Pull to refresh

Comments 229

UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here

Видимо, из-за прочтения как Зирокс

-А знаешь як они пыво называют? Пи-и-иво!

-Поубывав бы!!!

UFO just landed and posted this here

Зена по ходу фильма переименовалась из Зины в Ксюшу. Я хорошо помню, что в начальных фильмах, в наложенном названии было "Sina", а в невычищенной английской озвучке было чётко слышно "Зина".

Тут на самом деле адаптация перевода. Представьте воительницу с именем Зина. Прямо вырисовывается баба Зина в фартуке и валенках. Очень несолидно звучит.

Я почитал обсуждение не Википедии. Там говорят, что она в оригинале реально Зина. У неё греческое имя. Достоверность не проверял.

Словарь в macOS тоже не согласен:

duplex | ˈdjuːplɛks

После /j/ или /r/ d становится /dʒ/. During -> Дж-uring

Наша отрасль изобилует словами из английского языка.

Справедливости для... Первое же слово "administrator" - это же латинское слово :)

UFO just landed and posted this here

скорее испорченный французский

Если ещё скорее, то голландский, испорченный французским)

UFO just landed and posted this here

Тем не менее, в английском примерно 40% слов взяты из французского.

Только произношение другое.

UFO just landed and posted this here

Зато как здорово учить французский, зная английский!

Французские корни-то, они ведь тоже либо из латыни, либо из германских языков.

А зачем на дереве нет китайского?

Много где написанная транскрипция не совпадает с произношением. Это так и задумано? Что это тогда за транскрипция?

Вот да, пришлось пару раз пересмотреть. Но в транскрипции написано одно, а говорят другое.
Читал быстрей чем говорилось, удивлялся написанному и точно помнил, что на работе произносили не как в транскрипции. И потом человек произносит так же как произносим на работе и не так как в транскрипции. То есть тут лукавит транскрипция кое где.

с латинизмами и прочими заимствовании в английском постоянно так. И "как читается" все прекрасно понимают

UFO just landed and posted this here

ИМХО, тут в большинстве случаев специфический акцент (британский?). Например, [æ] он произносит очень открыто (почти как наше "а"), а [ʌ] наоборот настолько закрыт, что слышится почти "у". Единственное, где бросилось в глаза -- это schedule. Но нам действительно два варианта допустимо, один в транскрипции, другой произносится.

да, Адам с севера Британии

В американском произношении слова даже при одинаковой транскрипции звучат иначе. Британский английский особенно в повседневной речи это какой-то ужас :)

смотря к чему вы привыкли и какой акцент у говорящего, субъективно мне сложнее всего понимать ливерпульский говор

DDoS

ди-ди-оу-эс

Дыдос. Причём иногда с ударением на первый слог.

вар. дудОс, гланол - дудосить)

Подозреваю, из-за того что вторая компания латвийская

Эт ладно. Я когда году в 2016-17 покупал свой роутер, кажется, у них или в похожей специализированной конторе, сотрудник упорно называл его микрОтиком (ударение на о).

Много кто говорит микрОтик, а я изначально говорил микротИк. По инерции начал тоже говорить микрОтик, но потом узнал, что изначально правильно говорил)

UFO just landed and posted this here

кто вообще определил, как "правильно", и при чём тут английский язык?
по-латышски будет с ударением на первый слог, а как вы это исказите на английском, вообще пофигу.
в словарях этого точно нет

На курсах говорили, что правильно "микротИк". А тогда преподаватели сертифицировались у них.

сотрудник упорно называл его микрОтиком (ударение на о).

Это уменьшительно-ласкательное от "микрОт" :))

— Я мишь. А ви?

— Ми? Ми крот!

Типа того...

Мне от регионального представителя ЗАО "Майкрософт" доводилось слышать – Микрософт.

Мне кажется стоит уточнить, что у вашего коллеги UK произношение, и при попытке "не ставить англоязычных собеседников в тупик" можно поставить в тупик всех остальных неанглоязычных коллег.

Я может конечно один такой, но мне намного труднее продираться через произношение британцев, чем американцев или, например, испанцев или немцев говорящих на английском.

