Как стать автором
Обновить

Комментарии 62

Call of Duty 2, локализация от 1С.
Это еще ничего, на самом деле. В мультиплеере встречаются фразы по хлеще.
Скоро 4ю обещают, там будут бить русских националистов в спортивных костюмах, интересно будет понаблюдать и оригинал и перевод
причем перевод с русского на английский будет интересней ))
Сod4 выйдет в начале ноября. Демо версия уже доступна для скачивания.
Русских там не будет.
Далее - локализатором на этот раз будет Новый Диск, а не 1С. Следовательно, локализация будет хорошая. Об этом можно судить по другим работам студии.
четвертую демку уже можно скачать
Сod4 выйдет в начале ноября. Демо версия уже доступна для скачивания.

Скачать можно и на yahoo games.
Сколько тебе заплатили за эту клевету в адрес 1С и промут Нового Диска? :)
Даже представить не могу с чего вы это могли подумать!
Я играю в команде топ1 России в этой дисциплине. Топ60 европы. Топ1 в режиме TDM.
Я знаю код от и до.
Я не знаю как локализованы другие игры, но код локализован просто ужасно. УЖАСНО. Новый диск, же, обращался к нам с просьбой указать минусы перевода 1С чтобы предотвратить появление ляпов в своей версии. Представители НД сейчас сидят в активижине - изучают игру еще до запуска.
Хотя и у нового диска может получится говно. Согласен.
Посмотрим что выйдет.
Я это мог подумать с того, что просто запустил локализованную игру от 1С и нашел это место. А Вы, сударь, обычный лжец. А, как говорится, "единожды солгав, так кто ж тебе поверит?" Скрин могу выложить, но рекомендую всем заинтересовавшимся просто самим запустить игру, локализованную 1С и посмотреть. А то еще начнутся сейчас словеса о том, что скрин из фотошопа.
прочитайте пожалуйста внимательно что я написал. Было две версии локализации. Финальная версия, которая как получается у вас, такого не содержит. Я же говорю о одной из версий которую я покупал вечером за день до начала продаж. Погуглите в конце концов.
а третья ужо была разве?
Была, но только для консолей.
Вы точно уверены, что это 1С? Я что-то сомневаюсь.
http://games.1c.ru/cod2/
Никто иной как 1С.
Вот поэтому я и играю в оригинальные версии...
У меня Cod2 от 1С, я не помню этой фразы.
Это не 1С, 100%.
было два тиража. На скриншоте первый.
omg, надмозги пробрались к офф-переводчикам о_О"
Они уже давно там. T_T
Поэтому играю только в англоязычные версии игр... Наши переводы лучше совсем не видеть...
Аналогично :) В частности, это одна из причин, по которой часто не покупаю лицензию, а качаю рип оригинала, хотя в общем-то готов отдать заслуженные деньги девелоперам :\
да ну?!
бывали и хорошие, например легендарный Space Quest от Таралея с Жабокряком... да и Goblins вроде нормально переведены были :D
это я про "Наши переводы лучше совсем не видеть".
с остальным согласен.
Ох, такие шедевры вспомнили, аж прослезился =)
хых... что называется "сделано с любовью"... у меня "буказоиды" до сих пор иногда в разговорной речи проскакивают... сейчас такие переводы уже наверное и не делают... так чтоб не денег ради, а из любви к искусству :(
Наверное, потому что сейчас и игр таких не делают, Роджер :) Раньше это было ближе к искусству, имхо.

Эх, Sierra... :(((
Самое грустное, что очень большое число ушедших шедевров навсегда теряются. Сайты, собирающие abandonware, влачат полулегальное существование на энтузиазме отдельных людей, разработчики и издатели с мастер-копиями растворились во времени, а некоторые конторы и вовсе запрещают распространение своих старых работ (как, например, это случилось с серий Dizzy от Codemasters на ZX).
Время от времени появляется бешеное желание найти полную версию той или иной игры, любыми способами, даже купив оригинальный диск (это при нашей приученности то к "халяве"), но не судьба.
Грустно.
Ещё был как минимум 1 хороший перевод Фаллаута 2, если я правильно помню там даже картинку управления лифтом подправили — beta написали на этой... панели управления. :)
Но дело не в том, исключений единицы, усора — море. Вы видели, например, что случилось с Vampires: Masquerade - Bloodlines. Постарались над ним несколько пиратских контор и во время перевода и упаковки на диски умудрились так изуродовать игру, что проще было найти и скачать оригинал, чем пытаться восстановить последствия перевода...
Качество наших русефекакций меня всегда поражало.

Ну не знаешь ты японского, ладно. Переводишь с английского. Ну не знаешь ты английский, переводишь промтом. Но русский-то ты уже должен знать? Так тоже нет. — Катрин Кинн о русском фансабе.

Интересно, почему фраз, относящаяся к русскому фэнсабу аниме распространяется на "профессиональный" перевод игр? Русский язык они же должны знать, а?

