bits in the same gravy train."

Переводчики перевели как 'я опустил пальцы в эту подливу". )

От нейтив препода (США) по английскому языку узнал выражение "Break your leg". На удивление, это пожелание удачи.

Сравните наше "ни пуха ни пера". Этимологию, правда, не помню.

Та же самая. Чтобы не сглазить.

https://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg приводит две версии происхождения, и более вероятной называет трёхязычную игру слов: мол, идишское пожелание ацлухе-ун-брухе (буквально "удача и благословение") на немецком передразнивали как Hals- und Beinbruch (буквально "перелом шеи и ноги"), а затем с немецкого перевели на английский.

Ну офигеть теперь. Какой-то хрен с горы написал в википедии, с аргументацией примерно как у Задорнова, и все теперь должны приседать и три раза делать ку.

Ну офигеть теперь. Какой-то хрен с горы предпочёл не заметить в википедии ссылки на источники, и все теперь должны приседать и три раза делать ку.

Ой, а ввикипедии ещё и источники бывают? Ну надо же! И вы их все прочитали? Тогда вас не затруднит, конечно же, показать дремучему невежде, в каком именно источнике ваши именитые etymologists and other scholars приводят всю эту нелепую цепочку с произвольной перестановкой слов, высосанной из пальца игрой слов и взятыми с потолка "идишскими пожеланиями". А не осторожные высказывания "наверное из немецкого" и "может быть из еврейского театра".

Как я и говорил, аргументация уровня Задорнова, "А в идише есть похожие слова!". Не утруждаясь ни примером использования, ни хоть какой-то теорией. Звучат похоже - и этого достаточно! Сравним с корифеем отечественного языкознания:

народ, который там жил, называл себя ариями. «Ар» - означало земля. Отсюда и английское слово «кар» - машина.
https://www.kp.ru/daily/24235.3/434554/

Извиняет его здесь только то, что это редакционная статья, а не академическое издание.

А вот в вышедшем тремя годами позже словаре он постыдился натягивать эту сову на глобус, и написал только факты, что 1. Old German phrase offered to a skier 2. Еврейское суеверие.

Ахаха, там дальше прекрасное!

Finally, we come to the unanalyzable, to those expressions that Sornig describes as “downright absurdities”: Russian odin kak spitka ‘alone like a match’;

Да-а, маститый специалист по крылатым выражениям.

Не понимаю, к чему претензия: что OCR недораспознал слово spička, а читатель не удосужился взглянуть на скан страницы?

К тому что в русском нет такого выражения :)

Окей, редакционная статья "уровня Задорнова" всего лишь от преподавателя лингвистики из Нью-Йоркского университета -- какой-то хрен с горы, не то что наш @FanatPHP

Вот швейцарский Sprachspiegel, выпуск за август 1978, не-редакционная статья от Dr. Renate Bebermeyer, устроит? https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=sps-002%3A1978%3A34%3A%3A155#335

Спасибо что не поленились найти. Здесь опять только голословное утверждение (насколько я смог диплом перевести),

In fact, however, this formula goes back to the Yiddish 'hazloche un broche' (Hebrew hazlache = luck, b'racha = blessing)

Не поймите меня неправильно. Я не то чтобы хочу любой ценой отстоять свою позицию. Но хотелось бы видеть хоть какую-то аргументацию для утверждения, которое противоречит элементарному здравому смыслу. Ведь он тоже сначала приводит совершенно логичную версию, которая прекрасно вписывается в общемировую традицию:

According to popular defensive magic, you can only swear good things if you seem to be wishing bad things.

А дальше тащит этот свой "факт". Взял-то он его где, этот факт? Если какое-то утверждение кочует из текста в текст - это еще не доказательство. А копипаста.

Ну и ещё меня смущает, что нагуглить хоть какое-то упоминание этого "ацлухе-ун-брухе" в контексте, отличном от этой байки, у меня не получилось. Никакого сравнения с mazel tov например.

Хотя если взять версию с игрой слов, то в теории те самые актеры могли друг другу как раз суеверно желать сломать шею и ногу, чтобы не говорить прямо "удачи". Но для этой версии тоже хочется хоть какого-то подтверждения :)

Если какое-то утверждение кочует из текста в текст - это еще не доказательство. А копипаста.

Я в целом это и пытался показать: что это не каверза неизвестного википедиста, а байка, уже многие десятки лет кочующая из текста в текст, и в т.ч вполне себе серьёзными лингвистами принимаемая на веру без перепроверки.

При этом заимствование с "произвольной перестановкой слов, высосанной из пальца игрой слов" и т.д -- не что-то исключительное. Так, название рынды (судового колокола) якобы заимствовано из английской фразы ring the bell, которую на русском флоте якобы воспроизводили как рынду бей. Эта байка тоже кочует из текста в текст, уже более полутора веков, без доказательств и без перепроверки.

Ну и ещё меня смущает, что нагуглить хоть какое-то упоминание этого "ацлухе-ун-брухев контексте, отличном от этой байки, у меня не получилось. Никакого сравнения с mazel tov например.

Возможно, дело в том, что на идише пишут еврейскими буквами? Пожелания "הצלחה און ברכה" гуглятся в изобилии в самых разных контекстах, начиная с 1856: https://books.google.co.il/books?id=SS3q5QB2w-YC&pg=PP29&dq="הצלחה+און+ברכה"

Sign up to leave a comment.

Articles