Понятнее всего немцы на английском разговаривают. С британцами мне тоже туго приходится, подтверждаю.

Просто мы с ними одинаково его коверкаем) Потому что фонетика у русского и немецкого схожая (не одинаковая, но близкая)

Тут нельзя не вспомнить ролик от Comedy Club про американское радио. Англоговорящие и сами то разобраться не могут, у кого из них английский правильный.

Собственно, ролик

В посте же половина слов вообще латинские или греческие и человека, произносящего их по правилам британского английского языка, в международной команде, состоящей из русского, немца, китайца, француза и трёх индусов и использующей английский исключительно потому что это единственный язык, которые все хотя бы немного знают, могут в принципе не понять.

Часто бесит, когда вклинивают в русскую речь слишком "правильное" английское произношение, с характерно поломанными звуками. Смешение двух абсолютно разных фонетик звучит как неуклюжий вые*он.
Если говоришь по-английски — вопросов нет. А в русском не надо чрезмерно усердствовать.

Так просто говоришь по-русски – говори по-русски. Иногда английское слово, лишь слегка обработанное напильником, звучит нормально. Но иногда это ж как этим самым напильником в ухо, если попытаться его "обрусить". Порой просто язык не поворачивается "по-русски" произносить.

В противовес – бесит, когда в русскую речь пихают слишком много (временами) исковерканных английских слов, причём у которых есть прямые русские общепринятые аналоги, а порой "новая калька" говорящего вообще просто-напросто некорректна. И в итоге у нас имплементации аппликаций (цветную бумагу, ножницы и клей приносим свои).

Есть случаи, когда подбирать русские синонимы и переводы неуместно.
Пример: стрим, где человек пишет код. И если там "position: relative", глупо говорить "позиция относительная", это именно "позишен релатив", потому что это не просто слова, это термины.
Но если при этом он начинает по-английски коверкать звук "р" и вносить британские придыхания — это бесит. Алё, ты слово до и слово после сказал с чистым русским произношением!

По-русски будет "должность: родственник"

Так это Вы переводили на русский язык китайские телефоны начала нулевых?

Ага, "наша апишечка" - вообще крышу рвет. Ни разговаривать, ни читать такое не могу - ушам и глазам больно.
Или "АВээС "- AWS. Мои англоязычные коллеги просто не понимают, пока дело не доходит до Amazon.
Да и на родном языке, откровенно говоря, многие грамотно писать не умеют.
Сейчас представители этого славного племени налетят в комментариях с доказательствами, что это совсем никому не нужно. Грамотность.

А почему мы говорим «интернет», а не «интенет»? «Энтер», а не «энте»? В джаваскрипте есть библиотека babel. Скажите честно, как вы прочитали? Неужели «бэйбел»? Не знаю, как Вы, а я кроме как «бабель» и не слышу других произношений. Причём, именно с мягким знаком на конце.

С интернетом и энтером Вы промазали, честно говоря. В CS-среде больше в ходу американский говор, а там r как раз произносится. Прочитал babel как бэйбэл, но, справедливости ради, я с ним не рвботаю, так что для меня это просто слово, я не слушал с ним русских подкастов, например :)

В CS-среде больше в ходу американский говор, а там r как раз произносится

Мы ведь говорим про «правильное» произношение, а не про американское. Так уж извольте и американцев научить произносить «энте», если так ратуете за чистоту английского языка. Вы говорите, что Вам апишечка крышу рвёт. (UPD: прошу прощения. Не Вы, а человек, которого вы защищаете.) А мне рвёт крышу «эйпиай» и тот же «бэйбел». Если я говорю по-русски, то я буду подстраивать слова на русский лад. АПИ, бабель, ангуляр, АВС (выглядит как ABC, но на самом деле это AVS).

Так уж извольте и американцев научить произносить «энте»

Займусь этим сразу после того, как Вы перевоспитаете больше половины носителей языка в Великобритании, которые говорят не на "королевском английском" дикторов BBC :) Всех жителей Уэльса, Шотландии, рабочий класс в Лондоне, говорящих на кокни...

Кстати, BBC у вас вэ-вэ-эс, наверное? Или бэ-бэ-эс? А то, если эй-пи-ай Вам рвёт крышу, то и би-би-си должно :) Операционная система у Вас, должно быть, Виндус, без всех этих гламурных "-доус", верно? Социальная сеть Фасебук*? :)

обязательный дисклеймер

\* запрещена на территории России

Это как с питоном. Некоторые предпочитают страдать и говорить пайтон (да-да, я тоже слышал байку про монти пайтона, только это ни на что не влияет). Некоторые особо упоротые говорят пайсон или пайфон.


Так вот, когда я вижу видос или доклад, где выступающий вначале старательно выговаривает "пайтон", мне всегда интересно, как скоро он неосознанно сорвется на питона. Как правило 10-15 минут бывает достаточно.

Если вы заблудились в лесу, то громко крикните «питон». В скором времени к вам выйдет питонист и скажет: «пайтон».

Ну пайтон еще куда ни шло, но когда я слышу пайсон, пайзон, пайфон - рука тянется к май ган )

А когда питхон, то рука за спиной зухе нах аймен фламменверфер :)

Упоминание Monty Python имело бы смысл, если бы логотипом языка был мёртвый попугай или гигантская нога.
А раз там изображены две змеи, кроме питона мало что остаётся.

Я от одного человека много лет назад услышал шедевральное "пузон".

Знаете, я много что неправильно говорю. Хотя и много лет уже работаю в англоговорящие коллективе, мой русский акцент заметен сразу.
Но, по моему, это не повод стремиться говорить правильно. Я учусь каждый день и прошу коллег меня поправлять (это не принято и поэтому сильно тормозит мое развитие).
Как мне в детстве говорила Мама, когда я получал четверку - нужно равняться на отличников, а не на троечников. )

бесит, когда в русскую речь пихают слишком много (временами) исковерканных английских слов, причём у которых есть прямые русские общепринятые аналоги

Ярчайший пример — ИМХО. Я ещё соглашусь, когда пишут IMHO. Но ИМХО — это вообще ни в какие ворота! А уж в устной речи — это вообще за гранью.
И ведь есть такой вполне нормальный русский аналог — ПМСМ. Хотя общепринятым его назвать трудно. Впрочем, это от нас зависит — я давно уже использую ПМСМ в Сети, и вроде никого это пока не смутило.

Еще лет 30 назад в одной популярной в то время сети ИМХО расшифровывалось как "Имею Мнение - Хрен Оспоришь".

Ну вообще-то Х там могли расшифровать (и расшифровывали) более острым словом.

За более острое слово мне а-та-та сдлелают. А так-то - да.

Зачем Вы добавили М в аббревиатуру ПМС?

Гугл подсказывает точный перевод: In My Humble Opinion — «по моему скромному мнению». Так что в предлагаемой аббревиатуре ПМСМ без второго М не обойтись.

Был бы этот аналог общепринятым - его бы и использовали. А так про "ПМСМ" читаю в первый раз и, скорее всего, от других и не прочитаю.
Вот аббревиатуру "НЯЗ" — встречал в разных местах, начиная с фидонета. Расшифровывается "Насколько Я Знаю".

Ну да, я сразу написал, что "ПМСМ" к общепринятым пока отнести нельзя, несмотря на то, что это точный перевод. В остальном он не хуже, чем IMHO и гораздо лучше, чем ИМХО — невкусная каша из кириллической оболочки и английского содержания.
А вот "НЯЗ" — это интересно. Я такого ранее не читал, но принимаю и попробую использовать.

Есть ещё кмк (как мне кажется). Довольно близко по сути.

Вместо "НЯЗ"/"НЯП" я видел "афаик"/"афаир", от исходного английского "As Far As I Know/Remember".
(Вместо второго -- ещё "емнимс" ("Если Мне Не Изменяет Мой Склероз").)

"ЕМНИП" тоже: "если мне не изменяет память".

Я в Интернет-переписке использую оба варианта согласно их значениям.
Английский вариант для выражения сомнения, русский для утверждения иной точки зрения, чем у оппонента.

А как вы относитесь к варианту, который ни русский, ни английский? Я имею ввиду (повторюсь) "невкусную кашу из кириллической оболочки и английского содержания", т.е. ИМХО — именно против него мои возражения. IMHO (даже внутри русского текста) меня не напрягает.

