Pull to refresh

Comments 55

UFO just landed and posted this here
Хотел пошутить об этом же, но фактически слово «коллаборация» (употребленная за рамками специальных терминов) имеет негативную коннотацию будучи связана с «коллаборационизмом».

Это чисто местная специфика, при том довольно быстро устаревающая.
У молодняка слово «коллаба» никаких негативных коннотаций не имеет.

Но при этом collaborationism — коллаборационизм.
но коллаборационизм это тоже сотрудничество, только с врагом
Именно об этом и хотел пошутить!
UFO just landed and posted this here

Про ангину не всё так просто.
Если чуть глубже копнуть — ангин множество, т.к. происходит название от латинского «угнетение».
И они есть tonsillaris, pectoris(сердечная как раз), abdominalis и т.п.
И зависит от врача и степени формализма, естественно, в личной беседе понятен контекст.
А в диагнозах я наблюдал полное название заболевания.

Поэтому иногда хочется, чтобы врачи всего мира называли заболевания одинаково — на латыни.
UFO just landed and posted this here
Контроль — проверка, наблюдение, а не управление (control), и подобных заимствований-коверканий масса. В общем, до Вавилонской башни было проще.
Сложностей перевода в гипертрофированной форме хлебнул сполна переводчик Хрущёва — тот, будучи искромётным докладчиком, любил ввернуть ершистую пословицу на каком-нибудь международном саммите, а переводить их в лоб бессмысленно, нужно подбирать подходящую по смыслу из целевого языка, и подбирать быстро. А как при этом быть с двойными-тройными смыслами, особенно, если от правильности понимания слушателями подоплёки речи действительно зависит благополучность разрешения кризиса вокруг небольшого островного государства в Карибском море?
UFO just landed and posted this here
90-е годы, наши охмуряют немецких инвесторов. Выслушав предложения, немец отвечает. Синхропереводчик старается:
Немец: «Wir stellen Ihnen eine vollständige Ausrüstung ohne Vorauszahlung zur Verfügung»
Переводчик: «Мы без какой-либо предоплаты предоставим вам полный комплект оборудования»
Немец: "...nicht"
Переводчик: "..., думаете вы."
Английский — «diamond». Алмаз, ромб, бубновая масть. В значении «бриллиант» не используется.

Diamonds are a girl's best friends… вероятно девушки или занимаются добычей алмазов, или играют в покер…
У EnglishDom пока что ни одной статьи без косяков не было. Честное слово, эти статьи — настоящая антиреклама компании.
А вдруг это тонкий расчёт? Приучают к мысли, что нельзя слепо доверять любым статьям/учебникам, а надо перепроверять информацию. :-)
Именно.

И еще одна песня «Diamonds are forever» из одноименного фильма 1971 года по Джеймса Бонда.
Diamonds_Are_a_Girl’s_Best_Friend — песня, впервые исполненная Кэрол Чэннинг в бродвейском мюзикле 1949 года «Джентльмены предпочитают блондинок». Песня стала наиболее известна в исполнении Мэрилин Монро в одноименном с мюзиклом фильме 1953 года.

Мэрилин
«Shine On You Crazy Diamond» — 1974, Пинк Флойд.
(сколько вижу переводов — везде мелкие вариации основы «Сияй, безумный бриллиант»).
по поводу genial -> гениальный

Гугл приводит гениальный как второй(!) перевод

translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=genial

Английская викшнари как marked by genius в 3-м значении

en.wiktionary.org/wiki/genial

Русская как гениальный, но устаревшее в 4 значении

ru.wiktionary.org/wiki/genial

похоже не такая уж это и большая ошибка.

Впрочем словари врут конечно, важно поймут ли меня на практике.

И pretend может переводиться как "претендовать", хотя, конечно, реже, чем "притворяться".

Причём resin — это в т.ч. фенолформальдегидная смола.

В том числе и крезолформальдегидная, и резорциноформальдегидная, а почему вы именно фенолформальдегидную выделили?

^ Недооцененный комментарий :)

И эпоксидная (что встречается, имхо, чаще): epoxy resin.
Подтверждаю, что в современном языке упоминание resin без уточнений — это обычно эпоксидка.
Или фенолформальдегидная, зависит от области. Но да, скорее всего если это около-техническая литература, то это «отверждаемая смола».
Я бы сказал, что это вообще смола. Но кстати, слово резина произошло именно от него, насколько я знаю.
Естественно, потому что резину делали, внезапно, из смолы гевеи.

В тему статьи — не припомню, чтобы кто-то когда-то забывал про rubber и переводил resin как «резина». Скорее тут авторы от себя присочинили страшилок.
Я тоже сомневаюсь. Там где я его встречаю (у меня хобби столярка), обычно очевидно из контекста, что это эпоксидка, например. Чтобы перевести это как резина, нужно быть уж совсем нелюбопытным или ленивым.
… а ещё была
image
Ferrari 308 GTB Vetroresina! Кузов у неё из ветрорезины, понимаете ли. Стеклопластика, то бишь.
Но это ж не по-английски.
только наполовину. Итальянская resina — и в английском resin, то есть отверждаемая смола.

Я переводил в играх каких-то :)

ammunition — боеприпасы, а не амуниция. Вот это номером один во все списки. А то задолбало уже. :)

Ещё из забавного closet это шкаф, а не то, что подумали… :-D
>> Behemoth — гигант, громадина, чудовище (а не бегемот)

Переводчики той локализации Heroes III, в которую я играл в детстве, этого явно не знали. И маленький я постоянно недоумевал — почему эта гориллоподобная тварь называется «бегемот»?

И, кстати, у Булгакова кот Бегемот тоже назван так явно не в честь африканских бегемотов. Хотя Булгаков всё-таки вдохновлялся не английским языком, а библейским Бегемотом

Мне кажется, что для «перспективы» больше подходит perspective (from my perspective, this is incorrect). Prospect имеет немного другое значение.

Перспектива == возможность == prospect
Перспектива == точка зрения(обзора) == perspective
Разве нет?
Раз пошла такая бодяга, у меня есть тоже слово, которое хочется постоянно ввернуть:
concrete — первый перевод бетон, второй скорее относится к точный/достоверный, чем к конкретный (хотя и переводится как конкретный). Если хотите сказать конкретный/определённый человек, цвет, день — particular man, particular color, particular day.
Artist — художник, исполнитель.
To control — управлять.
Translation — перевод (а не вещание).
To control — управлять

Не всегда. Passport control например. Здесь перевод «контроль» вполне адекватен.
Думаю переводить нужно как «фактический контроль».
Хотя бывают случаи, когда он таки эффективный.
«caucasian man» чаще всего означает не «кавказец», а «белый мужчина» в самом политкорректном его значении
Отлично. «Белый» — это, значит, самый политкорректный термин.
P.S. А caucasian — вообще-то, европеоид.
Biscuit — галета, крекер (а не биксвит)
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)

Окей. И каким образом, по вашему разумению, стоит перевести бисквит и бриллиант на английский?
бисквит (в том понятии как мы привыкли всегда — «бисквитный торт») = sponge cake

бриллиант = таки diamond (уж не знаю откуда автор взял, что diamond не используется в качестве бриллианта я не знаю, но это однозначно ошибка.)
Спасибо. Кажется, я отвык считать бисквитом именно торт, а не мелкое мучное изделие типа печенек и прочего.
Biscuit имеет разные значения по две стороны Атлантики.
У британцев это крекер, у американцев — как раз-таки бисквит.
Кроме ложных друзей переводчика, нас ждет еще и неполное соответствие семантических полей у большинства частотных слов, что гораздо сложнее для овладения.
Так, ручка это PEN только для той ручки, которой писать.
А те ручки, за которые браться, нести, открывать, настраивать, регулировать, крутить, сдвигать — совсем другие слова, притом разные.
А PEN — это не только ручка, но и загон или клетка для разных домашних животных, и манеж для младенца, и даже КПЗ для преступников.
И, вишенка на торте, это самка лебедя.
Поэтому если начинают рассказывать, сколько слов кто выучил, имея в виду перевод одного случайного значения вне контекста и коллокаций, то это сразу выдает начинающего этот тернистый путь…
Мой любимый пример такого рода — электронная виза в Мексику. Вот оригинал:
image

А вот — русский вариант:
image
Насколько я понимаю, ministro de culto — это религиозный деятель, а министр культуры будет ministro de cultura. Этому переводу, кстати, уже лет 10, удивительно, что его так и не исправили, можете по ссылке сходить, посмотреть.
«Должность: домашний очаг» ненамного лучше, по-моему.
По национальности Заколдун был русский, образования не имел, иностранных языков не ведал, профессия у него была — холм, а место работы в настоящее время опять же определялось упомянутыми выше координатами.
Sign up to leave a comment.