А статье плюс, посмеялся, так как в это никогда не играл, не фанат-с. :)
Особенности национального перевода ;)
Если в пирацком Обливионе подойти к стражнику, то он часто произносил (точнее писалось):
"Гражданин, вы имеете моё ухо"
Ну правильно, он же говорит: You have my ear, citizen!
По-русски это будет "Я вас слушаю, гражданин", вобще то.
Это "олбанский", господа :)
Я знаю как это переводится. :)
Извините, гражданин, меня сбило с толку начало вашего предложения "Ну правильно..." )))
Смайлик забыл поставить :)
, отбирает ухо и ведет в тюрьму за воровство.
Я так подозреваю, что фразы не целиком переводятся. Переводят отдельные слова/выражения, которые потом собираются в предложения.
Скорее всего так и есть. Английский более "модульный" язык, его легче разбивать на части, не задумываясь о склонениях и тд.. Но даже не смотря на это, я не понимаю откуда в CoD взялись манекенщицы?? ))
model?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Там перевод как и у большинства. Обычное предложение в котором подставляется текст вместо ключевого слова, %username%.
Эх, как человек с опытом работы в одном очень крупном российском игровом издательстве я совсем не удивляюсь таким вещам) В отделах локализации сидят студенты первых курсов не очень профильных институтов, которые получают зарплату по 600$. Зачем стараться за такие деньги? Да и времени нет, учиться ж надо. Там такие перлы встречались, вы себе даже не представляете) Вообще мне часто очень казалось, что лучше б они не переводили, а брали бы просто креативных людей, которые тексты бы просто придумали. Такой случай даже один был у нас. Была игра про снайпера во время осады берлина. Снайпер - немец дезертировавший в американскую армию. Задача по оригинальной версии - отстреливать русских солдат на подступе к городу. Само издательство покупая лицензию не удосужилось даже изучить сюжет. А когда всетаки узнали что к чему решили - поменяем текстуры на форме, а диалоги сами придумаем!
Но вообще, зная как делают эти переводы могу сказать, что 50 процентов проблем заключается вот в чем..
Когда игра топовая, как тот же call of duty, разработчики боятся в Россию отсылать играбельную версию даже самому издателю. А для того, чтобы издатель успел перевести игру ко времени релиза - посылают вордовский документ с несколькими сотнями страниц текста на перевод. Не видя картинки часто бывает сложно понять о чем идет речь. Многие вещи можно по разному перевести, многие надо адаптировать к русскому языку. Не поиграв это часто просто невозможно! А играть в длинные игры до конца ради того чтобы перевести все достойно часто отнимет слишком много времени. Представляете, дойти до того, чтобы прогнать все диалоги в TES?) Да и не геймеры переводчики.
Все эти причины выглядят как отмазки - найми хорошего переводчика, договорилсь с издателем, чтоб он всетаки переслал полную версию игры защищенную. Да в конце концов после того, как перевод сделан, хоть недельку дай тестерам (грамотным, а не школьникам). И все будет ок. Но наш игроиздательский бизнес живет до сих пор по стандартам начала 90-ых. Все жалеют деньги на качественную работу, статьи в журналах покупаются (абсолютно всеми издателями, вы уж поверьте!) в обмен на модули рекламы...
Поэтому я все еще когда вдруг хочется во что-то поиграть - пользуюсь услуами пиратов. Не из-за цены конечно, диски 1с в фирм магазине зачастую дешевле чем пиратка на горбушке. Оригинальные версии на пиратских дисках играются приятнее, да и часто в них меньше багов в коде, чем в оригинальной версии от российского издателя (да-да, вставляя перевод и текстуры они зачастую умудряются запаганить код, или даже вложить ключ к диску - трекмания санрайс пример тому, выпустили партию 20000 дисков без кода внутри и продали. А потом месяц службу тех поддержки на куски рвали разъяренные пользователи).
Спасибо за интересный комментарий
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Бедная манекенщица..
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Причем видимо трижды ))
да там и англоязычный заголовок окна хорош =)
Похоже что это начальная, тренировочная миссия. А слева вон стоит макет солдата, на котором можно потренироваться. И думаю написано было "...to hit a model with...".
( http://translate.google.com/translate_dict?q=model&hl=en&langpair=en%7Cru )

Переводилось, похоже, действительно промтом. Напоминает мне как я впервые попробовал что-то им перевести (больше такого я не делал :D ) и он все время слово 'file' переводил как 'напильник' и хоть ты убейся. Не смотря, что указывал ему тематику - напильник и все тут.

p.s. а что, html теги работают только для избранных?
HTML-теги работают для тех, у кого карма больше нуля. В прочем для вас они уже тоже работают :)
незнаю. во всем во что я играл в последне годы (nwn, nwn2, tes3, tes4, wc3, hl2, doom3) был нормальный перевод. во всяком случае он меня не напрягал.
Особенно HL2 меня порадовал - наверное первая переведеная игра, в которой я услышал интересную русскую озвучку.
переводили сами Valve :)
стоил а Юмор на Хабре:)

улыбнулся.
В русских и руссифицированых играх обычно самое слабое место - озвучка..
в код2 от 1с все нормально, это обычная пиратка.
Лучший перевод - это его отсутствие.
ППКС. %)
Лучше я буду в английскую версию играть, чем в наши чудесные локализации... Разве что игра будет отечественной...
да, я помню эту игру. Играли с друзьями в нее только ради перевода:) Танк союзнических войск был переводён как резервуар общественной компании:) Немцы почему-то были квашенной капустой:) И вместо "В укрытие!" командир кричал - "Найдите покрытие!":)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории