Pull to refresh
17
0
Дмитрий Мизин @Falco

User

Send message
Насколько я понимаю, спецификация не требует обязательного их задания. А установка их на сервере, или на клиенте, даже для статического контента в моем представлении явлется хардкодингом. Если вам придется поменять какую-нибудь картинку, то кроме изменения самого файла нужно будет еще и менять эти захардкоженные значения. А для динамического контента (фото, загружаемые пользователями / персоналом / контент-менеджерами) это и вообще проблема. Нужно будет при аплоаде и сохранении сохранять куда-то отдельно размеры файлов, чтобы потом при формировании страниц их указывать.
В общем, это сделать можно, но это отдельная тема с отдельным геморроем, поэтому я и написал примечание в посте. Намного проще представляется решать эту проблему используя прогрессивный jpeg.
И следующие слова:
но тогда нужно хардкодить или ограничивать размеры картинок

как раз относятся к явному заданию height и width у img или его контейнера.
Это уже демагогия. Я воспринимаю это словосочетание термином. Весьма специфичным, применительно к нашей конкретной сфере. Нейтральным.
Я не буду больше в этой ветке отвечать, т.к. не вижу смысла. Ничего конструктивного все равно не выходит.
Не понимаю, чем «best practice» не подходит под определение термина. Это же термин, ничуть не меньше чем приведенные аналоги.
Я не перевожу тему, я привел вам аналогии, в которых абсолютно так же нет проблем с переводом. Именно такие аналогии привели меня к решению оставить «best practice» как есть. Вы не согласны с этим вариантом и аналогии вас не убеждают, это я понял. Но ответных доводов, убеждающих меня в обратном вы тоже не привели. По-моему дальше это обсуждать бессмысленно.
По-моему диалог становится бессмысленным. Я же писал по поводу незнания языка уже:
Знание определенных терминов английского языка — само собой в ИТ, а это как раз ИТ ресурс.

Если вы считаете, что в том примере использование «commit» и «assert» вместо «фиксация» и «утверждение» — мои душевные терзания, а не объективная понятность, то конструктивного диалога дальше точно никакого не выйдет.
Так выше же, в следующем комменте, я на это и ответил. Ну не повторять же сейчас весь диалог заново.
Если хотите, уберите из предыдущего коммента слово «объективно». Исследование я не проводил, но то, что описал, верно для меня и всех моих знакомых в ИТ, с которыми я хоть сколько-нибудь общался употребляя приведенными в пример терминами. Это все звучит понятно. Куда понятнее, чем фиксации и запуски.
По поводу «задвига», разве есть что-то плохое в приоритезировании понятности?
Все аналоги, которые я привел, точно так же «прекрасно переводимы», только в переведенном варианте объективно менее понятны большинству. Дальше уже субъективно, но по поводу жаргонизма, мне лично приятнее читать в русском тексте commit, assert и т.д., нежели коммит, ассерт. По-моему, в этом вопросе нет единственно правильного ответа. Мне определенно и осознанно больше нравится текущий вариант. И не кажется калькой.
Я не согласен. По аналогии, вы хотите сказать, что в приведенных случаях понятнее было бы использовать Обобщения, Утверждения, Фиксации и Запуски? По-моему как раз в таком случае большинство не поймет о чем речь. Знание определенных терминов английского языка — само собой в ИТ, а это как раз ИТ ресурс. Поэтому я и посчитал, что оставить best practice — понятнее.
Это перевод, но на мой комментарий это замечание не отвечает. Как мне кажется, понятнее текущий вариант. Потому что на русском варианте в данном случае все равно взгляд споткнется. По крайней мере у меня при виде «лучшая практика» было бы что-то вроде «а, так это best practice имеется ввиду». Английский термин этот общеупотребим в ИТ. Как аналогии, на ум сразу приходят Generic'и, Assert'ы, Commit'ы, стартапы и прочее.
Я сейчас проверял на 10.60/Windows. Статья от 28 декабря 2012 года. Возможно, у автора 10.60 была под Mac'ом, это проверить не могу.
Проверил. Действительно, загружается прогрессивно. Значит автор оригинального материала ошиблась.
Поправил пост, спасибо.
В оригинале было не pig, а hog.
Бутылочное горло исправил на ваш вариант, спасибо. Свиней тоже заменил на обжор. Когда писал изначально думал еще о коровах и слонах :).
По поводу статей, жаргона и идиом все справедливо и понятно. С чем я не согласен, так это с тем, что термин недостаточно распространен. Это субъективно. Мне он показался подходящим. Во всяком случае, он устранял неестественное впечатление от того, что большой размер является узким местом.
Предложите вариант лучше, я исправлю.
Ну и да, дисклеймер: я не профессиональный переводчик. На отличное качество перевода и не претендую. Старался перевести так, чтобы смысл был понятен.
Так я сначала и написал. Но «большие изображение — узкое место» как-то не звучало, да и ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%82%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%BE вот, собственно. Калька, но даже со своей собственной статьей в википедии.
Поглядел. Предлагаете сменить «best practice» на «лучшая практика»? По-моему общеупотребим и понятен английский вариант, а «лучшая практика» ну очень уж редко употребляется.
Что именно вы имеете ввиду в этом тексте?
Первый абзац во всем тексте был самым сложным для перевода. Настояться тексту дал ночь, с утра перечитывал, правил, где в голову приходили варианты лучше. Советы как раз по первому абзацу были бы кстати.
Будьте конкретнее, пожалуйста. Предложите, где перевести лучше — я исправлю.
1

Information

Rating
Does not participate
Location
Севастополь, Республика Крым, Россия
Date of birth
Registered
Activity