Comments 55
UFO just landed and posted this here
Хотел пошутить об этом же, но фактически слово «коллаборация» (употребленная за рамками специальных терминов) имеет негативную коннотацию будучи связана с «коллаборационизмом».
+3
Про ангину не всё так просто.
Если чуть глубже копнуть — ангин множество, т.к. происходит название от латинского «угнетение».
И они есть tonsillaris, pectoris(сердечная как раз), abdominalis и т.п.
И зависит от врача и степени формализма, естественно, в личной беседе понятен контекст.
А в диагнозах я наблюдал полное название заболевания.
+6
Контроль — проверка, наблюдение, а не управление (control), и подобных заимствований-коверканий масса. В общем, до Вавилонской башни было проще.
Сложностей перевода в гипертрофированной форме хлебнул сполна переводчик Хрущёва — тот, будучи искромётным докладчиком, любил ввернуть ершистую пословицу на каком-нибудь международном саммите, а переводить их в лоб бессмысленно, нужно подбирать подходящую по смыслу из целевого языка, и подбирать быстро. А как при этом быть с двойными-тройными смыслами, особенно, если от правильности понимания слушателями подоплёки речи действительно зависит благополучность разрешения кризиса вокруг небольшого островного государства в Карибском море?
Сложностей перевода в гипертрофированной форме хлебнул сполна переводчик Хрущёва — тот, будучи искромётным докладчиком, любил ввернуть ершистую пословицу на каком-нибудь международном саммите, а переводить их в лоб бессмысленно, нужно подбирать подходящую по смыслу из целевого языка, и подбирать быстро. А как при этом быть с двойными-тройными смыслами, особенно, если от правильности понимания слушателями подоплёки речи действительно зависит благополучность разрешения кризиса вокруг небольшого островного государства в Карибском море?
0
UFO just landed and posted this here
90-е годы, наши охмуряют немецких инвесторов. Выслушав предложения, немец отвечает. Синхропереводчик старается:
Немец: «Wir stellen Ihnen eine vollständige Ausrüstung ohne Vorauszahlung zur Verfügung»
Переводчик: «Мы без какой-либо предоплаты предоставим вам полный комплект оборудования»
Немец: "...nicht"
Переводчик: "..., думаете вы."
Немец: «Wir stellen Ihnen eine vollständige Ausrüstung ohne Vorauszahlung zur Verfügung»
Переводчик: «Мы без какой-либо предоплаты предоставим вам полный комплект оборудования»
Немец: "...nicht"
Переводчик: "..., думаете вы."
+7
Английский — «diamond». Алмаз, ромб, бубновая масть. В значении «бриллиант» не используется.
Diamonds are a girl's best friends… вероятно девушки или занимаются добычей алмазов, или играют в покер…
+14
У EnglishDom пока что ни одной статьи без косяков не было. Честное слово, эти статьи — настоящая антиреклама компании.
+11
Именно.
И еще одна песня «Diamonds are forever» из одноименного фильма 1971 года по Джеймса Бонда.
И еще одна песня «Diamonds are forever» из одноименного фильма 1971 года по Джеймса Бонда.
+2
0
из свежего — «Shine bright like a diamond» от Рианны.
+1
по поводу genial -> гениальный
Гугл приводит гениальный как второй(!) перевод
translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=genial
Английская викшнари как marked by genius в 3-м значении
en.wiktionary.org/wiki/genial
Русская как гениальный, но устаревшее в 4 значении
ru.wiktionary.org/wiki/genial
похоже не такая уж это и большая ошибка.
Впрочем словари врут конечно, важно поймут ли меня на практике.
Гугл приводит гениальный как второй(!) перевод
translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=genial
Английская викшнари как marked by genius в 3-м значении
en.wiktionary.org/wiki/genial
Русская как гениальный, но устаревшее в 4 значении
ru.wiktionary.org/wiki/genial
похоже не такая уж это и большая ошибка.
Впрочем словари врут конечно, важно поймут ли меня на практике.
+1
Причём resin — это в т.ч. фенолформальдегидная смола.
+1
В том числе и крезолформальдегидная, и резорциноформальдегидная, а почему вы именно фенолформальдегидную выделили?
+6
Я бы сказал, что это вообще смола. Но кстати, слово резина произошло именно от него, насколько я знаю.
0
Естественно, потому что резину делали, внезапно, из смолы гевеи.
В тему статьи — не припомню, чтобы кто-то когда-то забывал про rubber и переводил resin как «резина». Скорее тут авторы от себя присочинили страшилок.
В тему статьи — не припомню, чтобы кто-то когда-то забывал про rubber и переводил resin как «резина». Скорее тут авторы от себя присочинили страшилок.
+5
ammunition — боеприпасы, а не амуниция. Вот это номером один во все списки. А то задолбало уже. :)
Ещё из забавного closet это шкаф, а не то, что подумали… :-D
Ещё из забавного closet это шкаф, а не то, что подумали… :-D
+3
>> Behemoth — гигант, громадина, чудовище (а не бегемот)
Переводчики той локализации Heroes III, в которую я играл в детстве, этого явно не знали. И маленький я постоянно недоумевал — почему эта гориллоподобная тварь называется «бегемот»?
