А привет, Хабр. У меня для тебя есть история длиной в шесть лет. История о том, как я учился делать свои собственные игры без навыков программирования и что из этого вышло. Почему так долго и почему так делать не стоит. Настоящий ориджинал контент, от А до Я. Где такое найдешь сейчас, а? Тут, правильно.
Я постарался достать самое интересное из того, что со мной произошло. И про игры, и про гранты. Упаковать это всё в простой и понятный текст со своими иллюстрациями, естественно. Не страшно? Ну тогда давай, бери большую кружку, наполняй кофеином и погнали.
Бизнесмен и начинающий писатель
Unity справа налево
Я работаю в локализационной компании Allcorrect. Наша основная деятельность – перевод игр, но часто разработчики обращаются за консультациями по смежным вопросам. Один из таких вопросов – интеграция переведенного текста на читаемый справа налево язык в игру, написанную на движке Unity.
Оказывается, на Ближнем Востоке и в Северной Африке тоже любят видеоигры. Согласно исследованию, в 2020 году только в Саудовской Аравии, Иране и Объединенных Арабских Эмиратах в сумме оказалось больше 68 млн геймеров, а размер рынка видеоигр в этих странах составил внушительные 2 млрд долларов! Однако знанием английского языка жители ближневосточных государств похвастаться не могут: по классификации EF EPI их средний уровень оценивается как «низкий» или даже «очень низкий». Что ж, у разработчиков и издателей видеоигр есть хороший повод задуматься над тем, чтобы локализовать свои проекты для этого региона.
О, игрушки! Давайте писать игрушки
Интервью с разработчиками игр для компьютеров БК-0010 ASP Corp.
Я продолжаю публиковать интервью с разработчиками игр и добрался до советских компьютеров БК-0010. Надеюсь, захабренным это будет интересно. Полная расшифровка интервью доступна на сайте, ниже нарезка самых интересных моментов.
Занимайтесь разработкой. Ничего интереснее в мире нет
Интервью с Александром Гоноровским, разработчиком игровых автоматов «Конёк-Горбунок», «Кот-рыболов» и других.
Меня зовут Денис и я пишу книгу о русскоязычном геймдеве. Для книги я беру интервью у известных разработчиков игр и у неизвестных, но очень важных. Это интервью - первое и оно с разработчиком легендарных советских игровых автоматов "Конёк-Горбунок", "Кот- Рыболов" и других.
Мы поговорили с Александром о том, как было устроено производство в СССР и на Украине, в частности. Почему игровые автоматы делались на разных заводах, куда делись все наработки а также о том, как рождались идеи игр. И немного про тестирование игровых автоматов и связанные с этим процессом занятные истории.
Истории Геннадия Зеленко и Сергея Попова — популяризаторов технологий в СССР
Недавно в гостях у Музея Яндекса побывали соавторы этого цикла статей и создатели компьютеров «Микро-80», «Радио-86РК» и «Микроша» — Геннадий Вадимович Зеленко и Сергей Николаевич Попов SNPopov. Мы записали для Хабра истории, которые они рассказали. В конце поста можно посмотреть видео встречи.
Вивисекция успеха
В течение последних 13 лет я работаю в My.Com. Это очень большая компания, состоящая из более чем 10 разнообразных студий, делающих игры, в первую очередь мобильные. Такой масштаб подразумевает большую плотность запусков новых игр, где-то по 3-4 игры в год. Как вы понимаете, работа с таким потоком требует огромного умения оперативно и точно оценивать проекты на каждом этапе их создания.
И здесь главная сложность связана с проектами, демонстрирующими спорные результаты. Если со слабыми/сильными всё понятно, то вот с оценкой последних всегда возникают проблемы, так как задача уходит из плоскости оценки прямых показателей в плоскость оценки возможного потенциала проекта.
Перспективность рынка мобильных игр Юго-Восточной Азии
Продвижение мобильных игр и приложений в Южной Корее
В этом посте наш директор по развитию бизнеса в Азии, Джейсон Ким, расскажет о рынке и некоторых особенностях продвижения мобильных приложений и игр в Южной Корее.
10 самых прибыльных рынков для запуска мобильной игры
«Футбол — это не play, а game» и другие шокирующие откровения Йохана Хейзинги
Как перевести на английский язык слово «игра»: play или game? Вопрос кажется очень простым, но в нем есть подвох. Например, ребенок, гоняющий мяч по двору, вовлечен в play. Дети же, играющие в мяч в том же дворе, занимаются game. И эта игра становится тем больше game, чем больше правил в нее вводится. Так где же граница между play и game?
Игрофикация учебного процесса по версии Classcraft, или Безудержная поддержка товарищей как средство борьбы с разочарованием
Вспомните себя в школьные годы. Частенько вам хотелось забить на скучную алгебру и улизнуть домой, чтобы поиграть пару часов в Baldur's Gate? А теперь представьте себе, что играть в Baldur's Gate на уроке не только можно, но и нужно. И нет, мы не сошли с ума.
Classcraft — это условно-бесплатная образовательная ролевая онлайн-игра, в которую учитель и ученики играют на уроке (и о которой уже рассказывалось). Преподаватель выступает в роли мастера игры, а его подопечные становятся магами, воинами или целителями. Их успехи в учебе, а также коммуникации со сверстниками напрямую влияют на прогресс в игре, а принадлежность к тому или иному классу — на наличие различных бонусов.
Приглашаем на второй конкурс LocJam среди переводчиков игр
Конкурс LocJAM проводится во второй раз, имеет некоммерческий характер и направлен на повышение уровня информированности об устройстве процесса локализации видеоигр. Его структура достаточно проста, ведь только так можно достичь максимального эффекта, несмотря на ограниченные ресурсы. Конкурс пройдёт в два этапа: с 22 февраля по 1 марта все желающие смогут перевести игру, после этого члены жюри проверят переводы участников и выберут победителя. В мае состоится награждение победителей и вручение призов.
По сравнению с первым конкурсом его рамки расширятся: теперь уже 20 членов жюри (против 16, которые принимали участие в первом конкурсе) будут оценивать, помимо переводов на французский, немецкий, итальянский, японский и испанский (европейский и южноамериканский варианты), переводы на бразильский португальский и русский языки.
Инновационные технологии в локализации
В рамках подготовки к конференции по локализации Loc Kit мы продолжаем общаться со спикерами. В этот раз мы задали несколько вопросов представителям компании ABBYY Language Services Надежде Батюковой, руководителю отдела многоязычной локализации, и Антону Воронову, директору по инновациям.
— Расскажите о своей работе. В чем она заключается?
Тренды локализации и локализация трендов: резюме Localization World-2013
Localization World стартовал в начале 2000-х годов — первая встреча состоялась осенью 2003 года в Сиэтле, и с тех пор проходит с аншлагом. Сначала конференция не была ежегодной, теперь же специалисты собираются аж на двух-трех LocWorld в год, в 2013 году уже прошли встречи в Сингапуре и Лондоне, последняя — 12-14 июня, а в начале октября мероприятие пройдет в США, в Силиконовой долине. На мероприятия приезжают около 400-500 человек, а это достаточно много для отрасли.
Information
- Rating
- 1,251-st
- Location
- Самара, Самарская обл., Россия
- Date of birth
- Registered
- Activity