Comments 4
Половина советов сводится к тому, что если в субтитрах использовать знаки препинания, то их будет легче воспринимать.
Если честно, то ожидал увидеть в статье какие-то действительно интересные приёмы, но не увидел.
Следует отметить, что основы оформления обычных субтитров и субтитров для слабослышащих, как правило, совпадают
Всё же, эта статья скорее для тех, кто делает субтитры для людей с нарушениями. Для людей без нарушения слуха не нужно в субтитрах оставлять звуки, указывать говорящего, добавлять пояснения. Достаточно ставить дефисы, если в титрах диалог, и знаки препинания как при обычном письме.
Для обычных субтитров важны правильная разбивка диалогов и укладка по времени:
Чем меньше будет титров, где речь нескольких персонажей, тем меньше вероятность запутаться, кто говорит.
Если текст в титре учитывает время титра, зритель с большей вероятностью успеет его прочитать.
Переносы в титрах должны быть со смыслом: предлоги не висят, длина разных строк примерно одинаковая.
Уже соблюдение этих простых правил скажется на ощущении от просмотра.
Кстати, буквально вчера читал о сложностях перевода и субтитрах в частности. Там были, например, такие правила: никогда не делать больше 2 строк на одном кадре и не больше 32 букв в строке.
И еще, я всегда до сих пор видел описание фоновых звуков в скобках, типа
[MUSIC PLAYING]
Руководство по визуальному языку субтитров