Плюсую. К тому же, в этом списке многие слова банально лишние. К примеру, "status". Будет глупо, если кто-нибудь, общаясь на русском, вместо "статус" скажет "стейтус".

Я так пытался смотреть на ютубе (ой, простите, «‎на [ˈjuːtjuːb]») обучающий курс по Ангуляру. При всём уважении к опыту лектора, я так и не смог смотреть его курс. У лектора хорошая дикция, правильная манера речи, но когда он произносил иностранные слова, он говорил их с «‎правильным»‎ произношением. Мне резали слух его [эньгьюле] и [джяваскипт]. Тоже придерживаюсь мнения, что в русской речи слова иностранного происхождения, даже написанные не кириллицей, следует читать по правилам русского языка, с учётом местного, то есть русскоязычного, произношения. А раньше ведь в книгах и журналах слово «‎интернет» не склоняли, причём, написанное русскими буквами, например, «‎в Интернет можно найти много полезного и интересного»‎.

я тоже смотрел курс по англуляру, и мне вообще ничего слух не резало. А разгадка проста: я смотрел его на английском 🙃

звучит как неуклюжий вые*он.

Как, например, писать мат, но заменять одну букву на звёздочку?)

Кстати, какое правило определяет место звёздочки в матерном слове?

Чем прочнее яица, тем меньше звёздочек! :)

🤣 лучше и не скажешь

Одно: звёздочкам в матерных словах места нет 😁 Либо пишешь как есть, либо используешь синоним и «не прячешь писюн за прозрачнфм полиэтиленовым пакетиком».)

звёздочкам в матерных словах места нет

Звездочка подчеркивает матерность ;)

Действительно) Жаль, что без неё она незаметна))

Письмо не передает всех тонкостей матерной речи, приходится выкручиваться. Большая часть слова замаскирована - мессадж "ты же не дурак, поймешь". Замаскирована 1 буква - "даже дурак должен понять, но в тебе я не уверен".

Вот это правильно! Для этого и нужен мунспик! Игровой особенно хорош, евовский, к примеру.

Вот-вот. Именно поэтому заимствованные слова испокон веков адаптируются под каждый язык, потому что в каждом языке есть свои уникальные звуки и нельзя просто взять и забрать слово в изначальном виде.

Основная и единственная цель языка -- чтобы люди друг друга хорошо понимали. Как только на язык начинают натягивать различные совершенно неуместные концепции, политические, грамматические, религиозные, становится очевидно, что целью собеседника является не коммуникация, а что-то другое.

Если окружающие совершенно свободно, спокойно и правильно понимают "апи", "апишка", "дэдос", "имхо", значит задача коммуникации решена. Кого парит правильное-неправильное произношение, могут пойти и пореветь в подушку. Их мнение гроша ломанного не стоит, а особо усердным стоит просто покинуть коллектив со своими тараканами и найти себе братьев по разуму.

Как распознать душнилу с трёх нот: "эй-пи-ай".

Спасибо, с примером выглядит гораздо солиднее :)

А я слышал, как "API" произносят как "АйПи". Пожалуй на моей памяти самое ломающее мозг, ибо отличить его на слух от "IP" не было ни единого шанса )

Если говорим по-английски, то, конечно, надо произносить эй-пи-ай. Ну а по-русски API - конечно апи, апИшка, апИшечка.

Это вы, нормальные люди, говорите: "Апишечка", – а мы, душнилы, говорим: "Эй-пи-ай" :)

P.S. У нас в компании говорят Апи, с ударением на "А"...

Заголовок спойлера

image

Интересно

router на видео читается по-британски, транскрипции приводятся две

schedule на видео читается по-американски, транскрипция одна - причем британская

Добавьте пожалуйста в таблицу слово "token". Ударение часто путается.

добавил, но, в принципе, тут как и в русском на первый слог

токЕн ни разу не слышал от коллег

Кто смотрит Саус Парк, те могли запомнить серию, в которой, если не ошибаюсь, Стен, Толкина перепутал с Токеном. После этого ударения путаться не будут.

Главное, не произносить account как /учетка/

GIF

гиф

/gɪf/

сами создатели произносят как /dʒɪf/

Я вам салютую :)

Я однажды встречал человека, который JPEG произносил как "шпек".

99% он Квебекуа (Québécois). Oни говорят chui вместо je suis

Мне чуть другой ролик нравится, вот этот момент: И-Е-АР!

Нууу. Сильный акцент, часто повторяющиеся слова, быстрая речь, но очень живая - он не монотонно долбит, как перфоратор, но использует интонацию. Конечно, очень широкую улыбку вызывает. Но речь-то очень и очень грамотная. Аригатин?

Вот видите. А русским почему-то все, в первую очередь сами русские, постоянно пеняют за недостаточно совершенный прононс.

Заголовок: Произносим термины IT правильно

Пример: administrator

Произношение: администрэйтэ

Вопрос: а это точно произношение IT терминов или урок английского языка без акцента?

Если мы говорим по-русски и используем термины в русской речи, то будет:

  • administrator - администратор

  • architecture - архитектура

  • archive - архив

  • arena - арена

  • array - аррэй (ещё лучше - массив)

  • automatic - автоматически

  • bash - баш

But if we speak English, then yes, we can apply these pronunciation rules.

  • We need to create a permission rule for the administrator (Ви нид то креэйт э пермишн руль фо де администрэйте)

  • Нам нужно создать правило разрешения для администратора ("Нужно создать пермишн для администратора" или "нужно создать руль для админа").

согласен, что с русскоязычными коллегами демонстрировать правильный прононс - это выпендреж

но я в преамбуле написал, что топик призывает к тому, чтобы не пугать англоязычных

Даже когда они индийцы?

UFO just landed and posted this here

Зухель, коннект! (с древнебашского)

Киосера (МФУ офисные, причём, очень даже отличные)

Ну можно хотя бы "бразер", а не "вротхер"?

Версий английского языка очень много и очень разных, часто бывает не до IT-терминов. Американцы слово twenty произвосят как "твони". И пример из собственной практики. Отправил я как-то детей изучать английский в Ирландию. Они привезли оттуда шутку - когда ирландец стоит на остановке, а автобуса долго нет, он говорит "фукен бусез".

угу, это ремейк моего стародавнего поста,

но слов в 3 раза больше и удалось привлечь носителя языка

Почти везде дан только один "правильный" вариант, который даже не всегда совпадает с тем, что, например, на wiktionary (и даже с тем, что на видео) -_-'

Список без самого веселого "А-пи/а-пи-Ай/Эй-пи/эй-пи-Ай" от индусов слышал даже что-то типа "яйпияй".

С учетом сколько индусов в ИТ и техподдержке, надо ориентироваться на их произношение, а не на этих всех жующих кашу и проглатывающих звуки "коренных англичан". Или хотя бы на американский вариант. Я коллег с " британским английским" понимаю хуже всех.

Ну если только чтобы не скучно было :)

UFO just landed and posted this here

А Xilinx уже было в теми? Ксайленкс, Ксилинкс, Зайленкс, Зилинкс...

Ещё бы понять, что значит правильно? Как можно "правильно" произносить иностранное слово в русской речи? "Агата" (которая Кристи) правильно произносится как "Agatha". Фонетически русский и английский стоят очень далеко друг от друга, поэтому некоторые формы исторически прижились в своём варианте. Есть и совсем курьёзные случаи, когда одно и то же слово произносится по разному в зависимости от контекста (см. "репозитОрий" и "репозитАрий"), причём оба варианта не совпадают с оригиналом. И только в российких кругах я встречал какой-то нездоровый культ по этому поводу. Если вы вдруг из числа тех, кто говорит "эккаунт" и всерьёз считает, что на рассвого неверно произносящих нужно срочно вызывать инквизицию, то поинтересуйтесь у белых-господ-носителей-английского, как они произносят "Солженицин". И я вас уверяю, что они don't give a shit по этому поводу.

Подпишусь под всеми теми кто предлагает в разговоре на русском нормально русифицировать все термины и не хвастаться произношением.

Лучше разберитесь как работает эррей джойн и зачем этот эррей слайс вообще нужен. А не пробуйте говорить на смеси языков. Русский язык достаточно гибок чтобы под него переделать все термины.

And you should able to speak english. At least not to be shamed speaking with germans.

Ну, давайте теперь height произносить, как хейт.

  • как правильно говорить: флекончик или флюкончик?

  • правильно говорить: пузирок

Эти слова стали русскими, и нам тут их произношение пополам.

Ролик не смотрел. А по прочитанному - наткнулся на privacy, как "приваси" (наверное, опечатка, букву пропустили в транскрипции) и на router, как "рутер" и перестал дальше читать.

Пошли читать по различия британского произношения и американского?

Рутер и роутер допустимо, в зависимости от страны.

То же самое и с schedule

Но с xbox 360 -- xbox свободные 60ые не смирюсь))))

Элизе (или Элайзе?) Дулитл perfect English помог попасть в high society (а профессору Хиггинсу - выиграть пари). Кроме этого, "правильное" произношение ни для чего не нужно. Поможет ли "правильное" произношение специфических терминов попасть в IT high society expert community? Да как бы не так: классовая структура этого прекрасного общества основана совсем на других принципах; не по произношению мы коллег оцениваем. Мы даже, наверное, гордимся тем, что нам не нужны подобные условности. А говорить надо так, чтобы тебя поняли коллеги - и вот это будет правильно и, главное, рационально.

Вот так выучишься правильно произносить, потом попадаешь в другую языковую среду, а там бывает вплоть до полного непонимания. Вот краткий чешский словарик:

wifi -- вифи, C -- це, home office -- гом-офис (буква h читается как украинское г)

Я и забыл что оно так пишется, но с первых букв подумал про него)

А есть вообще «правильное» произношение? Или, быть может, у английского языка огромное множество носителей в разных странах мира с разной историей, культурой и особенностями эволюции языка? И все говорят на английском, но по-разному и на «своём» английском? Может такое быть?

Жена-переводчик ржет над Вашими транскрипциями

Ну могу предложить или указать мне на ошибки или свой пост запилить.

Поправил, спасибо.

Еще опечатки можно автору отправлять, выделив слово и нажав Ctrl+Enter.

Я на смартфоне читаю +) ещё очепятка вроде в "веб-сервар" в тегах.

Не увидел JWT, который даже далеко не каждый англоговорящий знает, как произносить :)

Ага, давайте уже линукс называть линакс…

Не очень понял зачем в видео транскрипция, если учесть, что человек произносит слова вообще не так :) Чтобы совсем запутать?

Чтобы совсем запутать, можно кокни вставить)

Я зашёл просто спросить: про бикукле уже было в обсуждении?

Это ведь какое-то вехикле, да?

Зависит от используемого лангуаге

Ну, я не натив спеакер, мог напутать.

Встаю в квеве за вами

Эк заковыристо вы назвали куеуе, я сперва и не понял. Но это у среада такой генре.

Я только спросить, вхере моя позиция?

Вы тхороугхли на правильной позиции, тхоугх вашего непонимания. Это мой тхоугхт.

Но если вы решите двигаться сроугх куеуе, это будет хихли тоугх.

Это не слишком велеречиво?

UFO just landed and posted this here

Многострадальный Xiaomi. Если на ютубе набрать "How to pronounce Xiaomi", самая близкая транскрипция будет "щАоми" или "щАуми", однако в официальной рекламе их упорно называют "сяомИ", почему?

А ещё хотел сказать, меня вот не учили языку транскрипций. В общеобразовательной школе много лет было посвящено тому, как правильно писать на русском языке. Поменьше - на английском. А вот по каким правилам записываются все эти "sərˈtɪfɪkɪt" и "ˌhaɪ.bəˈneɪ.ʃən" - вообще непонятно. Что это за символы? Где их алфавит? По каким правилам они читаются, почему должно писаться именно так, а не иначе? Нас в школе парили записью этих транскрипций, но это выглядело как какой-то карго-культ и профанация. Они только всё запутывают, если человека не учили как правильно обращаться с транскрипциями. Ведь это нечто сложное, со своим алфавитом символов, набором правил, по сути как ещё один язык. Откуда его знать, если такому не учат?

Откуда его знать, если такому не учат?

