Pull to refresh

Comments 10

Да, децентрализованный маркетплейс пока сложно решаемая задача. Нужно ещё 5-10 лет исследований и развития технологий. Менеджмент искусственным интеллектом уже обсуждается и маячит на горизонте:

hbr.org/2016/11/how-artificial-intelligence-will-redefine-management

Разумеется, когда это будет реализовано в совокупности, это изменит мир.
формулируем «законы робототехники»
Да простит меня НЛО, это оффтоп (хотя и обоснованный) — в русском нет никаких «законов робототехники»!
Только причём здесь Айзек Азимов?
Вот именно! Не устану повторять: автор трёх законов называл их «законами роботехники», без лишнего сдвоенного Т, поскольку это удачно звучит, и поэтому это слово вместо перевода на русский было просто транслитерировано весьма квалифицированными советскими переводчиками полвека назад. Но нынешние «терминологи», наплевательски относясь к русскому и будучи лишены внутреннего чувства языка, откуда-то вытащили ТОТЕ, отсутствующее в исходнике, и продолжают его совать куда не надо. При этом они не догадываются сопоставить свою «робоТОтехнику» со словами «робокоп на робокаре», на которых русский язык не спотыкается и на примере которых хорошо видно, насколько неуместно лишнее ТО.
Этот случай — показательный пример того, куда может завести повальная экономия на корректуре/редактуре.
НЛО дела до этого поста не оказалось, а я хотел бы напомнить, что в русском языке есть слово «робот», слово «техника», и связующая «о» в сложносочинённых предложениях — тоже норма (самовар, листопад).

Впрочем, роботехника тоже прикольно звучит и в «Википедии» так, так что ок. Поправил.
в русском языке есть слово «робот», слово «техника», и связующая «о» в сложносочинённых предложениях — тоже норма (самовар, листопад).
На ваши примеры я привёл свои — робокоп, робокар. Если вы последовательны в своих предпочтениях, то попробуйте говорить «робоТОкоп», «робоТОкар». Неудобно, правда? Вот то же самое и с «роботехникой», только ещё круче, потому что в отличие от приведённых мною примеров, в этом слове одно Т налагается на другое без разделителя, и Азимов это подметил. Остальное — в комментарии ниже.
Я конечно не филолог, так мимо проходил, но всё таки носитель языка, и мне на ухо более приятно роботОтехники, чем роботехники.
Возможно потому, что слово робот в русском языке есть и для меня оно понятно, а слова робо в русском языке нет и меня это царапает.

И да, Яндекс переводит Three Laws of Robotics как Три закона роботОтехники.
Может за 50 лет, что-то в языке поменялось? Пусть не в мертвых правилах, а в живом языке?
мне на ухо более приятно роботОтехники, чем роботехники.
Странно… У меня язык чётко спотыкается, когда совместный звук Т в словах «робот» и «техника» приходится произносить раздельно, да ещё и с разделителем О. У этих Т прям-таки напрашивается наложение, Азимов это уловил, и наши переводчики тоже.
И да, Яндекс переводит Three Laws of Robotics как Три закона роботОтехники.
Ну, это лишь показывает реальный уровень языковой квалификации у тех, кто формирует словарь этих сервисов. У Гугла то же самое: он маркирует ошибкой слово «флэшка», а слово «флешка» у него правильное. Как на это повлиять — не знаю…
Ну… В качестве шутки, может стоить к логопеду походить? Язык перестанет спотыкаться? :)))

Если серьезно:

По словам Карела Чапека слово РОБОТ, придумал его брат Йозеф Чапек, от русского слова РОБОТА. Без всяких мнений. Вы правы.
Точка. Абзац.

Но… Присмотревшись к слову Robotics, я предположил следующее.
Азимов взял румынское (славянское) слово РОБОТ и без переводов добавил к нему (греческий по происхождению ) суфикс -ic (означают природные качества, принадлежность или происхождение) сделал прилагательное.

Вот несколько примеров использования суфикса -ic:
poetic = поэт ич еский;
mystic = мист ич еский;
idiotic = идиот ич еский;
acrobatic = акробат ич еский;
gigantic = гигантский;
pessimistic = пессимист ич еский;
aristocratic = аристократ ич еский;
stylistic = стилист ич еский;
optimistic = оптимист ич еский.
Обратите внимание, я подобрал слова заканчивающиеся на Т. Как и робот.

Слово Robotics прилагательное во множественном числе!
Имя прилага́тельное — самостоятельная часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее

И по аналогии оно должнО выглядеть и значит примерно так:

В единственном числе:
Robot -ic робот ич еский.
Во множественном:
Robot -ic -s = робот ич еские.
Робот -ские, ведь скот = скот -ские?

Давайте заменим Robotics на poetics,
Laws of poetics можно перевести как «законы поэтические». И так далее.
Законы мистические, законы идиотические, законы акробатические, законы гигансткие, законы пессимистические, законы аристократические, законы стилистические, законы оптимистические.

