Pull to refresh

Comments 4

Половина советов сводится к тому, что если в субтитрах использовать знаки препинания, то их будет легче воспринимать.

Если честно, то ожидал увидеть в статье какие-то действительно интересные приёмы, но не увидел.

Следует отметить, что основы оформления обычных субтитров и субтитров для слабослышащих, как правило, совпадают

Всё же, эта статья скорее для тех, кто делает субтитры для людей с нарушениями. Для людей без нарушения слуха не нужно в субтитрах оставлять звуки, указывать говорящего, добавлять пояснения. Достаточно ставить дефисы, если в титрах диалог, и знаки препинания как при обычном письме.

Для обычных субтитров важны правильная разбивка диалогов и укладка по времени:

  • Чем меньше будет титров, где речь нескольких персонажей, тем меньше вероятность запутаться, кто говорит.

  • Если текст в титре учитывает время титра, зритель с большей вероятностью успеет его прочитать.

  • Переносы в титрах должны быть со смыслом: предлоги не висят, длина разных строк примерно одинаковая.

Уже соблюдение этих простых правил скажется на ощущении от просмотра.

Кстати, буквально вчера читал о сложностях перевода и субтитрах в частности. Там были, например, такие правила: никогда не делать больше 2 строк на одном кадре и не больше 32 букв в строке.

И еще, я всегда до сих пор видел описание фоновых звуков в скобках, типа

[MUSIC PLAYING]

#..Привет, симпатяшка, Мы, люди, рады тебе...#

(hey you with the pretty face, welcome to the human race)

Всё что нужно знать о переводчиках :)

Sign up to leave a comment.