И, кстати, у Булгакова кот Бегемот тоже назван так явно не в честь африканских бегемотов. Хотя Булгаков всё-таки вдохновлялся не английским языком, а библейским Бегемотом
Переводчики той локализации Heroes III, в которую я играл в детстве, этого явно не знали. И маленький я постоянно недоумевал — почему эта гориллоподобная тварь называется «бегемот»?
И, кстати, у Булгакова кот Бегемот тоже назван так явно не в честь африканских бегемотов. Хотя Булгаков всё-таки вдохновлялся не английским языком, а библейским Бегемотом
+2
Мне кажется, что для «перспективы» больше подходит perspective (from my perspective, this is incorrect). Prospect имеет немного другое значение.
0
Раз пошла такая бодяга, у меня есть тоже слово, которое хочется постоянно ввернуть:
concrete — первый перевод бетон, второй скорее относится к точный/достоверный, чем к конкретный (хотя и переводится как конкретный). Если хотите сказать конкретный/определённый человек, цвет, день — particular man, particular color, particular day.
concrete — первый перевод бетон, второй скорее относится к точный/достоверный, чем к конкретный (хотя и переводится как конкретный). Если хотите сказать конкретный/определённый человек, цвет, день — particular man, particular color, particular day.
+3
Artist — художник, исполнитель.
To control — управлять.
Translation — перевод (а не вещание).
To control — управлять.
Translation — перевод (а не вещание).
0
To control — управлять
Не всегда. Passport control например. Здесь перевод «контроль» вполне адекватен.
+3
effective control еще есть, где оба слова -«друзья» переводчика.
0
В примерах context.reverso.net/перевод/английский-русский/effective+control сплошь «эффективный контроль». А как следует переводить?
0
«caucasian man» чаще всего означает не «кавказец», а «белый мужчина» в самом политкорректном его значенииОтлично. «Белый» — это, значит, самый политкорректный термин.
P.S. А caucasian — вообще-то, европеоид.
+1
Biscuit — галета, крекер (а не биксвит)
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)
Окей. И каким образом, по вашему разумению, стоит перевести бисквит и бриллиант на английский?
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)
Окей. И каким образом, по вашему разумению, стоит перевести бисквит и бриллиант на английский?
+1
бисквит (в том понятии как мы привыкли всегда — «бисквитный торт») = sponge cake
бриллиант = таки diamond (уж не знаю откуда автор взял, что diamond не используется в качестве бриллианта я не знаю, но это однозначно ошибка.)
бриллиант = таки diamond (уж не знаю откуда автор взял, что diamond не используется в качестве бриллианта я не знаю, но это однозначно ошибка.)
+2
Biscuit имеет разные значения по две стороны Атлантики.
У британцев это крекер, у американцев — как раз-таки бисквит.
У британцев это крекер, у американцев — как раз-таки бисквит.
+2
Кроме ложных друзей переводчика, нас ждет еще и неполное соответствие семантических полей у большинства частотных слов, что гораздо сложнее для овладения.
Так, ручка это PEN только для той ручки, которой писать.
А те ручки, за которые браться, нести, открывать, настраивать, регулировать, крутить, сдвигать — совсем другие слова, притом разные.
А PEN — это не только ручка, но и загон или клетка для разных домашних животных, и манеж для младенца, и даже КПЗ для преступников.
И, вишенка на торте, это самка лебедя.
Поэтому если начинают рассказывать, сколько слов кто выучил, имея в виду перевод одного случайного значения вне контекста и коллокаций, то это сразу выдает начинающего этот тернистый путь…
Так, ручка это PEN только для той ручки, которой писать.
А те ручки, за которые браться, нести, открывать, настраивать, регулировать, крутить, сдвигать — совсем другие слова, притом разные.
А PEN — это не только ручка, но и загон или клетка для разных домашних животных, и манеж для младенца, и даже КПЗ для преступников.
И, вишенка на торте, это самка лебедя.
Поэтому если начинают рассказывать, сколько слов кто выучил, имея в виду перевод одного случайного значения вне контекста и коллокаций, то это сразу выдает начинающего этот тернистый путь…
+1
Мой любимый пример такого рода — электронная виза в Мексику. Вот оригинал:
А вот — русский вариант:
Насколько я понимаю, ministro de culto — это религиозный деятель, а министр культуры будет ministro de cultura. Этому переводу, кстати, уже лет 10, удивительно, что его так и не исправили, можете по ссылке сходить, посмотреть.
А вот — русский вариант:
Насколько я понимаю, ministro de culto — это религиозный деятель, а министр культуры будет ministro de cultura. Этому переводу, кстати, уже лет 10, удивительно, что его так и не исправили, можете по ссылке сходить, посмотреть.
+3
Sign up to leave a comment.
Почему «angina» — это не «ангина», а «resin» — не «резина», или Ложные друзья переводчика