Одни конструкции цепляют, другие вроде как сойдут. Но мне, всё таки хочется поменять порядок слов.
Поэтические законы, мистические законы, идиотские законы, акробатические законы, гигантские законы, пессимистические законы, аристократические законы, стилистические законы, оптимистические законы. Запомним.

Раб. Славянское. Однокоренное.

Прилагательное.
Закон какой? Рабский.
Вещь какая? Рабская.
Утверждение какое? Рабское.
Законы какие? Рабские.
Закон чей? Рабский.

Законы рабские и рабские законы. И так и так вполне по русски.

Так почему не Роботические законы? Роботские законы?

Азимов писал о роботических или роботских законах! Laws of Robotics! Как о поэтических законах, аристократических законах, стилистических законах!
О законах роботов!

Поэт не может…
Аристократ не может…
Стилист не может…
Раб не может…
Робот не может…

И тут, у меня возникает вопрос о квалификации переводчиков пол века назад.

Слово Robotics прилагательное! В слове Robotics отсутствует слово ТЕХНИКА!

К-к-как?! Как прилагательное стало существительным да ещё к одному слову прицепилось второе?!

Ведь минуточку, слово Техника значит совокупность научных и прикладных дисциплин, связанных с созданием средств производства, орудий труда.

И получаем что значение слова «роботехника», «робототехника» это совокупность научных и прикладных дисциплин, связанных с производством роботов. Хм…

Азимов вообще писал не об этом… Конечно иногда проскакивают эпизоды производства, техники. Объясняется тот или иной технический процесс. Но писал он о другом. Если читали, он писал о людях. О законах людских.

«Попросту говоря, если Байерли исполняет все Законы роботехники, он — или робот, или очень хороший человек»(С)Азейк Азимов.

И как так у переводчика вышло, что Азимовские законы хороших людей, превратились в законы производства людей?

P.S. Вот такое мини расследование, почти на пустом месте. Спасибо вам, что сподвигли меня на это.
Есть мнение, что слово РОБОТ произошло от русского РОБОТА. Так может не стоит смотреть на придумки англоязычного товарища, а строить русское слово на основе русских правил?

Я конечно понимаю, что слово техника заимствованное из греческого, но мне кажется слово давно уже обрусевшее.

Русское слово РОБОТА и греческое ТЕХНИКА.

РОБОТАТЕХНИКА. Чуть «Обкатаем» и вот РОБОТОТЕХНИКА. Как вам такой вариант?

P.S. И да, как правильно? Бэггинс, Торбинс, Сумникс, Сидоренко? ;)
Есть мнение, что слово РОБОТ произошло от русского РОБОТА.
Чешское происхождение этого слова прослеживается абсолютно чётко, сторонние мнения не требуются. Остальное — ответил выше.
Пересматриваем фильм «Гараж».
В начале собрания мы видим как славно работает предлагаемый вами тип принятия решений «все проблемы должны разбиваться на максимально простые, дискретные составляющие». Участники собрания одобрямсят не вникая. Даже не отвлекаясь от своих насущных бытовых нужд.

Но вот появляются решения, которые кое-кого очень даже задевают. Нет, голосование проходит гладко, как и предполагалось. Но потом обиженные сражаются за право вето. И в борьбе обретают право своё. Потом идёт процесс торговли. В результате оказывается, что прийти ну не к согласию, но хотя бы к выходу из тупика, к формированию нового подавляющего большинства, можно только если «голосовать сразу по всему списку». Да, объединили в одно голосование «покрасить Кремль в зелёный цвет и сослать в лагеря ещё 10 тысяч человек», и это сработало, и иного выхода просто не было.

Предлагаемая вами структура управления напрочь вычёркивает этап ТОРГОВЛИ. А ведь в жизни постоянно возникают положения, когда я согласен на «1», но, только если в ответ неприменно будет учтена моя позиция по «2» и «3». А чтобы даже не большинство голосов, а просто вторая сторона пошла на 2 и 3, нужно сделать ещё массу подвижек, уступок и нахождения компромиссов по куче других вопросов.

Собственно говоря, вы и сами предвидите такие трудности. Чтобы ваша система работала, хотите во главе её поставить кровавого диктатора. Кстати, коллективного и безответственного. Скромненько названного «департамент арбитража».

Мне в своё время тоже ударяла в голову в чём-то схожая идея. Что, если, заключая договор, не подписывать всё целиком и сразу, а принимать его по отдельным пунктам? Нашли согласие по одному пункту, подписали его – движемся дальше, более к нему не возвращаясь. Ведь в процессе обсуждения договора, или повестки дня на собрании, или голосования акционеров (особенно), с виду всё в таком порядке и происходит. В основном. Но в этом «в основном» и кроется затык. Оказалось – исключения есть, их не избежать, и они решают всё. Беглое бизнес-моделирование: пара детей, «конфеты», домашние обязанности, показало: разбитие на «дискретные составляющие» даже в таких простых переговорах не работает. Должно решаться сразу всё.

Хотя одно живучие исключение, где есть и разбитие на предельно элементарные этапы, и круги голосования, в которые, раз пройдя, больше уже нельзя вернутся, я знаю – покер.
Sign up to leave a comment.