Ого. Первый раз слышу, что ему учат в школе. Мне кажется это уже довольно продвинутая штука для тех кто учит язык дотошно и ставит правильное произношение. Штука то полезная, но она для тех "кому надо".

Помню простые символы показывали, типа æ .

Но в целом транскрипция выглядит магическими заклинаниями.

меня в английской школе учили класса с третьего точно

Ещё и с третьего класса. Ого. А в четвёртом у вас дифуры пошли? :-)

ну что вы ёрничаете... откройте учебник по английскому за 3-й класс, там МФА постоянно используется

вот мой школьный учебник: обложка страница

Да я не ёрничаю, я верю. Я скорее завидую.

А чего xiao не взяли, как сяо? Это отдельная фонема.

А вот по каким правилам записываются все эти "sərˈtɪfɪkɪt" и "ˌhaɪ.bəˈneɪ.ʃən" - вообще непонятно. Что это за символы? Где их алфавит?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_фонетический_алфавит

В моей школе было нормально поставлено обучение английскому, и в том числе учили, как произносить английские звуки, и какими значками они обозначаются в МФА.

А так-то советско-российская школа в целом бывала самым что ни на есть карго-культом.

UFO just landed and posted this here

А откуда её знать, если этому толком не учили?

UFO just landed and posted this here

В смысле "выросло"? В каких годах её преподавали в школе?

UFO just landed and posted this here

Интересно. Международный фонетический алфавит давали всем, или только английской группе?

Я лично изучал немецкий, и про таковой алфавит впервые услышал аж после института, когда стал популярные лекции по лингвистике смотреть.

UFO just landed and posted this here

Немецкому языку транскрипция не требуется. Он читается как написано, достаточно знать буквы и десяток дифтонгов.

Китаец произнесет как две отдельных фонемы. Т.е., там будет два отдельных ударения. Обе фонемы в третьем тоне произносятся, но в китайском языке, когда подряд идут два третьих тона, первый произносится вторым тоном. Т.е., первый восходящий, а второй - нисходящий, поэтому кажется, будто ударение на второй слог.

Потому что по-китайски это читается как "сяоми"

Ну не знаю, я лет 6 назад искал ответ на этот вопрос, забив в ютуб "How to pronounce Xiaomi", и нашёл видео с каким-то азиатом, который говорил "щаоми", "something like 'show me your money' ", сейчас именно то видео на найду. Сейчас полез - нашёл много мусорных видео, где читают роботы, там в основном "сяоми", либо что-то среднее между "щ" и "с", либо вообще белиберда. Но автоматические читалки для нас не авторитет. Далее нашёл вот это видео, тут азиат читает как "щаоми": https://www.youtube.com/watch?v=8wUk_GYK2Sc (само произношение через минуту после старта видео).

Вот нарезка с разных выставок и конференций, тут люди европейской внешности в основном читают как "щаоми", хотя есть вариант на "ш" и вариант "что-то среднее между С и Щ". https://www.youtube.com/watch?v=taVm_es1aU0

Здесь не надо знать. Я китайский изучал. Xia читается как "ся" на мандаринском диалекте. Возможно, вы хотите блеснуть знанием иных китайских диалектов, ваше право.
Но многие произносят как "ксяоми", что совершенно неверно

Есть такой американский шахматист Jeffery Xiong, его все называют Джеффри Шонг.
Википедия говорит, что эта транскрипция неверная, а правильная Сюн.
Но в реальности на это пофиг примерно всем. Я много раз слышал, что его называют Шонг, Шьёнг, Жонг и тп, но Сюн — никогда.

В статье не нашёл как правильно произносить "kubernetes", а зря... :-(

Добавил в список (как его Джо Беда произносит)

Спасибо. Значит и я теперь буду так произносить, а то я слышал и кубернитс, икьюбИрнитис, и кубэрнэтИс...

По-моему, этот ролик, хоть и юмористический, вполне передаёт проблемы с "правильным" произношением английских слов. А ведь что там от Лондона до Глазго.
Elevator Recognition

Транскрипции с ошибками. Нет, спасибо.

Хм, никогда не слышал, чтобы там было "и". Американцы произносят с коротким "э".

Sign up to leave a comment.